Структура и узус терминов в научно-техническом дискурсе (сфера нанотехнологий и оптоволоконной техники)
Термин как обозначение общего специального понятия определенной области знания и действительности. Дискурс - обусловленное контекстом речевое произведение, который отражает речемыслительную деятельность автора в форме целостного и связного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 78,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Данная статья выполнена на материале текстов научно-технического дискурса (сфера нанотехнологий и оптоволоконной техники). В ходе исследования было проанализировано 70 страниц научно-технического текста на английском языке [26; 27]. Методом сплошной выборки было отобрано 134 примера употребления терминов и терминологических словосочетаний. Все теоретические положения статьи, касающиеся структуры и узуса терминов, проиллюстрированы примерами, которые были подобраны автором статьи.
В качестве источника примеров был избран дискурс, тематически связанный со сферой нанотехнологий и оптоволоконной техники. В настоящее время не существует общепринятого определения нанотехнологий. Наиболее оптимальной представляется следующая трактовка: «Нанотехнологии - это совокупность технологических методов, применяемых для изучения, проектирования и производства материалов, устройств и систем, включая целенаправленный контроль и управление строением, химическим составом и взаимодействием составляющих их отдельных элементов нанодиапазона» [20]. Под оптоволокном понимают стекло, передающее электромагнитную энергию в виде света инфракрасного диапазона [3].
Цель данной статьи заключается в анализе специфики структуры и узуса английских научно-технических терминов сферы нанотехнологий и оптоволоконной техники. Для достижения указанной цели решались следующие задачи:
1) изучение структуры научно-технических терминов и терминологических словосочетаний сферы нанотехнологий и оптоволоконной техники;
2) определение функций научно-технических терминов и терминологических словосочетаний указанной сферы;
3) выявление этимологии научно-технических терминов;
4) рассмотрение способов образования научно-технических терминов и терминологических словосочетаний сферы нанотехнологий и оптоволоконной техники;
5) установление характера связи между компонентами терминологических словосочетаний.
Существует несколько направлений исследования термина. Одним из них является лингвистическое, которое сформировалось к 40-50 гг. XX в. Оно связано с именами таких исследователей как А.М. Терпигорев [24], В В. Виноградов [6], Я.А. Климовицкий [13], В.П. Петушков [21] и др. Тогда основные задачи терминоведения сводились к упорядочиванию и стандартизации существующей терминологии. В это время были выделены базовые свойства термина, к которым отнесли однозначность, стилистическую нейтральность, независимость от контекста, краткость, дефинитивность и отсутствие синонимии. В 60-е гг. XX в. сложилось следующее понимание термина: «…термин - это слово или словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессиональных объектов и отношений между ними» [9, с. 100].
В научной литературе не дается четкого определения научно-технического термина. В данной статье под этим термином понимается единица языка, обозначающая инструменты, механизмы, машины, операции и др. и функционирующая в научно-техническом дискурсе как единица номинации. Существует большое число классификаций терминов. Имеет смысл рассмотреть следующие две классификации: по структуре и по употреблению.
По структуре термины делятся на простые, сложные и терминологические словосочетания. Анализ собственного текстового материала показал, что наиболее распространенными в научно-техническом дискурсе являются терминологические словосочетания (83%), на втором месте по частотности стоят простые термины (12%), самые малочисленные - сложные термины (5%). Приведенная статистика указывает на то, что в современном научно-техническом дискурсе более рекуррентными являются сложные термины. Ученые отдают предпочтение уже существующим терминологическим номинациям и формируют из них словосочетания, и только в исключительных случаях создаются новые термины. Этот вывод представляется важным, поскольку свидетельствует об интегративности научной картины мира в целом и ее отдельных фрагментов в частности. Нанотехнологии и оптоволоконная техника как сферы научного знания и инженерной мысли развиваются на прочном фундаменте современной науки, в том числе ее терминосистемы.
Под простыми в данной статье понимаются однословные термины, образованные морфологическими и семантическими способами [25].
Пример 1: Integrated circuits, such as those inside your computer, have billions of individual transistors on them, each of which is defined on the scale of the nanometer [26, p. 5] / Интегральные схемы, такие как внутри вашего компьютера, содержат миллиарды индивидуальных транзисторов, каждый из которых определяется в масштабе нанометра. Термин «transistor» («транзистор») в 1940-е гг. образовался от сложного существительного «transconductance» («активная междуэлектродная проводимость») [28].
