Семантический анализ прилагательных с температурными коннотациями на материале шведского и русского языков: построение метафорической температурной шкалы
Построение классификации температурных прилагательных в шведском и русском языках в зависимости от интенсивности эмоций или чувств, заключённых в их семантике. Анализ градуальных характеристик температурного опыта и их обозначения во французском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 29,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантический анализ прилагательных с температурными коннотациями на материале шведского и русского языков: построение метафорической температурной шкалы
Кононова Светлана Юрьевна
Аннотация
Статья посвящена семантическому анализу температурных прилагательных в шведском и русском языках. В основу анализа ставится вопрос о существовании метафорической температурной шкалы, индивидуальной для каждого из изучаемых языков. В ходе исследования проводится построение классификации температурных прилагательных в шведском и русском языках в зависимости от интенсивности описываемых эмоций или чувств, заключённых в их семантике.
Ключевые слова и фразы: языковая картина мира; когнитивная лингвистика; семантический анализ; семантика; температурная метафора; температурные прилагательные; концептуальная метафора; шведский язык.
Различие когнитивных процессов у разных народов подтверждается контрастивными исследованиями мыслительной деятельности. Одновременно с этим любой плод человеческой мысли может быть выражен вербальными средствами языка. Изучение совокупности этих явлений способно прояснить сущность национального сознания [9, с. 77]. Язык отражает не только реальный мир, но и национальный характер, культурные ценности и миропонимание. Таким образом, язык обладает двумя основными функциями: коммуникативной и картиноформирующей, концентрирующей восприятие человеком мира [13, с. 10].
Понятие картины мира активно рассматривается западными и отечественными лингвистами, однако между ними существуют некоторые различия во взглядах на данное явление. Зарубежные исследователи рассматривают картину мира в связи с типологией культуры, идентичностью личности, преодолением барьеров для осуществления успешной коммуникации, когнитивными аспектами языка - то есть уделяют пристальное внимание проблеме влияния картины мира на различные сферы культуры общества. Это связано с тем, что картине мира присущи характеристики, свойственные культуре: целостность, комплексность, историчность, динамика в развитии, многоаспектность. Российские лингвисты обращают большое внимание на сущность, элементы, объекты картины мира, пути её формирования и особенности репрезентации в зависимости от различных характеристик, соотношение концептуальной и языковой картин мира, подходы к её описанию и анализу - то есть рассматривают теоретические аспекты [3, с. 13-14, 25].
Сложность изучения картины мира заключается в том, что она практически не может быть полностью и абсолютно изучена, поскольку она создаётся человеком в процессе деятельности, при этом степень её осознания зависит от особенностей личности, точки зрения или условий окружающей среды. В связи с этим большинство исследований носит фрагментарный характер и затрагивает лишь специфические и узкие сферы.
Феномен "температура" имеет универсальный, общечеловеческий характер и является важным компонентом как шведской, так и русской национальных картин мира. Однако до сих пор сопоставительный аспект репрезентации метафорических температурных ощущений в разных языках разработан недостаточно. Большинство исследований рассматривает сопоставление отдельных аспектов или проводится в рамках одного языка. Работа Л.П. Седловой посвящена анализу градуальных характеристик температурного опыта и их обозначениям во французском языке [11]; В.А. Калугина сопоставляет национальную специфику выражения понятия "температура" в русском и английском языках [6]; Е.В. Кабанова анализирует функциональные особенности концепта "температура" в немецкой языковой картине мира [5] и др. температурный прилагательное шведский
В рамках данной статьи проводится исследование концепта "температура" в шведском и русском языках на материале употребления прилагательных с температурными коннотациями в метафорическом значении. Основной задачей работы является изучение концептуальной сферы "чувства и эмоции" в шведском и русском языках. Цель исследования заключается в формировании метафорической температурной шкалы, построенной на степени интенсивности выражаемых чувств или эмоций, заключённых в семантике прилагательных.
