Англоязычные заимствования в немецкой авиационной терминосистеме

Лингвистические и экстралингвистические факторы использования англоязычных заимствований в современной немецкой авиационной терминосистеме. Последствия активного употребления англо-американизмов в авиационной коммуникации в немецкой терминосистеме.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ульяновский государственный технический университет

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ

Шарафутдинова Насима Саетовна, к. филол. н., доцент

Аннотация

немецкий терминосистема англоязычный заимствование

В статье рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы активного использования англоязычных заимствований в современной немецкой авиационной терминосистеме. Изучаются функционирование англо-американизмов в авиационной коммуникации и последствия их активного употребления в немецкой терминосистеме (параллельное употребление немецких и англоязычных терминов, образование гибридных терминов, замена немецких терминов англоязычными заимствованиями).

Ключевые слова и фразы: иноязычное заимствование; англоязычное заимствование; англо-американизмы; авиационная терминосистема; ассимиляция.

Annotation

ENGLISH BORROWINGS IN THE GERMAN AVIATION TERMINOLOGICAL SYSTEM

Sharafutdinova Nasima Saetovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Ulyanovsk State Technical University

The article examines linguistic and extra-linguistic factors for active use of the English borrowings in the modern German aviation terminological system. The author investigates the functioning of Anglicisms and Americanisms in the aviation communication and the consequences of their active use in the German terminological system (simultaneous use of the German and English terms, formation of hybrid terms, replacing the German terms with the English borrowings).

Key words and phrases: foreign borrowing; English borrowing; Anglicisms and Americanisms; aviation terminological system; assimilation.

Основная часть

Иноязычное заимствование - один из способов наименования терминологических понятий, широко обсуждаемых сегодня лингвистами-терминологами. В частности, проблеме увеличения количества англоязычных терминов в немецких отраслевых терминологиях посвящены работы как российских, так и зарубежных ученых, например, О. И. Титковой [7, с. 29], Н. С. Шарафутдиновой [8, с. 107-109], Д. Е. Циммер (D. E. Zimmer) [14, с. 63], К. Мампель (K. Mampell) [12, с. 98]. Между тем, не разрешены вопросы о причинах англоязычных заимствований и об особенностях их ассимиляции в немецком языке техники, чем и объясняется актуальность темы исследования.

Цель нашего исследования - изучить функционирование англоязычных терминов в современных немецкоязычных авиационных текстах.

Материалом для исследования послужили научно-популярные журналы по авиации на немецком языке. Именно на страницах научно-популярных журналов отражается «живая» профессиональная речь: новые термины, в том числе и заимствованные.

Среди процессов, связанных с пополнением словаря немецкой авиационной терминосистемы, заметное место занимает англоязычное заимствование. Под терминосистемой мы понимаем совокупность системно организованных терминов определенной отрасли науки и/или техники, упорядоченных в структуру и функционирующих в профессиональной (отраслевой) коммуникации специалистов.

Иноязычное заимствование имеет лингвистические и экстралингвистические причины. Л. П. Крысин считает, что лингвистические причины вызваны потребностью уточнить соответствующее понятие и разграничить некоторые смысловые оттенки [4, с. 30]. К лингвистическим причинам активного внедрения англоамериканизмов в немецкую авиационную терминосистему следует относить языковую точность, языковую вариантность (желание подобрать интернациональный синоним к исконному термину), языковую моду, а также краткость архитектонической структуры термина, т.е. стремление к языковой экономии. Действительно, немецкие термины имеют более длинную структуру, чем соответствующие англо-американизмы.

Ср.: Jet (англ.) - Strahlflugzeug (нем.) - реактивный самолет; Twinjet (англ.) - Zweistrahlflugzeug (нем.) - самолет с двумя реактивными двигателями; Radome (англ.) - Antennenkuppel (нем.) - носовой обтекатель антенны радиолокатора; Rainway (англ.) - Start- und Landebahn (нем.) - взлетно-посадочная полоса. Однако, согласно нашим наблюдениям, достаточно короткие и средние по длине немецкие термины тоже могут быть заменены в текстах англоязычными заимствованиями. Например: Throttle (англ.) вместо Drossel (нем.) - дроссель, заслонка; Elevator (англ.) - Hцhenruder (нем.) - руль высоты; Kit (англ.) - Besteck (нем.) - набор; Cargo (англ.) - Fracht (нем.) - груз; Strake (англ.) - Destabilisator (нем.) - дестабилизатор.

Активное использование англо-американизмов в авиационной терминосистеме немецкого языка значительно зависит от экстралингвистических причин. К экстралингвистическим причинам, на наш взгляд, следует относить политические, технологические и экономические факторы.