Пример 2: We can think of these advances in the field of integrated circuit engineering - computers, lasers, the Internet, and so on - as top-down nanotechnology [26, p. 6] / Мы можем подумать об этих достижениях в области проектирования интегральных схем - компьютеры, лазеры, интернет и др. - как о нисходящей нанотехнологии. Термин «laser» («лазер») является акронимом от сложного словосочетания «light amplification by stimulated emission of radiation» («усиление света с помощью индуцированного излучения»). Он возник в 1960-е гг. [28].
Итак, простые термины, как видно из их этимологии, имеют своим источником происхождения греческий язык. Кроме того, простые термины образуются от сложных терминов и терминологических словосочетаний.
Сложные термины представляют собой слова, образованные путем сложения двух самостоятельных морфем [22, с. 204].
Пример 3: It also provided the possibility of adding Germanium oxide in precisely controlled concentration, so that a radial index structuring can be obtained, which is crucial for waveguiding [26, p. 7] / Это также обеспечило возможность добавления оксида германия в точно установленной концентрации таким образом, чтобы произошло структурирование радиального индекса, что играет важнейшую роль в направленном распространении волны. Термин «waveguiding» («направленное распространение волны») образован путем соединения двух морфем: «wave-» - волна и «-guiding» - регулирование, управление. «Wave» («волна») восходит к среднеанглийскому существительному «wawe» ((морская) волна) [28]. «Guide» («направлять, проводить») пришло в английский язык в период позднего Средневековья из древнефранцузского [Ibidem].
Пример 4: Nanotweezers, for example, are able to grip particles that are close to the size of cells, enabling precise surgery to be performed [26, p. 8] / Нанопинцет, например, способен схватывать частицы, по размеру близкие к размеру клетки, что позволяет проводить точную хирургическую операцию. Термин «nanotweezers» состоит из приставки «nano-» и «-tweezers» - «щипчики, пинцет». Термин «tweezers» относится к середине XVII в. Произошел от устаревшего «tweeze» - «ящик с хирургическими инструментами» [28].
Пример 5: In the «top-down» branch of nanotechnology, matter is engineered on the nanoscale to a specific purpose; our dexterity on this length scale has enabled such innovations as computers, smartphones and the Internet [26, p. 4] / В «нисходящей» отрасли нанотехнологии материя создается в наномасштабе для специальных целей; наше умение работать с таким масштабом сделало возможным такие инновации как компьютеры, смартфоны и Интернет. В указанном примере встречается три сложных термина. «Nanotechnology» и «nanoscale» состоят из приставки «nano-» и морфем «-technology» - «технология» и «-scale» - «масштаб». Слово «technology» пришло в английский язык в середине XVII в., восходит к греческому «tekhnologia» («tekhnз» - «искусство, мастерство, умение» и «-logia» - «наука, круг умений») [28]. «Scale» произошло от древнефранцузского «escale» - «заход в порт» [Ibidem]. Термин «smartphone» образован морфемами «smart-» - «умный» и «-phone» - «телефон», возник в 1980-е гг. «Smart» восходит к древнеанглийскому глаголу «smeortan» - «вызывать острую боль» [Ibidem]. Слово «phone» является аббревиацией от «telephone», появилось в конце XIX в. [Ibidem].
Таким образом, сложные термины, как правило, имеют в своем составе морфему, которая может восходить по своей этимологии к греческому языку; второй компонент сложного термина, как правило, относится к древнефранцузскому языку или является исконно английским. Сложные термины гетерогенные по этимологии: одна из морфем может относиться к среднеанглийскому, древнеанглийскому или греческому, а вторая - к древнефранцузскому, древнеанглийскому или греческому.
Терминологическое словосочетание - это раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более компонентов, связанное с конкретным понятием науки и техники [16, с. 5]. В исследуемом текстовом материале самыми распространенными являются двухкомпонентные терминологические словосочетания (61%), на втором месте по частотности - трехкомпонентные (21%) и на третьем - многокомпонентные (3%).
Пример 6: With these semiconductor lasers, we're able to make coherent beams of light that we can launch down an optical fiber to propagate information over vast distances [26, p. 6] / При помощи этих полупроводниковых лазеров мы способны создать когерентные пучки света, которые можем направить на оптическое волокно с целью передачи информации на огромные расстояния.
