"Спираль: мемуары трейдера" Жерома Кервьеля: лингвостилистический анализ

Лексический аспект исследования мемуаров французского трейдера Ж. Кервьеля. Синтаксический анализ типов предложений, характерных для его стиля. Особенности взаимодействия художественного и экономического видов дискурса. Ономастическая стратегия автора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

"Спираль: мемуары трейдера" Жерома Кервьеля: лингвостилистический анализ

Рехнюк Диана Сергеевна

Аннотация

УДК 811.1

"СПИРАЛЬ: МЕМУАРЫ ТРЕЙДЕРА" ЖЕРОМА КЕРВЬЕЛЯ: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Рехнюк Диана Сергеевна

Российский университет дружбы народов, diana.rekhniuk@gmail.com.

Статья посвящена анализу мемуаров французского экс-трейдера Жерома Кервьеля. Текст исследуется на различных языковых уровнях. Лексический аспект охватывает выразительные средства языка, функционирование специальных экономических терминов и профессионализмов, интертекстуальных элементов, реальных и вымышленных апеллятивов. В синтаксическом плане анализируются типы предложений, характерных для авторского стиля. Проведенное исследование позволяет определить особенности взаимодействия художественного и экономического видов дискурса.

Ключевые слова и фразы: художественный текст; мемуары; профессионализмы; метафоры; фразеологизмы; интертекст; апеллятивы.

Annotation

JЙRФME KERVIEL'S "DOWNWARD SPIRAL: MEMOIRS OF A TRADER": LINGUOSTYLISTIC ANALYSIS

Rekhnyuk Diana Sergeevna

Peoples' Friendship University of Russia, diana.rekhniuk@gmail.com.

This article is devoted to the analysis of the memoirs of the French ex-trader Jйrфme Kerviel. The text is studied at different linguistic levels. The lexical aspect covers the expressive means of the language, the functioning of special economic terms and professionalisms, intertextual elements, real and fictional appellatives. At the syntactic level the kinds of the sentences typical for the author's style are analyzed. The conducted research allows identifying the peculiarities of interaction between the artistic and economic types of discourse.

Key words and phrases: literary text; memoirs; professionalisms; metaphors; phraseological units; intertext; appellatives.

Содержание статьи

Жанр мемуаров обретает сегодня значительную популярность. Своими воспоминаниями стремятся поделиться политики и актеры, ученые и деятели искусства. На фоне развертывающихся событий в мире экономики все большее внимание привлекают книги, написанные людьми, так или иначе причастными к миру "больших денег". Книга "Спираль: мемуары трейдера" ("L'engrenage: mйmoires d'un trader"), опубликованная в 2010 году Жеромом Кервьелем (Jйrфme Kerviel), является подлинным описанием жизни французского экс-трейдера во время его работы в банке "Sociйtй Gйnйrale" ("Сосьете Женераль"). Наше внимание она привлекла неоднозначностью описываемых событий автором, а также своеобразной манерой повествования. В тексте находят органичное сочетание лексемы, свойственные различным стилистическим регистрам, термины-профессионализмы и жаргонизмы, интертекстуальные элементы, метафоры и фразеологизмы. Особый интерес для исследования представляет ономастическая стратегия автора, позволяющая ему создавать яркие апеллятивы и онимы, свойственные его профессиональной среде. Все это предоставляет богатый иллюстративный материал для анализа.

Имя Кервьеля стало широко известно в январе 2008 года, когда банк "Sociйtй Gйnйrale" заявил о том, что в результате его махинаций были понесены убытки в размере 5 миллиардов евро. Зная механизмы безопасности банка, Жером использовал компьютерные системы компании, чтобы осуществить мошенничество [5, р. 8]. За этим последовало бессчетное количество разбирательств, и за месяц до начала слушания Жером выпустил книгу "L'Engrenage: mйmoires d'un trader" ("Спираль: мемуары трейдера"), в которой он подробным образом рассказывает историю своей карьеры. В октябре 2015 года суд вынес приговор: Жером был признан виновным и приговорен к трем годам заключения, двум годам условно и возмещению убытков банка в размере 4,9 миллиарда евро [4].

Несмотря на то, что подобная махинация не единичный случай в истории, случай с Жеромом Кервьелем привлек внимание многих людей. Невзирая на обвинения в финансовых преступлениях, Жером, нисколько не смущаясь, часто показывался на публике: о нем писали в газетах, его показывали в новостях, сам он дал бесчисленное множество интервью. Люди не остались равнодушными: одни его осуждают, другие - поддерживают. Но главное - это то, что он переложил ответственность за многомиллиардные убытки, которые понес "Sociйtй Gйnйrale", на сам банк, в котором он работал с 2000 года, о чем и пишет в своей книге.