Английский язык часто используется в качестве языка международного профессионального общения. Желание быть прочитанным и понятым максимально возможным числом коллег заставляет специалиста публиковаться и общаться по-английски, а также давать техническим открытиям англоязычные наименования. Так, изделие, изобретенное и произведенное в Германии, получает английское название от своих немецких производителей. Например: «Ein Transportsystem fьr Schwerverletzte hat die Lufthansa Technik AG in Hamburg entwickelt. <…>. Das neuentwickelte Patient Transport Compartment (PTC)…» [11, S. 83] (АО «Люфтганза Техник АГ» разработало в Гамбурге систему транспортировки тяжело раненых. <…> Новый разработанный отсек транспортировки пациентов…) (Здесь и далее перевод наш - Н. Ш.). В этом примере заимствован английский языковой материал для создания более привлекательного наименования в коммерческих целях, т.е. с намерением привлечь больше покупателей и удачно реализовать на мировом рынке технический продукт. Экономический фактор - одна из причин активного использования англо-американизмов. Английский язык, активно используемый в международном общении, позволяет более эффективно рекламировать продукт. Согласно К. Я. Авербуху, на английском языке печатается около 60% выходящей в мире научнотехнической литературы [1, с. 32].

Рассматривая авиационную терминосистему немецкого языка, следует учесть и тот факт, что известная и самая крупная самолетостроительная фирма Германии «Мессершмитт-Бельков-Блом» входит с 1970 года в состав западноевропейского самолетостроительного консорциума «Эрбас индастри» («Airbus Industrie»), где аэробусы собираются на принципах всеевропейской кооперации. Производственное общение в консорциуме между фирмами осуществляется на английском языке, что также является причиной активного применения англоязычных терминов в немецкоязычных авиационных текстах.

Активное внедрение англо-американизмов в авиационную терминосистему немецкого языка основывается, помимо лингвистических и экстралингвистических факторов, и на близком родстве английского и немецкого языков. Как справедливо замечает Ю. В. Ахметшина, англоязычные заимствования относительно легко функционируют в немецком языке благодаря фонетическим и графическим сходствам с исконно немецкими словами [2, с. 17].

В научных и научно-популярных журналах употребление англоязычных заимствований неуклонно растет. Значительная часть англо-американизмов функционирует в авиационных текстах в качестве синонимов к исконно немецким терминам.

В последние годы наблюдается рост количества англицизмов, вытесняющих немецкий термин. Напр.:

Cockpit (англ.) - Besatzungskabine (нем.) - кабина летчика; Cargo (англ.) - Fracht (нем.) - груз; Jet (англ.) - Strahlflugzeug (нем.) - реактивный самолет. Но англо-американизмов, полностью вытеснивших из употребления исконно немецкие термины, относительно немного. Как писал Е. Вюстер, в употреблении иноязычных заимствований и их немецких соответствий обычно долгое время сохраняется некоторое равновесие, вызванное преимуществами и недостатками заимствованного термина [13, S. 274].

При активном употреблении англо-американизмов в немецком авиационном дискурсе происходит их ассимиляция. Согласно М. А. Банщиковой, ассимиляция англоязычного заимствования в орфографическую систему немецкого языка может происходить тремя путями: 1) с сохранением английского написания (нулевая ассимиляция); 2) с частичным уподоблением орфографии немецкого языка (частичная ассимиляция); 3) с полным уподоблением орфографии немецкого языка (полная ассимиляция) [3, с. 145]. При полной ассимиляции англоязычные заимствования пишутся согласно правилам немецкого языка: существительные оформляются с прописной буквы, склоняются по падежам, меняются по числам и сопровождаются артиклем. Например: des Sonic Cruisers (трансзвукового самолета). В отличие от употребления в английском тексте, англоязычный термин в немецком тексте приобретает артикль des и окончание -s (показатели Р.п. ед.ч., м.р.) и пишется с прописной буквы. Что касается фонетической ассимиляции, то большинство англоязычных заимствований продолжают произноситься по-английски, т.е. сохраняют свою звуковую форму.

В связи с большим количеством англо-американизмов и их активной ассимиляцией в немецком языке современной немецкой авиационной терминосистеме характерна тенденция к образованию и употреблению гибридных билингвальных новообразований с английским компонентом в качестве первой или второй непосредственной составляющей. Например: das Fly-by-wire-System - управляемая по проводам система, die Fly-bywire-Technik - управляемая по проводам техника. Присутствие исконного компонента в составе терминагибрида Л. А. Нефедова объясняет стремлением пояснить смысл заимствованного элемента [6, с. 69]. При этом следует отметить, что англоязычный компонент нередко заменяет уже существующий немецкий термин. Например, в последние годы активно употребляются гибридные термины: Cockpitauslegung (нем. Kabinenauslegung - компоновка кабины экипажа); Cargoflugzeug (нем. Frachtflugzeug - грузовой самолет); Commuterflugzeug (нем. Regionalflugzeug - региональный самолет); Windsensor (нем. Windgeber - датчик ветра).

Рассматривая иноязычную лексику в современном немецком языке, Л. А. Нефедова отмечает, что англоязычная аббревиатура может быть одним из компонентов сложного термина, образуя тем самым гибридное наименование [5, с. 70]. Например: TACAN-Anflug, TACAN-Anlage, где TACAN (англ.) - Tactical Air Navigation (радиолокационная система среднего и ближнего действия).

