Нарушение межъязыковой норме при переводе

Рассмотрение некоторых аспектов соотношения между текстом оригинала и текстом перевода через призму нарушения межъязыковой нормы. Стили межъязыковой нормы. Анализ примеров нарушения межъязыковой нормы на уровне лексики, грамматики и стилистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

НАРУШЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Лекомцева Ирина Алексеевна, к. филол. н.

Аннотация

межъязыковый норма текст перевод

В статье рассматриваются некоторые аспекты соотношения между текстом оригинала и текстом перевода через призму нарушения межъязыковой нормы. Межъязыковая норма определяется как совокупность правил для определения соответствий между единицами исходного и переводящего языков, существенную для данного текста с учетом норм литературного языка и в соответствии с функциональным стилем. Основное внимание в статье уделено анализу примеров нарушения межъязыковой нормы на уровне лексики, грамматики и стилистики.

Ключевые слова и фразы: межъязыковая норма; межъязыковая вариативность; инвариант; лексико-семантическая сочетаемость; грамматическая сочетаемость; речевые ошибки; языковые ошибки; нарушение межъязыковой нормы.

Annotation

BREAKING THE INTERLINGUAL NORM WHILE TRANSLATION

Lekomtseva Irina Alekseevna, Ph. D. in Philology Saint-Petersburg State University

The article examines some aspects of correlation between the original text and text for translation through the lenses of breaking an interlingual norm. The interlingual norm is defined as collection of rules to determine the correspondences between the items of the original and translating languages and as essential for this text taking into consideration the norms of a literary language and in accordance with a functional style. Special attention is paid to the analysis of examples of breaking the interlingual norm at the level of vocabulary, grammar and stylistics.

Key words and phrases: interlingual norm; interlingual variability; invariant; lexical and semantic compatibility; grammatical compatibility; speech errors; language errors; breaking an interlingual norm.

Основная часть

Размышления о переводе начинаются, как правило, с характеристики отношений между двумя объектами: оригиналом и переводом [5, с. 50]. Одним из инструментов определения такого рода отношения являются правила межъязыковой нормы. В теории перевода межъязыковая норма определена как совокупность правил для определения соответствий между единицами исходного и переводящего языков, существенную для данного текста [1, c. 78]. Межъязыковая норма устанавливает границы межъязыковой вариативности на уровне лексики, грамматики, стилистики и текста. Отметим, что набор правил не является строго ограниченным: при переводе необходимо передать инвариантную информацию, а в каждом языке существует целый арсенал средств, вариантов для того, чтобы выразить ту или иную мысль, соответственно, установление границ межъязыковой нормы носит относительный характер.

Иными словами, при переводе происходит реализация двух или более вариантов с сохранением инвариантности по отношению к оригиналу, т.е. при переводе необходимо сохранить «неизменность свойств величин, единиц, связанных с какой-либо системой (оригинальным текстом), и остающееся неизменным при всех преобразованиях этой системы (текст / тексты перевода)» [3]. Установление инварианта основано на установлении предметно-логического значения языковых единиц и их текстовых функций на всех языковых уровнях текста: лексическом, грамматическом, стилистическом.

Приведем в данной статье примеры нарушения межъязыковых норм, т.е. те случаи, когда между текстом перевода и текстом оригинала не сохранены отношения инвариантности. Обратимся к примерам:

Таблица 1

In another lightening cascade of thought I see the man from Sotheby`s as he concludes the inspection of Helen and turns away - then turns back as his eye falls on the boarded-up fireplace beneath it… And I find I have the first glimmerings of a plan of action in my mind,

and on my tongue. - Hang on for a couple of days first, ? I say, with a smile [7, р. 49]

За долю секунды в моем воображении проносится каскад образов: вот эксперт из «Сотби» заканчивает осмотр «Елены» и уже собирается уходить, как взгляд его останавливается на холодном камине, прикрытом деревянной панелью…

У меня мгновенно возникает план, и не успеваю я опомниться, как язык уже начинает этот план реализовывать. ?

