Билексемные языковые репрезентации в английском языке и их аналоги в немецком и русском языках на материале концептосферы "ультразвуковой контроль изделий из металла"
Когнитивный классификационный признак как компонент содержания концепта, обсуждающий однородные дифференциальные когнитивные признаки. Рассмотрение сложных номинативных единиц, состоящих из двух самостоятельных слов и имеющих синкретическое значение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2018 |
Размер файла | 26,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Билексемные языковые репрезентации в английском языке и их аналоги в немецком и русском языках на материале концептосферы "ультразвуковой контроль изделий из металла"
Под «билексемными языковыми репрезентациями» в данной статье понимаются «сложные номинативные единицы, состоящие из двух самостоятельных слов и обладающие синкретическим значением» [8, S. 69].
Приступая к анализу билексемных номинаций концептов, входящих в терминосистему «ультразвуковой контроль изделий из металла», отметим, что содержание концепта составляют когнитивные дифференциальные и классификационные признаки, образующие единую структуру.
Под когнитивным дифференциальным признаком в нашей статье вслед за И. А. Стерниным и З. Д. Поповой понимается «определенный признак объекта, референта, осознанный человеком и отображенный в структуре соответствующего концепта как отдельный элемент его содержания» [7, S. 127].
«Когнитивный классификационный признак - это компонент содержания концепта, отражающий тот или иной аспект и обсуждающий однородные дифференциальные когнитивные признаки. Они всегда являются общими для ряда, группы или определенного множества концептов» [Ibidem].
Материал исследования представляет собой выборку, включающую в себя около 3600 терминологических единиц, отражающих исследовательскую деятельность инженера и ученого в сфере ультразвукового контроля изделий из металла. Для сопоставительного анализа привлечены термины исходного языка (ИЯ) - английского ? и двух языков перевода (ПЯ) - немецкого и русского ? из словарей, учебников, соответствующих документов и стандартов вышеупомянутого профиля.
Итак, удельный вес билексемных номинаций в общей терминосистеме достаточно значителен, поскольку наряду с монолексемными номинациями они отвечают критерию «лаконичность», характеризующему термины как номинации вообще.
Сразу бросается в глаза, что рассматриваемые номинации в исходном языке (английском) имеют разный статус - одни из них являются сложными словами, другие представляют собой словосочетания, с помощью которых репрезентируются соответствующие терминологические концепты.
В отличие от другого сравниваемого - немецкого - языка, в котором проблемы разграничения сложных слов и словосочетаний не существует, наш ИЯ (английский) предполагает здесь преодоление некоторых сложностей, поскольку сложные слова в английском языке состоят из полнозначных (свободных) форм, и их трудно отграничить от словосочетаний. Следовательно, проблема определения сложного слова сводится к вопросу о границах слова в английском языке.
В современном английском языке сложные слова образуются: 1) простым соположением компонентов в определенном порядке;
2) сложение слова создается таким образом, что компоненты соединены связующим элементом - интерфиксом - гласными -o-, -i-, или в качестве связующего интерфикса выступает согласный звук -s-, например, «bridesmate» (подружка невесты); отметим, что количество создаваемых таким путем языковых единиц незначительно.
Отметим еще одну модель создания «сложных» слов в современном английском языке. Речь идет об образовании типа «bring-your-own-bottle parties» (вечеринка, на которую разрешен вход со своими напитками). Они образуются на основе процедуры стяжения словосочетания или даже высказывания в единицу номинации, сохраняя при этом черты синтаксических отношений (артикли, предлоги, наречия и т.д.). Лингвисты отмечают их продуктивность и даже употребительность, но они редко кодифицируются в словарях, и, следовательно, их конвенциональный статус сомнителен.
По характеру своего морфолого-синтаксического оформления билексемные номинации делятся на две большие группы: 1) сложные слова, образованные путем соположения обоих компонентов языковой единицы, и 2) словосочетания, в том числе с участием производных языковых форм и предлогов.
Прежде чем приступить к рассмотрению примеров билексемных репрезентаций, отметим, что все приведенные примеры составлены автором статьи. Итак, рассмотрим первую группу номинаций, к которым, в частности, относятся такие терминологические образования как «air gap» (воздушная прослойка/зазор), «angle correction» (поправочный коэффициент), «bar wave» (полосовая волна), «defect zone» (дефектная зона), «equivalent sensitivity» (эквивалентная чувствительность), «flaw model» (модель дефекта), «group velocity» (групповая скорость), «indication size» (размер показания), «noise signal» (шумовой сигнал), «resonance frequency» (резонансная частота), «side lobe» (боковой луч), «sound pressure» (акустическое/ звуковое давление), «ultrasonic frequency» (ультразвуковая частота) и т.д. Безусловно одно: один из компонентов является обозначением дифференциального признака.
