Анализ интертекстуальной эквивалентности как способ определения особенностей мировосприятия автора
Рассмотрение степени соответствия первичного и вторичного текстов как индикатора особенностей авторского мировосприятия. Оценка продуктивности данного метода исследования при интерпретации художественного текста и осмыслении эстетических взглядов автора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.12.2018 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81
Анализ интертекстуальной эквивалентности как способ определения особенностей мировосприятия автора
Новикова Ульяна Викторовна, к. филол. н.
Рус-Брюшинина Инес Валентина, к. филол. н.
Кубанский государственный технологический университет
В статье затрагивается проблема анализа интертекстуальной эквивалентности. Степень соответствия первичного и вторичного текстов рассматривается как индикатор особенностей авторского мировосприятия. Делается вывод о продуктивности данного метода исследования при интерпретации художественного текста и осмыслении основ эстетических взглядов автора. мировосприятие интертекстуальный художественный
Ключевые слова и фразы: интертекст; интертекстуальная эквивалентность; интертекстуальный анализ; интерпретация художественного текста; смысловая трансформация.
Thearticle deals with the problem of the analysis of intertextual equivalence. The degree of correspondence between the primary and secondary texts is considered as an indicator of the peculiarities of the author's world outlook. The authors come to theconclusion about the productivity of this research method in the interpretation of a literary text and the understanding of the basics of the author's aesthetic views.
Key words and phrases: intertext; intertextual equivalence; intertextual analysis; interpretation of a literary text; semantic transformation.
Интертекстуальный анализ становится все более значимым при работе с текстами различных стилей и жанров,а также при переводе. В современном культурном и когнитивном пространствах нарастает интенсивность межтекстовых, ассоциативных связей, что требует особого подхода к их изучению. Осознанные или неосознанные смысловые пересечения дают определенную информацию об авторе текста. Можно определить понимание им культурно-эстетической роли первичного текста, оценить точность его воспроизведения, рассмотреть ассоциативно-смысловые изменения и т.д. Иногда верное понимание художественного текста иего перевод невозможны без учета интертекстуальных связей. Особенно важно это для интерпретации литературных произведений конца XX - начала XXI в.
Значимо то, что интертекстуальный анализ позволяет глубже понять творческую систему автора, а именно особенности его мировосприятия. Таким образом, интертекстуальная ссылка, выполняя экспрессивную, апеллятивную, метатекстовую функции, дает представление о культурно-ценностных ориентирах автора. Ссылка дает также понимание того, что текст адресован развитому читателю, способному расшифровывать скрытые смысловые связи. Наиболее широко и многообразно интертекстуальность проявляется в литературно-художественных произведениях, становясь в них стилеобразующим приемом, чем вызывает особый интерес исследователей кпроблемам реализации интертекста, В результате анализа межтекстовых связей, исследуемый текст воспринимается как более целостный, становятся понятными элементы, которые представлялись случайными.
Данная статья посвящена проблеме анализа интертекстуальной эквивалентности как способу выявления особенностей мировосприятия автора. Под термином «интертекстуальная эквивалентность» понимается степень соответствия (равноценности) первичного и вторичного текстов. Эквивалентность может наблюдаться на уровне значения, смысла (подтекста), композиции, сюжета, идеи и других. Совпадение может быть полным или частичным.
Например, название сонета И. Анненского «Парки - бабье лепетанье» является интертекстуальной ссылкой.Это строка из стихотворения А. С. Пушкина «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» (1830).
Попытаемся проанализировать ее интертекстуальную эквивалентность.
Формально наблюдается полное совпадение (цитирование), Анненским в строку внесен лишь знак препинания - тире. Точно воспроизводя пушкинскую строку, И. Анненский демонстрирует свое глубокое знание творчества поэта: данное стихотворение А. С. Пушкина было малоизвестным в начале XX в.
Казалось бы, что может изменить привнесенное тире. У Пушкина читаем: «Парки бабье лепетанье, / Спящей ночи трепетанье». Парка одна, ее образ соотносится с образом земной женщины. Здесь реализуются ассоциативно-семантические компоненты «женщина», «дом», «уют», «ночь».
У Анненского «Парки - бабье лепетанье». Здесь существительное «парки» в форме множественного числа, упоминаются все три богини судьбы, что дает возможность ощутить последовательность этапов человеческой жизни. Тире обозначает особую паузу, раскрывающую новый смысл слов «бабье лепетанье». Это уже недействие, как в строке Пушкина, а скорее характеристика, которую Анненский дает богиням. Их пророчествавоспринимаются как что-то несерьезное, не имеющее силы. Анненский продолжает пушкинскую традицию всоотнесении образа парки с образом земной женщины, но еще больше тяготеет к смысловой конкретности.
В целом стихотворение Пушкина не приводит к какому-то итогу, а побуждает размышлять: «Что ты значишь, скучный шепот? / ...От меня чего ты хочешь? / Ты зовешь или пророчишь? / Я понять тебя хочу...» [4, с.201]. УАнненского же через мифологическую символику делается беспощадный вывод о быстротечности жизни и суровой неотвратимости ее конца:
Но мая белого ночей
Давно страницы пожелтели...
Теперь я слышу у постели
Веретено - и, как ручей,
Задавлен камнями обвала,
Оно уж лепет обрывало...
«Парки - бабье лепетанье» [1, с. 76].