У большинства представителей одной языковой народности в рамках собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета. В подавляющем числе случаев люди не осознают себя в качестве продукта своей культуры, даже когда понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировосприятием, можно понять специфику своего общественного сознания и миропонимание другого народа. Исследователи сходятся во мнении о том, что проблемы межкультурной коммуникации становятся более понятными и наглядными лишь в процессе сопоставления как минимум нескольких языковых групп и культур [13, с. 32]. Поэтому сопоставление шведской и русской картин мира интересно с исследовательской точки зрения.
Метафора является переносом наименования, основанным на наличии у двух данных понятий общего признака. Н.Д. Арутюнова утверждает, что "акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов - развития синонимических средств, появления новых значений и их нюансов, создания полисемии, развития систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики. Без метафоры не существовало бы лексики "невидимых миров" (внутренней жизни человека), зоны вторичных предикатов, то есть предикатов, характеризующих абстрактные понятия" [1, с. 9].
В рамках когнитивной лингвистики изучение метафоры является основополагающим процессом, необходимым для понимания лингвокреативной деятельности человека, то есть его способности конструировать и интегрировать концепты в новые ментальные образования, в том числе и метафорические, в процессе речи [4]. Дж. Лакофф и М. Джонсон определяют метафору как свойство человеческого мышления, высказывая мысль о том, что метафорическому переносу подвергается целая концептуальная структура, а не изолированное имя [8, с. 25]. Согласно когнитивной теории метафоры, в результате взаимодействия когнитивных структур происходит концептуализация нового знания по аналогии с уже сложившейся системой понятий.
Температурные метафоры играют значительную роль в формировании языковой картины мира, семантика температуры выступает в качестве источника метафорического моделирования явлений ряда концептуальных сфер, среди которых особо можно выделить сферу "чувства и эмоции". Метафорические способы употребления температурных прилагательных в данной концептуальной сфере можно охарактеризовать наличием определённой модели построения образа. В качестве субъекта действия выступает человек, объектом действия становится другой человек или какой-либо аспект его ментально-психологического состояния, то есть внутреннего мира. В результате процесса "температурного" воздействия на объект действия происходит изменение его эмоционального состояния. Такая модель формирования образа характерна для температурных прилагательных и в шведском, и в русском языке.
Источниками материала для исследования шведских прилагательных с температурными коннотациями являются две лексические базы данных - GцteborgsPosten 2013 [14] и Bonniersromaner II [15], входящие в материал интернет-платформы Sprеkbanken, созданной при кафедре шведского языка в Гётеборгском университете. Корпус GцteborgsPosten 2013 представляет собой подборку газетных статей за период 2013 года и охватывает примерно 20 миллионов слов. Корпус Bonniersromaner II состоит из 60 романов, напечатанных издательским домом Bonniers в период с 1980 по 1981 год, из которых только четыре романа являются переводами на шведский язык. Работа с языковым материалом данных лексических корпусов основывается на нашем предположении о том, что эти данные обеспечивают достаточно полную картину использования исследуемых температурных прилагательных в шведском языке. Дополнительным источником является материал шведских фразеологических словарей [18; 20], а также нормативного словаря шведского языка [17]. В основе исследования русских температурных прилагательных лежит работа с Национальным корпусом русского языка [16] и словарями русского языка, дефилирующими семантику и сочетаемость изучаемых лексических единиц [7; 10; 12].
В ходе проведения семантического анализа температурных прилагательных в шведском и русском языках был выявлен ряд продуктивных моделей метафорического переноса, среди которых:
1. "переживание чувств - температурное ощущение" (het kдrlek / горячая любовь, varm vдnskap / тёплая дружба);
2. "передача чувств - передача температурного признака" (kalla tеrar / холодные слёзы, varm blick / тёплый взгляд);
3. "человек как носитель определенного психического типа, темперамента - предмет-носитель температурного признака" (kallsinnig / холодный, безразличный, hetlevrad / страстный, вспыльчивый).