Пример 7: Semiconductor laser diodes had been known since the early 1960s, but the first version required cryogenic cooling and operated only in pulsed mode [Ibidem, p. 7] / Полупроводниковые лазерные диоды были известны с начала 1960-х гг., но первая версия, требовавшая криогенное охлаждение, функционировала только в режиме излучения импульсов.
По употреблению термины бывают узко-специфичными, относительно-специфичными и универсальными. Анализ текстового материала показал, что самые распространенные относительно-специфичные термины (81%), на втором месте - универсальные термины (11%), самые малочисленные - узко-специфичные термины (8%). Наиболее частое использование относительно-специфичных терминов можно объяснить тем, что все сферы научного знания взаимосвязаны, и в них принято применять уже устоявшиеся термины и терминологические словосочетания.
К узко-специфичным относят те термины, которые встречаются только в определенном типе дискурса, в нашем случае - научно-техническом.
Пример 8: Kapron and coworkers at Corning created several hundred meters of single-mode fiber with an attenuation below 20 dB/km [27, p. 7] / Капрон и его коллеги в компании «Корнинг» получили несколько сотен метров одномодового волокна с уменьшением интенсивности до 20 дБ/км.
Пример 9: For a gradient index fiber with a parabolic profile, the transit time spread is reduced by about three orders of magnitude [Ibidem, p. 23] / Для градиентного волокна с параболическим профилем разброс времени прохождения сигнала сократился примерно на три порядка величины.
Все упомянутые выше терминологические словосочетания: single-mode fiber (одномодовое волокно) и gradient index fiber (градиентное волокно) - относятся к области нанотехнологий и оптоволоконной техники [4].
Относительно-специфичные термины могут употребляться в нескольких типах дискурса, в частности, в научно-техническом дискурсе, связанном с разными отраслями науки.
Пример 10: This system allowed to send messages from Paris to Lille in just 6 min - corresponding twice the speed of sound [27, p. 3] / Эта система позволила передавать сообщения из Парижа в Лилль за 6 минут - это соответствует скорости звука, взятой дважды. Термин «the speed of sound» (скорость звука) применяется в физике (акустике), военной сфере, медицине и космических исследованиях [19].
Пример 11: Consider a light ray impinging on some boundary to an optically less-dense medium [27, p. 15] / Рассмотрим световой луч, падающий на границу с оптически менее плотной средой. Указанный термин встречается в физике, химии, генетике, геофизике и информатике [19].
Как показали анализ текстового материала и работа со словарями, универсальные термины могут присутствовать во многих типах дискурса.
Пример 12: Napoleon I successfully used it for his trademark rapid military campaigns and had a portable system built for his campaign against Russia [27, p. 4] / Наполеон I успешно применил это в отличительных быстрых военных кампаниях, у него также была портативная аппаратура, построенная для кампании против России.
Пример 13: In contrast, single-mode fibers have a core diameter that is larger than the wavelength only by a small factor; typical values range between 7 and 10 мm [Ibidem, p. 8] / Напротив, одномодовые волокна имеют внутренний диаметр, по размерам немного превышающий длину волны, ранжирующийся от 7 до 10 нм.
В приведенных выше примерах словосочетания «portable system» (портативная аппаратура) и «core diameter» (внутренний диаметр) являются универсальными. Об этом свидетельствует частотность появления этих термосочетаний в различных видах научного дискурса. Так, терминологическое словосочетание «portable system» используется в сфере вычислительной техники, геофизике, авиации, автоматике, информационной безопасности, космонавтике, телекоммуникации, программировании и др. [19]. Терминологическое словосочетание «core diameter» встречается в области автоматики, бурения, кабельного производства, металлургии, нефтяной промышленности, силикатном производстве, энергетике и др. [Там же].
С лингвистической точки зрения, термины исследуются в нескольких направлениях: функциональном, классическом, когнитивном, дискурсивном и др. В последнее время большую популярность приобрело исследование функционального аспекта термина. Проблемы функционирования термина стали актуальны в связи с возникновением нового направления в лингвистике - лингвистики текста. У истоков указанного направления стоит Г.О. Винокур. По его мнению, «в роли термина может выступать всякое слово, как бы ни было оно тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [7, с. 5]. Продолжая исследования в области сущности термина, В.М. Лейчик приходит к выводу, что «с точки зрения семантики термин представляет собой обозначение общего специального понятия определенной области знания и действительности» [18, с. 95].