Возьмем, к примеру, сложное слово «air gap». Ключевым словом-номинацией здесь является «gap» как именование прослойки, зазора, а номинация «air» берет на себя функцию определяющей единицы, что, в конечном счете, и дает репрезентацию зазора с определенным дифференциальным признаком и цельнооформленное образование, которое в немецком языке обозначается как «Luftspalt», а в русском представлен аналог словосочетанием - «воздушная подушка».
Таким образом, один и тот же концепт в германских языках репрезентирован сложными словами, т.е. композитами, а в русском языке аналог объективирован словосочетанием. При этом эквивалентность семантемы ИЯ сохраняется в обоих сравниваемых языках.
Проанализируем еще две репрезентации концепта, которые отличаются друг от друга производными для номинации дифференциального признака частями речи. Сравним: (1) «resonance frequency» (резонансная частота) и (2) «ultrasonic frequency» (ультразвуковая частота).
В случае (1) композит образован на основе сложения двух существительных ? «resonance» (резонанс) и «frequency» (частота), ? в котором «resonance» обозначает дифференциальный признак ключевой номинации, на что косвенно указывают соответствующие аналоги немецкого языка - «Resonanzfrequenz» ? и русского - «резонансная частота», ? где номинация дана в форме словосочетания с определяющим прилагательным.
В примере (2) лингвистическая картина другая. Здесь в качестве языкового средства для обозначения дифференцирующего признака привлечено прилагательное «ultrasonic» (ультразвуковой).
Немецкий аналог образован на основе композита «Ultraschallfrequenz», а русский репрезентант концепта представлен словосочетанием «ультразвуковая частота». Отметим, что при этом семантемы всех трех номинаций - в ИЯ, немецком и русском языках ? совпадают, т.е. их эквивалентность очевидна.
Перейдем к рассмотрению второй группы билексемных номинаций, где в ИЯ она представлена словосочетаниями: 1) «additional plane» (дополнительная плоскость); 2) «angle of reflection» (угол отражения); 3) «combined method» (комбинированный метод); 4) «elastic wave» (упругая волна).
Как показывают номинации в форме словосочетаний, во всех обозначениях участвуют словообразовательные элементы (-al, -ed) либо языковой знак (of), служащий обычно для обозначения отношения принадлежности, но в данном случае выражающий сообозначение дифференциального признака. Сравниваемые языки - немецкий и русский - адекватно обозначают семантему ИЯ:
1) «additional plane» - «zusдtzliche Flдche» - «дополнительная плоскость»;
2) «angle of reflection» - «Reflektionswinkel» - «угол отражения»;
3) «combined method» - «kombiniertes Verfahren» - «комбинированный метод»; 4) «elastic wave» - «elastische Welle» - «упругая волна».
Как видим, в последней иллюстрации сравниваемые языки выражают дифференциальный признак номинируемого концепта прилагательными: «elastic» - «elastische» - «упругая», ? сохраняя при этом полную эквивалентность семантике ИЯ.
Итак, рассмотренные билексемные номинации, образующие терминосистему «ультразвуковой контроль изделий из металла», в ИЯ имеют разный статус: одни из них являются сложными словами, другие представляют собой словосочетания, с помощью которых репрезентируются соответствующие терминологические концепты.
В отличие от другого сравниваемого - немецкого - языка, в котором проблемы разграничения сложных слов и словосочетаний не существует, ИЯ предполагает здесь преодоление некоторых сложностей, поскольку сложные слова в английском языке состоят из полнозначных (свободных) форм, и их трудно отграничить от словосочетаний. Примечательно, что один из компонентов каждого из композитов/членов каждого словосочетания является обозначением дифференциального признака того или иного концепта.
В противоположность германским языкам, в русском языке аналог представлен словосочетанием. При этом эквивалентность номинации ИЯ сохраняется в обоих сравниваемых языках.
концепт когнитивный номинативный
Список литературы
концепт когнитивный номинативный
1.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
2.Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
3.Ланге Ю. В. Контроль неразрушающий акустический. Термины и определения: справочник. М.: Авторское издание, 2003. 120 с.
4.Мюллер В. К. Англо-русский словарь (свыше 70 слов-номинаций). М.: Советская энциклопедия, 1965. 912 с.
5.Попова З. Д. Когнитивная лингвистика: учеб. изд-е. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 314 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".
дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012