Как уже мы обозначили ранее, мемуары экс-трейдера отличает особый стиль повествования, что во многом объясняется тем фактом, что автор не является писателем, и "Спираль: мемуары трейдера" - первая его книга. Авторский нарратив включает в себя большой набор профессионализмов - слов и выражений, свойственных речи какой-либо профессиональной группы [1, с. 319], которые представлены в основном заимствованиями из английского языка (des traders - трейдеры; la cash machine - банкомат; desk - рабочее место трейдера; warrants - варранты; reporting - отчетность; after market - внебиржевой рынок ценных бумаг; fat finger - нажатие одним пальцем двух клавиш; PC - персональный компьютер; un sms - сообщение и т.д.). Большинство профессионализмов вводится курсивом, если в тексте идет их перечисление, и реже - с помощью кавычек, когда термин в предложении единичен. Несмотря на тенденцию использовать исконно французские слова, в данной книге автор прибегает к большому числу английских заимствований, что вполне оправдано: французская фондовая биржа сотрудничает с главной американской биржей в Нью-Йорке, крупнейшей в мире по обороту, что обусловливает использование английских терминов в дискурсивных практиках сотрудников французского банка. Сам автор рассказывает о том, что в начале своей карьеры сотрудникам банка пришлось разъяснить ему значение этих терминов.

Ввиду того, что в тексте содержится большое количество терминов, автор вводит их с помощью внутритекстовых комментариев [2, с. 170]:

(1) "Nos chefs nous adressaient lorsque les gains s'accumulaient: "Alors, la cash machine, зa laisse? " (Comprenez: "Зa gagne?") " [5, р. 14]. / "Наше начальство обращалось к нам, когда появлялась прибыль: "Ну что, банкомат работает?" (Понимайте, как: "Мы в выигрыше?")" (Здесь и далее перевод наш - Р. Д.).

(2) "Mais parmi les traders, il y en a dont le mйtier consiste а vendre а de gros investisseurs ces produits financiers йmis par la banque qu'on appelle "warrants" " [Ibidem, р. 20]. / "Но среди трейдеров есть такие, чья задача заключается в том, чтобы продать крупным инвесторам эти финансовые продукты, выпущенные банком, которые называются "варрантами".

(3) "Son principal rфle consistait en 2007 а faire le reporting quotidien des opйrations, c'est-а-dire а valider les volumes traitйs et nos rйsultats" [Ibidem, р. 23]. / "Его главная задача в 2007 заключалась в составлении ежедневных отчетов о проводимых операциях, то есть подтверждении объемов сделок и наших результатов".

Что касается особенностей на уровне синтаксиса, рассказ строится в основном с помощью сложных предложений, а именно сложноподчиненных, что свойственно повествованию как функционально-смысловому типу речи. Сложносочиненные предложения, напротив, тяготеют к разговорной речи. Встречаются также бессоюзные и неполные предложения, обладающие большей выразительностью и усиленной интонацией. Синтаксис художественного текста, в отличие от других уровней, всегда является выразительным. Жером Кервьель в собственных жизнеописаниях, изложенных в книге, достиг экспрессивной передачи своих эмоций.

Выразительные средства также находят широкое применение в тексте романа. Зачастую они связаны с описанием финансового рынка.

Метафоры: une tempкte insensйe - сумасшедшая буря; la fragilitй du monde de la finance - непостоянство в мире финансов; un matelas de sйcuritй - основа сбережений; les conversations feutrйes - разговоры ни о чем; 1 milliard et demie prend une sacrйe saveur - полтора миллиарда приобретают необыкновенный вкус; le poids de la fatigue - вес усталости; bosser dans un fonds - вкалывать в инвестиционном фонде.

Фразеологизмы: bel et bien - поистине, окончательно; gagner du blй - заработать деньги; dans les coulisses de - в тени чего-либо; en roue libre - в свободном полете; secret de polichinelle - секрет полишинеля; pas vu, pas pris - не пойман не вор; aller au bout de qch - не отступаться от чего-л.; la question tomba comme un couperet - вопрос свалился как снег на голову.

Интертекстуальные элементы представлены в основном прецедентными именами: Sociйtй Gйnйrale - "Сосьете Женераль" (название банка); Wall Street - Уолл Стрит (исторический центр финансового квартала Нью-Йорка); Quartier de l'Opйra - квартал в Париже, где расположена знаменитая Опера Гарнье; le CAC 40 - cotation assistйe en continu - биржевый индекс САС-40; France Info - радио Франции; LCI - la Chaоne Info - французский телевизионный канал; SFR News - служба новостей во Франции; le Quai des Orfиvres - полицейское управление; la Banque de France - "Банк Франции"; la Dйfense - Дефанс район в Париже, где сосредоточены крупные деловые центры. Также отмечены примеры библейского интертекста: David et Goliath - Давид и Голиаф.