Необходимо помнить, что у каждого термина существуют свои сфера функционирования и сфера фиксации. Об этом писала Л.Ю. Буянова в ходе исследования сферы функционирования как когнитивно-деривационного пространства: «…существует специфическая дистрибуция (дифференциация) структурносемантических и функциональных параметров, деривационных механизмов генерирования (порождения, продуцирования) метаязыковых образований, систем терминов, детерминируемая когнитивно-гносеологической и логико-понятийной дивергенцией, концептуальной обособленностью и своеобразием каждого из стратифицированных ярусов научного стиля изложения, делимитацией (ограничением) сферы функционирования терминов и сферы их фиксации» [5, с. 9]. Сферой фиксации, как правило, считаются терминологические словари, терминологические стандарты, сборники рекомендуемых терминов и др. Обе сферы тесно взаимодействуют. В.М. Лейчик отмечает, что «…не сделаны все выводы о положении сферы фиксации и сферы функционирования терминов. А между тем именно при анализе терминов в тексте могут быть, по нашему мнению, выявлены их новые существенные признаки» [17, с. 127].
Так, обратимся к термину «nano» («нано») и его производным «nanoscience» («нанонаука»), «nanometer» («нанометр»), «nanoscale» («наномасштаб»), «nanoengineering» («нанотехника»), «nanotechnologies» («нанотехнологии»), «nanomaterial» («наноматериал»), «nanoparticle» («наночастица») и «nanoworld» («наномир»). Сферой функционирования данных терминов выступает нанотехнологический дискурс, который встречается в таких журналах как Nanotechnology Research and Practice, Nano Letters, Nanotechnology, Small, Advanced Materials, Nano Today, Nano Research, Nano Research Letters и статьях, размещенных в указанных журналах.
В данной статье в качестве рабочего используется понятие концептуализированной сферы, которое было применено в монографии И. А. Анашкиной [1]. В определении автора, концептуализированная сфера - некоторая обособленная область научного знания, имеющая свой понятийный аппарат, собственные, отличные от других областей цели и задачи описания и сферу приложения теоретических выводов [Там же, с. 28]. Концептуализированной сферой функционирования научно-технических терминов является научно-технический дискурс. В данной статье, в частности, речь идет о дискурсе, посвященном нанотехнологиям и оптоволоконной технике. Изучением дискурса занимались многие исследователи: В. З. Демьянков [10], Ю.С. Степанов [23], Е.С. Кубрякова [15], В.И. Карасик [12] и др., - и было предложено большое число его определений. Н.Д. Арутюнова отмечает, что дискурс - это «связанный текст, включающий все экстралингвистические факторы» [2, c. 136]. Р. Водак понимает дискурс двояко: во-первых, как текст в контексте, а вовторых, - как набор текстов [8, с. 15]. В данной статье дискурс понимается как обусловленное контекстом речевое произведение, которое отражает речемыслительную деятельность автора в форме целостного и связного текста и выступает в качестве материала для интерпретаторской деятельности.
В.И. Карасик предложил разделение дискурса на персональный и институциональный типы. В рамках институционального им были выделены следующие виды дискурса: политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, дипломатический, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный [11, с. 15]. Список не является исчерпывающим, указанные дискурсы могут сливаться и образовывать новые виды.
В пределах научного дискурса В.И. Карасик выделяет ряд подтипов [11]. Нами был суммирован материал и представлен в данной статье в виде следующей таблицы.
Таблица 1. Подтипы научного дискурса
Как видно из таблицы, В.И. Карасик выделяет шесть подтипов научного дискурса: собственно-научный (академический), научно-учебный, научно-информационный, научно-технический, научно-разговорный и научно-публицистический. Академический и научно-учебный виды научного дискурса различаются по своей направленности - теоретической или экспериментально-прикладной. Периферийное положение по отношению к академическому занимают научно-учебный и научно-публицистический. Они отражают состояние научного знания в определенный период времени. Научно-информационный вид научного дискурса занимает пограничное положение между научным и деловым дискурсами. Концептуализированной сферой функционирования научно-технических терминов выступает научно-технический дискурс, который обладает рядом особенностей. В частности, информативностью, логичностью, точностью и объективностью, ясностью и понятностью, аргументированностью изложения [14]. В письменном научно-техническом дискурсе присутствуют различные ссылки, сноски и примечания. При создании текста автор предполагает, что адресант также является специалистом и обладает таким же уровнем знания, как и он сам.