Суть температурной метафоры в изучаемой концептуальной сфере отчасти заключается в передаче интенсивности эмоционального или чувственного состояния. На основании проведённого исследования можно сделать выводы о существовании индивидуальной для каждого языка метафорической температурной шкалы, по которой формируется классификация температурных прилагательных в зависимости от интенсивности описываемых эмоций или чувств, заключённых в их семантике. Так, в шведском языке параллельно обычной температурной шкале представляется возможным формирование метафорической шкалы человеческих состояний и ощущений, схематически отраженной в таблице (табл. 1). Выделенные дефиниции шведских прилагательных являются результатом работы с материалом толкового словаря шведского языка Svensk ordbok [19], а также зафиксированными лексико-семантическими вариантами температурных прилагательных на материале лексических баз данных, представленных ранее.
Таблица 1
het varm varm, svalljummen, kylig kall iskall |
жаркий, передающий сильные эмоции, по аналогии с источником тепла; горячий, интенсивный в эмоциональном проявлении; тёплый, создающий приятное ощущение; прохладный, создающий неприятное холодящее ощущение; холодный, лишенный эмоций (но при этом, возможно, руководимый рассудком); ледяной, бесчувственный, чёрствый |
В русском языке метафорическая температурная шкала несколько отличается от шведской и включает в себя более широкий спектр вариативности значений, построенный на материале лексем с общей архисемой "признак температуры" (табл. 2). Дефиниции русских прилагательных, приведённые в таблице, выделены на материале работы с лексическим корпусом [16] и словарями русского языка, содержащими описание семантической продуктивности слов с метафорической номинацией [2; 7].
Таблица 2
раскалённый, палящий горячий, жаркий, знойный тёплыйтепловатый, холодноватый прохладный холодныйледяной |
крайний температурный уровень, передающий сильные эмоции; интенсивное проявление эмоций, по аналогии с источником тепла;согревающий, создающий приятные ощущения; создающий неприятное холодящее ощущение;лишенный эмоций, чаще всего с характерными отрицательными коннотациями; лишенный эмоций (но при этом, возможно, руководимый рассудком); бесчувственный, чёрствый |
Представленные метафорические температурные шкалы являются результатом проведённого семантического исследования лексико-семантических вариантов у температурных прилагательных в шведском и русском языках. На основании сопоставительного анализа данных шкал можно сделать вывод о том, что для всех температурных прилагательных характерен признак степени интенсивности температуры. Семантика интенсивности определяет оценочную поляризацию метафор. Невысокий или средний уровень интенсивности проявления признака обычно способствует формированию положительных образов (varmt leende / тёплая улыбка, sval vind / тёплый, свежий ветер). С увеличением интенсивности возрастает уровень восприятия температурного признака (hett intresse / горячий, страстный интерес, heta ord / горячие, эмоциональные слова). В русском языке метафоры с высокой температурой в большинстве случаев обозначают положительные чувства. С другой стороны, семантика крайней степени проявления признака температуры может способствовать формированию отрицательной оценки образов, независимо от спектра температурных значений (iskallt hjдrta / ледяное сердце, het fцrbittring / горячая ярость). Восприятие крайних температурных уровней является также амбивалентным, в результате чего оценочные коннотации определяются индивидуальным контекстом высказывания или ситуацией. Метафоры низких температур, как правило, связаны с интерпретацией отрицательных эмоций и чувств. Это можно объяснить тем, что холодная температура, главным образом, ассоциируется с неприятным тактильным опытом или дискомфортом (kall blick / холодный взгляд, kylig misstдnksamhet / холодная, сдержанная подозрительность).
При дальнейшем сопоставлении двух выделенных классификаций особый интерес представляет шведское прилагательное varm, семантическое значение которого покрывает сферу употребления русского тёплый, а также частично горячий и прохладный. Ранее уже было отмечено, что в шведском языке высокая и средняя температуры оказываются выше, чем русские горячий или тёплый. На примере метафорического употребления прилагательного varm особенно ярко просматривается разный уровень интенсивности выражаемой температуры. Varm может передавать как нейтральные, так и интенсивные эмоции в шведском языке, в то время как русское тёплый в большинстве случаев характеризует нормальный или невысокий уровень интенсивности, характерный для обозначения положительной оценки. Значение шведского прилагательного varm может быть также синонимично sval / прохладный, в результате чего интенсивность температуры в таком случае будет значительно ниже основного значения varm / тёплый.