Автор также использует реальные имена, например, сотрудников банка: Pierre-Yves Morlat, le patron du pфle Arbitrage - Пьер-Ив Морла, начальник центра арбитражного суда; Jean-Pierre Mustier notre patron - Жан-Пьер Мюстье, наш руководитель; Slawomir Krupa, le directeur de cabinet - Славомир Крюпа - начальник отдела; Luc Franзois, le patron des salles de marchйs - Люк Франсуа, руководитель дилерского зала и др. Присутствуют и вымышленные апеллятивы: "n+1" Eric Cordelle, le responsable direct - Эрик Кордель, непосредственный руководитель, или "n+1"; "n+2" Martial Rouyиre chapeautait 2 йquipes de traders - "n+2" Мартьяль Руйер возглавлял 2 команды трейдеров; "n+3" notre responsable Pierre-Yves Morlat, le patron du pфle Arbitrage - "n+3" Пьер-Ив Морла, начальник центра арбитражного суда. Французы часто используют выражение N+1 для обозначения их непосредственного начальника, N+2 - для обозначения лица, стоящего выше N+1 по карьерной лестнице и так далее, то есть каждому вышестоящему лицу в этой иерархической лестнице служебного положения прибавляется номер 2, 3, 4 и т.п.

Следует сказать, что книга мемуаров экс-трейдера не была переведена на русский язык, несмотря на то, что сама история получила широкий резонанс в интернациональных СМИ. Также в 2013 году стало известно, что книга Кервьеля будет положена в основу киносценария, о чем рассказал французский режиссер Кристоф Барратье (Christophe Barratier) [3].

Не будучи писателем, Джером Кервьель издал мемуары в поистине художественном стиле. Их отличает детализация, передача эмоций и чувств автора, наличие стилистических средств, в частности, метафор и фразеологизмов, использование элементов других стилей, например, официально-делового, где приводятся примеры различных специальных терминов из экономической сферы. Использование профессионализмов делает текст более интересным для читателей из деловых кругов, а тем, кто знаком и банковским делом, позволяет почувствовать себя причастным к финансовой сфере. Все эти приемы служат одной цели: максимально вовлечь читателя в круговорот событий и повысить динамичность повествования - именно такую задачу, наверняка, ставил перед собой бывший трейдер.

кервьель ономастическая лексический синтаксический

Список литературы

1. Большой энциклопедический словарь. М. - СПб.: Большая Российская энциклопедия; Норит, 2000. 1456 с.

2. Найденова Н.С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование: монография. М.: ФЛИНТА; Наука, 2014. 344 с.

3. http://lenta.ru/news/2013/12/05/kerviel/ (дата обращения: 01.03.2016).

4. http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2010/05/01/01016-20100501ARTFIG00040-jerome-kerviel-publie-un-livre-sur-lengrenage-.php (дата обращения: 01.03.2016).

5. Kerviel J. L'Engrenage: mйmoires d'un trader. Paris: Ed. Flammarion, 2010. 280 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Определение коммуникативного намерения автора с опорой на собственную интуицию на примере отрывка из текста. Установление образа автора и характера дискурса. Ролевые отношения автора и адресата. Лексико-грамматический анализ ключевых слов текста.

    курсовая работа [20,2 K], добавлен 23.07.2011

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Функциональные стили в современном русском языке. Публицистический стиль, особенности и подстили. Синтаксическое, лексическое, морфологическое многообразие публицистического стиля. Практический анализ публицистического стиля на примере журнала "Vogue".

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 26.06.2019

  • Развитие риторики в Древней Греции. Фонографический, лексический и синтаксический уровни. Анализ стилистических образных средств с точки зрения их эффективного использования для описания характеров персонажей в романе Ф.С. Фитцджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Описание Великой Отечественной войны в русской литературе. Биография поэта Е. Евтушенко и лингвистический анализ песни "Хотят ли русские войны?". История создания песни, ее тема и идея, фонетический, лексический, синтаксический и морфологический уровень.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011

  • Предпереводческий анализ текста "Watching children", как части автобиографии британской актрисы разговорного жанра и писательницы Джойс Гренфелл. Краткое содержание статьи, ее синтаксический и морфологический анализ, описание лексических проблем.

    реферат [20,0 K], добавлен 01.12.2014

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.