Итак, в результате изучения структуры и узуса английских научно-технических терминов сферы нанотехнологий и оптоволоконной техники были выявлены следующие особенности:
1) выявленные термины не являются однородными по своей структуре и употреблению;
2) этимология и простых, и сложных терминов разнообразна: встречаются термины греческого, нидерландского, древне-французского и исконно английского происхождения. Греческое происхождение ряда терминов объяснятся тем фактом, что греческий является языком науки, из которого традиционно заимствуются научные термины;
3) ряд терминов образовался в результате аббревиации и сложения основ, отдельные термины являются акронимами;
4) в текстовом материале встречаются двухкомпонентные (61%), трехкомпонентные (21%) и многокомпонентные (3%) терминологические словосочетания. Такую частотность употребления можно объяснить тем, что сферы нанотехнологий и оптоволоконной техники являются активно-развивающимися, в них возникают новые термины, а уже существующие усложняются, происходит детализация ряда понятий, которую проще передать посредством двухкомпонентных терминологических словосочетаний, что позволит выполнить одно из главных требований к термину - краткость;
5) по характеру связи между компонентами терминологические словосочетания представлены такими моделями как Adj.+ N (48%), N + N (48%) и N + prep. + N (4%). Как видно, преобладают словосочетания с существительным в качестве главного компонента. Это объясняется тем, что большинство терминов, как правило, существительные. Главный компонент в равной степени может иметь в качестве определения существительное или прилагательное. Модель терминологического словосочетания «N + prep. + N» употребляется не так часто, так как термин стремится к компрессии, чему предлог не способствует.
Список литературы
дискурс речевой термин
1. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход: монография. М.: Московский педагогический государственный университет имени В.И. Ленина, 1994. 120 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136-137.
3. Безопасность оптоволоконных кабельных систем [Электронный ресурс]. URL: http://www.bnti.ru/showart.asp? aid=222&lvl=04.02.04 (дата обращения: 20.12.2015).
4. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2-х т. / С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. М.: РУССО, 1998. Т. 1. 701 c.
5. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. 224 с.
6. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: материалы всесоюзного терминологического совещания. М.: Академия Наук СССР, 1961. С. 3-13.
7. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института философии, литературы и истории. М., 1939. Т. 5. С. 3-55.
8. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. 432 с.
9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
10. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55.
11. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
13. Климовицкий Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. М. - Л., 1967. 68 c.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
15. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М., 2000. С. 5-13.
16. Кудрявцева И.Г. Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области «Интернет»): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010. 21 с.
17. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. № 5. С. 118-127.
18. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. № 5. С. 87-97.
19. Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 18.12.2015).
20. Национальный стандарт РФ. Нанотехнологии. Часть 1 [Электронный ресурс]. URL: http://docs.cntd.ru/document/ 1200103381 (дата обращения: 19.12.2015).
21. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма (О языке терминологических стандартов). М.: Наука, 1972. С. 102-116.
22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 259 с.
23. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М.: РГГУ, 1995. С. 35-73.
24. Терпигорев А.М. Сборники рекомендуемых терминов. Терминология взрывных работ. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953. Вып. 22. 22 с.
25. Худинша Е.А. Структурные особенности терминов в английском языке [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka. ru/article/n/strukturnye-osobennosti-terminov-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 18.12.2015).
26. Introduction to Nanotechnology: The New Science of Small / S. Kelley and T. Sargent. The USA: The Great Courses, 2012. 172 p.
27. Mitschke F. Fiber Optics: Physics and Technology. Germany: Springer, 2009. 301 p.
28. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 18.12.2015).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.
курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Выявление структур представления знаний и учета взаимосвязи лингвистических и психологических процессов. Сравнение понятий ситуации (средство передачи мысленного образа, имеющего семантического содержание) и дискурса (процесс порождения связного текста).
реферат [34,2 K], добавлен 21.08.2010Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011