Особенностью англоязычного заимствования в немецком языке авиации является также серийность, т.е. появление словообразовательных рядов с англоязычным компонентом. Замена англоязычным заимствованием исконно немецкого термина происходит во всех композитах, содержащих однажды замененный англицизмом термин. В следующих наименованиях англо-американизм Cockpit употребляется вместо термина Besatzungskabine (кабина экипажа, кабина летчика). Ср.: Cockpitanzeigegerдt (индикатор кабины летчика), Cockpitbeleuchtung (освещение кабины летчика), Glas-Cockpit (стеклянная кабина летчика), Cockpitverkleidung (обтекатель кабины летчика), Tandemcockpit (кабина пилотов с последовательно расположенными сиденьями). Гибридные термины используются обычно как синонимы стандартизованных немецких терминов в производственной речи и в прессе, в том числе в авиационных журналах. Серийность англо-американизмов в терминообразовании способствует интернационализации немецкой авиационной терминосистемы.

Парадоксально, что англоязычное заимствование или гибридный термин может употребляться на страницах немецких авиационных журналов «Flieger Revue», «Flug Revue» без какой-либо ссылки на немецкое соответствие или перевод. Ср.: «Ferner war diese Maschine als erste mit voller Avionik ausgestattet, gleichfalls mit einem Fly-by-wire-System» [10, S. 28] (Затем эта машина первой была оснащена полной авионикой, одновременно с системой управления по проводам). «Eine Entwicklung in den USA schickt sдmtliche Informationen aus dem Flugzeug ьber ein sogenanntes Aeronautical Telecommunications Network (ATN) an eine oder mehrere Bodenzentralen» [9, S. 62] (Новая разработка в США отправляет всю информацию из самолета на одну или несколько наземных станций через так называемую аэронавигационную телекоммуникационную сеть). «Die modernen Flight Management Systeme (FMS) an Bord der Flugzeuge bieten allerdings sehr viel Informationen, <…>» [Ibidem] (Современные системы управления полетом на борту самолетов предлагают очень много информаций).

Свободное использование англоязычных заимствований в немецком языке для специальных целей, на наш взгляд, предполагает хороший уровень языковой подготовки специалистов. Так, в Германии на авиационных факультетах технических университетов обучение ведется на английском и немецком языках.

Таким образом, англо-американизмы являются одним из важных продуктивных источников пополнения немецкой авиационной терминосистемы. Исследованный материал доказывает значительное воздействие английского языка на процессы заимствования, словообразования и семантического изменения терминологических единиц в немецком языке авиации. Процесс англоязычного заимствования обусловлен как языковыми, так и экстралингвистическими факторами. При этом немецкая авиационная терминология сохраняет свою полную самостоятельность, поскольку создана во многом на материале своего национального языка и имеет богатый терминообразовательный опыт и потенциал (словарный фонд немецкого языка и модели образования терминов). Наличие в Германии самолетостроительной отрасли также способствует развитию немецкой авиационной терминосистемы.

Результаты нашего исследования могут быть полезны в спецкурсах по терминоведению, лексикологии и словообразованию современного немецкого языка.

Список литературы

1. Авербух К. Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ, 2006. 252 с.

2. Ахметшина Ю. В. Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 5 (60). С. 16-18.

3. Банщикова М. А. Особенности интеграции заимствований из англоязычного профессионального жаргона специалистов рекламы (на материале немецкого медиадискурса) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2010. № 126. С. 143-150.

4. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и лингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

5. Нефедова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: монография. М.: МПГУ, 2012. 98 с.

6. Нефедова Л. А. Явление, обратное калькированию англицизмов, в лексике современного немецкого языка // Наука и школа. 2013. № 2. С. 67-70.

7. Титкова О. И. Механизмы популяризации заимствований в современном немецком языке // Вопросы общего, сравнительно-исторического, сопоставительного исследования / отв. ред. В. А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1998. № 2. С. 29-32.

8. Шарафутдинова Н. С. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка // Вестник Ульяновского государственного технического университета. 1999. № 4. С. 107-109.

9. Flieger Revue: Мagazin fьr Luft- und Raumfahrt. Berlin, 1996. № 2. 66 S.

10. Flieger Revue: Мagazin fьr Luft- und Raumfahrt. Berlin, 2012. № 12. 68 S.

11. Flug Revue: Die Luftfahrtzeitschrift. Stuttgart: Luft- und Raumfahrt der Motorpresse, 1996. № 10.

12. Mampell K. Warum Englisch «in» ist // Sprachspiegel 52. Jahrgang. Zьrich, 1996. Heft 3. S. 97-98.

13. Wьster E. Internationale Sprachanordnung in der Technik (Die Nationale Sprachanordnung und ihre Verallgemeinerung) // Sprachforum. Bonn, 1966. № 2. S. 272-278.

14. Zimmer D. E. Von Deutsch keine Rede mehr in den (Natur)wissenschaften // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift fьr die deutsche Muttersprache. Zьrich, 1997. № 2. S. 62-63.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

  • Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).

    курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014

  • Семантика и структура термина. Научные работы по изучению авиационной терминосистемы. Способы образования терминов сферы гражданской авиации. Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.

    дипломная работа [79,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.