На основании анализа мы можем сделать вывод о том, что метафора и те концепты, которые она создаёт, органически связаны с ценностной и культурной средой формирования. Однако для метафорической зоны температурных значений в целом характерно существование значительной общности, независимо от изучаемого языка.
Когнитивная интерпретация концепта "температура" в шведском и русском языках позволяет утверждать, что он представляет собой универсальную, общечеловеческую ментальную сущность и является композитным, то есть состоит из двух сегментов, имеющих полевую структуру: тепло и холод. Однако данный универсальный сегмент картины мира, помимо общечеловеческих признаков, приобретает национальноспецифические когнитивные признаки, характерные для определённой лингвокультурной общности. В связи с этим особый интерес представляет проведение целостного изучения концепта "температура" на материале шведского и русского языков в рамках традиционной и когнитивной лингвистики. Такое исследование предполагает расширение материала и включение анализа семантики существительных и глаголов, называющих температурные состояния и их изменения, а также температурных метафор и других фразеологических единиц языка. Когнитивная интерпретация полученных результатов позволила бы выявить особенности структуры и содержания концепта "температура" в шведской и русской картинах мира.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
2. Большой академический словарь русского языка. М. - СПб.: Наука. Т. 4. Г - День. 2006. 677 с.; Т. 5. Деньга - Жюри. 2006. 696 с.; Т. 6. З - Зятюшка. 2006. 825 с.; Т. 9. Л - Медь. 2007. 660 с.; Т. 15. Отряд - Перевал. 2011. 612 с.; Т. 21. Проделать - Пятью. 2012. 630 с.; Т. 22. Р - Расплох. 2013. 740 с.
3. Гришаева Л.И., Попова М.К. Картина мира как проблема гуманитарных наук // Картина мира и способы её репрезентации: научные доклады конференции "Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование" / ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Воронеж: ВГУ, 2003. С. 13-55.
4. Ирисханова O. K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Изд-во ВТИИ, 2004. 352 с.
5. Кабанова Е.В. Концептуализация температуры в немецкой языковой картине мира: дисс. … к. филол. н. Омск, 2011. 244 с.
6. Калугина В.А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта "температура" в русском и английском языках): дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2006. 199 с.
7. Козинец С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка. М.: ФЛИНТА, 2012. 284 с.
8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём / пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
9. Наумова С.А. Роль национальной картины мира в процессе поиска решения вербальных задач // Картина мира и способы её репрезентации / ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Воронеж, 2003. С. 76-81.
10. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. 2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2004. 1417 с.
11. Седлова Л.П. Исследование лексико-семантической группы прилагательных температурного восприятия (на материале современного французского языка): дисс. … к. филол. н. М., 1976. 204 с.
12. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999.
13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 146 с.
14. http://spraakbanken.gu.se/swe/resurs/gp2013 (дата обращения: 09.03.2016).
15. http://spraakbanken.gu.se/swe/resurs/romii (дата обращения: 09.03.2016).
16. http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 09.03.2016).
17. Svenska Akademiens ordlista. Uppl. 13. Sthlm: Norstedts, 2011. 1130 s.
18. Svensk handordbok: konstruktioner och fraseologi. Sthlm: Norstedts Akademiska Fцrlag, 1995. 891 s.
19. Svensk ordbok / Svenska Akademien. Stockholm: Norstedts, 2009. 3736 s.
20. Svenskt sprеkbruk. Ordbok цver konstruktioner och fraser / Svenska Sprеknдmnden. NE Nationalencyklopedin, 2011. 1433 s.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.
дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.
контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009