В последней строке данного отрывка можно уловить отголосок тяжелой болезни сердца, которой страдал И. Анненский. Важным для понимания мировосприятия поэта является то, что он не боится смерти, а воспринимаетее как неизбежность, понимая, что «лепет веретена» может оборваться в любую минуту.
Таким образом, при почти полном формальном совпадении наблюдаем существенные различия на ассоциативно-смысловом уровне.
Интересно коснуться истории создания пушкинского стихотворения,что явилось в данном случае источником интертекстуальной ссылки [3]. Оказывается, оно также включено в систему межтекстовых связей со стихотворением Семена Боброва «Ночь» (справа даны первые строки стихотворения А. С. Пушкина):
Звучит на башне медь; - час нощи, -
Во мраке стонет томный глас. -
Все спят; - прядут лишь Парки тощи;
Ах! - гроба ночь покрыла нас…
[Цит. по: 3, с. 6].
Всюду мрак и сон докучный,
Ход часов лишь однозвучный
Раздается близ меня.
Парки бабье лепетанье [4, c. 201].
Наблюдаем сложнуюсистему семантических взаимодействий. С. Бобров использует типичные поэтические атрибуты ночи (мрак, таинственность, тема смерти), его возвышенно-романтический стиль поддерживает зловещую тему ночных событий. Образы парок сближаются с реальными образами женщин: они «тощи».Восклицание, резкая смена событий, сопоставление «ночь» - «смерть» отсылают к ассоциативно-смысловымкомпонентам «быстротечность», «конец», «безмолвие», «неведение».
У Пушкина ночь дана в более спокойных, риторических интонациях. Оно больше тяготеет к реальности.
Ощущается попытка понять смысл происходящего, побудить размышлять о событиях жизни.
Главная цель анализа интертекстуальной эквивалентности - выявление особенностей авторского мировосприятия. Но это помогает также сделать понимание текста (и творческой системы автора в целом) более глубоким, расширить его ассоциативно-смысловые связи.
Важно учитывать, что интертекстуальные ссылки могут быть осознанными, в этом случае они ярко демонстрируют отношение автора к первичному тексту, и неосознанными - выявляют скрытые смысловые связи.
Например, интертекстуально по своей природе творчество И. Бродского. В его произведениях находим множество ассоциативных и прямых связей с самыми разными пластами когнитивного пространства. Обратимвнимание на несколько интертекстуальных ссылок, попытаемся определить их эквивалентность.У И. Бродского есть строки:
Фонари в конце улицы, точно пуговицы у расстегнутой на груди рубашки. «Колыбельная Трескового мыса» [2, с. 225].
Они соотносятся со строками из стихотворения И. Анненского:
Позабудь соловья на душистых цветах,
Только утро любви не забудь!
Да ожившей земли в неоживших листах
Ярко-черную грудь!
Меж лохмотьев рубашки своей снеговой
Только раз и желала она, -
Только раз напоил ее март огневой,
Да пьянее вина!
«В марте» [1, с. 45].
У Бродского образ идеально-отстраненный. Сравнение фонарей с пуговицами расстегнутой рубашки актуализирует ассоциативно-семантические компоненты «небрежность», «равнодушие», «отдаленность».
У Анненского земля одушевляется, оживает, как бы избавляясь от лохмотьев снеговой рубашки. Образ эмоционально насыщенный, связан с весной, пробуждением, избавлением.
Говоря об интертекстуальной эквивалентности данных фрагментов, важно отметить их формальную близость (повтор слов «рубашка»,«грудь»; композиционное сходство) на фоне ощутимого смыслового несовпадения.В стихотворении И. Бродского читаем:
Не могу я встать и поехать в гостини к приятелю, у которого плачут детки,ни в семейный дом, ни к знакомой девке.
«Речь о пролитом молоке» [Там же, с. 142].
Здесь ассоциативная связь со строками И. Анненского:
...Я люблю, когда в доме есть дети
И когда по ночам они плачут.
«Тоска припоминания» [Там же, с. 54].
В строках Бродского уменьшительно-ласкательное «детки» на фоне общего контекста звучит пренебрежительно. Ассоциативная связь с отстранением (детки чужие), препятствием. У Анненского же отчетливо проявляется стремление к реальности, желание жертвовать собой ради детей.
Таким образом, принимая во внимание интертекстуальную эквивалентность, можно более глубоко интерпретировать художественный текст, выявляя особенности эстетических взглядов автора.
Список литературы
1. Анненский И. Ф.Избранные произведения / сост., вступ. ст. и коммент. А. В. Федорова. Л.: Худ. лит., 1988. 733 с.
2. Бродский И. А. Часть речи. Избранные стихотворения. СПб.: Лениздат, 2015. 512 с.
3. Зайонц Л. О.«Парки бабье лепетанье…» (комментарий к реплике Л. В. Пумпянского) [Электронный ресурс].
URL:http://istina.msu.ru/media/publications/article/62d/07b/5328635/Parki_babe_lepetane.pdf (дата обращения: 15.11.2015).
4. Пушкин А. С. Избранные стихотворения. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. 448 c.5.Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Определение коммуникативного намерения автора с опорой на собственную интуицию на примере отрывка из текста. Установление образа автора и характера дискурса. Ролевые отношения автора и адресата. Лексико-грамматический анализ ключевых слов текста.
курсовая работа [20,2 K], добавлен 23.07.2011Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Языковая личность. Публицистический стиль как сфера преломления индивидуальных речевых особенностей автора. Лексика публицистического стиля и способы выражения авторского "Я". Общая характеристика творчества Екатерины Марсовой.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 02.05.2007Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015