Нет, подождите денька два, ? говорю я с улыбкой [6]

Проанализируем только одно предложение из данного отрывка, оно выделено жирным шрифтом. Интересно отметить, что если рассмотреть данное русское предложение с точки зрения соблюдения языковых норм русского языка без сопоставления с английским предложением, то можно сказать, что данное предложение могло бы встретиться в определенном типе контекстов: оно построено в соответствии с правилами грамматической сочетаемости, хотя в определенной степени в нем нарушена лексико-семантическая сочетаемость (язык уже начинает этот план реализовывать), тем не менее, нарушение лексической сочетаемости можно рассмотреть в качестве стилистического приема олицетворения с целью создания комического эффекта, усиления образности, экспрессивности и эмоциональности текста.

Однако если сравнивать эти два предложения на предмет соблюдения правил межъязыковых норм, то при переводе происходит их нарушение. При переводе передана только фраза I have a plan of action / «у меня возникает план», однако другие «структурно-семантические узлы» (термин Я. И. Рецкера) в данном предложении остаются не переданными или переданы не равнозначными средствами.

Так, не передан ни с точки зрения семантики, ни с точки зрения текстовых функций соединительный союз and - на первый взгляд, незначительного элемента текста. В исходном тексте помимо своей основной функции логического присоединения он реализует несколько текстовых функций, а именно: функцию логического и интонационного подчеркивания соединяемых союзами единиц при создании стилистического эффекта нарастания. Многосоюзие может вносить смысловые оттенки, нюансы, как, например, в данном случае главный герой не может контролировать описываемые действия. Рассматриваемый соединительный союз and находится в сильной позиции, поскольку он стоит последним в ряду союзов, которые выполняют экспрессивную функцию, создавая эффект нарастания, но и находится после использования стилистического приема апосиопезы, т.е. умолчания - автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю самому догадаться о недосказанном, и обусловливает эффект обманутого ожидания, т.е. рассматриваемое предложение является неожиданным элементом с низкой степенью предсказуемости в данной речевой цепочке [2, c. 34]. Умолчанию предшествует подробное описание ситуации, на основании которого читатель может догадаться о чувствах, переполняющих главного героя.

Не соблюдена межъязыковая норма при передаче контекстуального эллипсиса, т.е. пропуска того или иного члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста, поскольку смысловая ясность обеспечивается смысловым и / или синтаксическим параллелизмом [4, c. 158]. В переводе эллипсис оказался не передан равнозначными средствами. В стиле художественной речи текстовая функция эллипсиса заключается в создании максимально компактного высказывания, необходимого для динамичной коммуникации, эллиптические предложения придают высказыванию напряженно-эмоциональный характер и помогают выделять наиболее важные для сообщения элементы. В тексте перевода, напротив, в результате нарушения соотношения имплицитной и эксплицитной информации эллипсису соответствует многословная тяжеловесная структура on my tongue / «язык уже начинает этот план реализовывать». Можно предположить, что поскольку эллипсис передает смысловой оттенок неконтролируемости действий рассказчиком, то все в силу того же нарушения эксплицитной и имплицитной информации в тексте перевода данная функция эллипсиса выражена неравнозначными средствами, а именно экспликацией заложенных в стилистическом приеме эллипсиса «затекстовых», имплицитных смыслов: и не успеваю я опомниться.

1 Данный отрывок является одним из наиболее важных в организации всего последующего повествования романа - главный герой романа, искусствовед, впервые увидел неизвестную картину Питера Брейгеля, нидерландского художника XVI века, в доме своего соседа в одной английской деревушке и, опасаясь, что сосед может пригласить другого эксперта для оценки картины, задумывает головокружительную махинацию с целью завладеть бесценным произведением искусства.

Более того, в тексте перевода осталась не переданной фраза the first glimmerings of a plan of action, в которой существительное glimmering, которое является ядром данного словосочетания, может быть определено как a faint sign of a feeling or quality, especially a desirable one [8]. В тексте перевода ядерную позицию занимает фраза план действий (т.е. предварительно обдуманные действия, заранее спланированные действия), значение которой прямо противоположно исходной фразе с ядерным компонентом glimmerings, в результате чего в тексте перевода присутствует фактическая ошибка.

Таким образом, если целью перевода является воссоздание художественного текста на языке перевода, аналогичного по своим свойствам и художественным достоинствам исходному тексту, то в данном случае эта цель не была достигнута вследствие несоблюдения правил межъязыковых норм при переводе.

Соблюдение межъязыковой нормы при переводе можно проанализировать не только на лексическом и стилистическом уровнях, но и на уровне грамматики: межъязыковых норм передачи морфологических и синтаксических элементов. Рассмотрим следующий пример:

Таблица 2

Things have to get worse between us before they can get better [7, р. 54]

Чтобы сделать мои отношения с женой еще лучше, я вынужден их сначала ухудшить [6]

В результате грамматических преобразований синтаксического комплекса с придаточным темпоральным, выражающего в оригинале таксисные отношения, и калькирования лексических единиц в переводе появляется искусственная для русского языка фраза с точки зрения лексической сочетаемости между языковыми единицами. С точки зрения грамматической сочетаемости данное предложение не противоречит нормам русского языка, однако оно не соответствует интенциональному смыслу оригинального предложения: если в исходном тексте сложноподчиненное предложение с придаточным темпоральным передает идею предшествования одного события другому, то в переводе сложноподчиненное предложение цели выражает идею целевого значения, запланированного действия. Более того, текст перевода характеризуется ошибочным выбором модальности: в исходном тексте в качестве субъекта действия выступает неодушевленное существительное things и выражена глаголом to have to модальность обреченности в силу каких-либо обстоятельств, что предопределяет независимость протекания действия от воли главного героя. Напротив, в тексте перевода представлена модальность долженствования (вынужден) и в качестве субъекта действия выступает одушевленное лицо, т.е. главный герой.

Интересно отметить, что нарушение межъязыковой нормы происходит и при переводе в условиях сходства морфологических форм:

Таблица 3

Much better to let her guide me through the undergrowth with no knowledge of where we are heading, so that she is led gently, step by step, to discover my discovery for herself [7, р. 69]

Лучше всего будет позволить ей вести меня сквозь дебри иконографии, но не давать ей знать, где в конечном счете я хочу оказаться, так, чтобы она сама постепенно, шаг за шагом сделала то открытие, о котором я пока не решаюсь ей сообщить [6]

Решение переводчика в пользу выбора варианта перевода с сохранением сходных морфологических форм (to let her guide me / «позволить ей вести меня») приводит к появлению в тексте перевода искусственного для русского языка предложения. Иными словами, грамматические свойства языковых единиц в условиях сходства морфологических форм могут не совпадать, поэтому передача языковых единиц языковыми единицами с аналогичной морфологической формой иногда приводит к нарушению межъязыковых норм при переводе. Смысловые сдвиги, вызванные данными структурными кальками / преобразованиями, отягощаются также не сохранением в переводе смыслового центра всего предложения: в переводе не передано логическое противопоставление, выраженное с помощью антонимической пары (to let her guide - she is led gently) с целью раскрытия противоречивой сущности отношений между главным героем произведения и его женой. Не передана игра слов, выраженная в оригинале тавтологией (to discover my discovery): передана только фактическая, семантическая информация, однако не переданы текстовые функции повтора однокоренных слов.

Итак, приведенный анализ показывает, что при переводе в результате нарушения межъязыковой нормы не сохраняется принцип инвариантности. При этом интересно отметить, что иногда при несоблюдении правил межъязыковой нормы в тексте перевода очевидны языковые и / или речевые ошибки. Однако зачастую текст перевода может и не противоречить нормам языка перевода, а случаи нарушения межъязыковой нормы могут быть выявлены только в результате сопоставительного анализа исходного и переводного текста с точки зрения соблюдения / несоблюдения правил межъязыковой нормы.

Список литературы

1. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.

2. Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка = English Stylistics. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013. 270 с.

3. Новейший философский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.philosophi-terms.ru (дата обращения: 28.01.2016). 122 ISSN 1997-2911. № 4 (58) 2016. Ч. 2.

4. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. 375 с.

5. Попович А. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 245 с.

6. Фрейн М. Одержимый [Электронный ресурс] / пер. с англ. К. М. Корсакова. URL: http://www.e-reading.link/book.php? book=1003292 (дата обращения: 28.01.2016).

7. Frayn M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

8. Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс]. URL: http://oxforddictionaries.com (дата обращения: 28.01.2016).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Изучение проблемы лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Виды официальных документов и их особенности в переводе. Межкультурная коммуникация и юридический перевод. Редактирование и корректура, проверка и вычитывание готового текста.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.09.2014

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Анализ нарушения лингвоэкологического баланса, иноязычных заимствований, жаргонизации современного русского литературного языка. Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты: нарушения в области стилистики, лексики, грамматики, словообразования.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 04.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.