Лексическая тема любви в русской культуре (на примере пословиц)
Исследование проблемы проявления культуры через язык. Определение и анализ темы любви, выявляемой по лексическим сигналам обоснование поиска ее в тексте. Истоки любви как человеческого чувства, воплощенного в произведениях устного народного творчества.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 16,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексическая тема любви в русской культуре (на примере пословиц)
Язык - один из основных признаков нации, выражающий культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Изучение особенностей «чужой» культуры предполагает знание особенностей изучаемого языка [3]; при этом язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой [1, с. 22]. Без проникновения в мир языка и шире в мир культуры невозможно полностью понять языковые явления и национальное сознание носителей языка, потому что язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации [4, с. 349].
Наиболее ярко культура и самобытность народа проявляется в произведениях устного народного творчества, например, пословицах, потому что, по мнению Ф.И. Буслаева эти единицы культуры (пословицы) - «некие микрокосмосы, включающие в себя и нравственные идеалы, и логическую основу, оформленные в короткие изречения, переданные современности прародителями в качестве поучения, призванные передать собственные мировоззренческие идеи» [2, с. 37], благодаря чему пословицы не теряют собственной актуальности в процессе изучения языка, т.к. занимают в нём особое положение.
В паремиях закрепляются важные для человека вещи, касающиеся внутреннего и внешнего миров. Любовь является проявлением внутреннего мира человека. Это чувство сопровождает его на протяжении всей жизни, меняется лишь объект и степень выраженности. Любовь может проявляться по-разному, представляя собой высокую степень значимости.
Материалом для анализа лексической темы любви послужили пословицы и поговорки русского языка, взятые из книги В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» [5]. Рассмотрев пословицы и поговорки, сформированные в систему из 178 блоков в зависимости от тематики, можно выделить 164 пословицы, относящиеся к теме любви, и разделить их на 8 групп: любовь мужчины и женщины; любовь матери к ребенку, любовь к матери; любовь бога, любовь к богу; братская любовь, человеколюбие; любовь как приверженность, пристрастие; любовь к труду; любовь к царю; любовь к родине.
В статье проанализирована лексика первой группы «Любовь мужчины и женщины», в которую входит 106 русских пословиц. Это составляет 64,5% от всего собранного материала.
Эта группа включает в себя наиболее известные и часто употребляемые на сегодняшний день пословицы и поговорки, например: старая любовь долго помнится; стерпится - слюбится; совет да любовь на этом свете стоит; он (она) ей голову вскружил(а) и т.д.
Стоит отметить, что общее представление темы «Любовь», как проявление любви мужчины и женщины, складывается из нескольких подгрупп: «Духовная любовь мужчины и женщины», «Насилие - проявление любви» и «Телесная любовь».
По количеству изречений (92 паремии) первая подгруппа оказалась самой многочисленной и её условно можно назвать «Духовная любовь мужчины и женщины». В данном контексте любовь раскрывается как духовная привязанность, например: кого люблю, того и дарю; милее всего, кто любит кого; любовь начинается с глаз - глазами влюбляются и т.д. В данных пословицах глагол любить и существительное любовь представлены в своём прямом значении. Данную тенденцию можно отметить касательно всех проанализированных изречений, что позволяет сделать вывод о том, что в сознании людей любовь сформирована именно в своей связи с жизненными реалиями.
Среди проанализированных паремий есть пословицы, в которых угадывается пол адресанта либо пол адресата. Так, можно встретить изречения, данные представительницами женского пола: люблю молодца за обычай; для милого не жаль потерять и многого; для милого дружка и сережку из ушка и т.д. Такой вывод можно сделать благодаря адресату сообщения. Слова и словосочетания молодец, милый, милый дружок используются для обозначения лица мужского пола. Такой смысл передаётся как формой слова (например, милый - прилагательное, мужской род), так и его словарным значением: молодец - «2 знач., молодой человек в расцвете сил, крепкий и статный» [9, с. 153].
Также встречается обратная тенденция, где адресатом становится лицо женского пола, а адресантом - мужского, например: люблю девку за уловки, любить хоть не любила б, да почаще взглядывала и т.д. Слово девка имеет по «Современному толковому словарю русского языка» под редакцией Т.Ф. Ефремовой то же значение, что и слово девушка - «лицо женского пола, достигшее половой зрелости, но не состоящее в браке» [8, с. 389]. Употребление глаголов любила б, взглядывала в форме 3-го лица прошедшего времени единственного числа женского рода указывает на принадлежность производителя действия к женскому полу.
Адресант высказывания может быть назван конкретно, например: кого дедушка любит, тому и косточки в руки; жена мужа любила: в тюрьме место купила и т.д. В таком случае можно составить определённый образ с уточнениями о том, какого пола объект (жена - муж, молодец - девка) и его возрасте (дедушка, молодец, матушка, старый).
В ходе анализа было выявлено, что некоторые слова встречаются наиболее частотно в ряде пословиц и поговорок, например, различные формы глагола любить (46 раз), существительное любовь (13 раз), прилагательное милый (17 раз). Такая тенденция указывает на то, что лексемы, характерные для раскрытия темы «Любовь», употребляются в прямом значении.
Пословицы представляют национальную картину мира. Так, например, можно проследить привычное для русских людей, русских женщин стремление к смирению: любить-то хоть не люби, да почаще взглядывай; пусть бы не любили, только бы боялись; кто кого любит, тот того и слушается. Чувство покорности проявляется как в повелительной форме глагола, так и в самом его значении.
Также в пословицах о любви мужчины и женщины используются реальные имена того времени, когда данные паремии имели наибольшую частотность употребления. Так, встречаются такие имена как: Ермил, Ивашка, Катька, Мишка, Параскевья. Можно предположить, что эти изречения употреблялись в разговорной речи и зачастую были адресованы конкретному человеку.
Иногда тема любви проявляется не открыто, а через традиции и обычаи, потому что именно в пословицах, как хранителях русской культуры, сохранилась самобытность народа, например: осолит разлуку нашу горсть сырой земли. Данная традиция связана со способом захоронения умерших на русской земле - погребением. Известно, что люди, пришедшие попрощаться с покойником, кидают в могилу горсть земли, о чем и говорится в пословице: о смерти как об итоге любви, финале, разлуке. Или: ей бы перед зеркальцем погадать. Данное изречение используется в значении «пора замуж» [5]. На Руси бытовала традиция незамужних девушек гадать на суженого, вглядываясь в зеркало на фоне свечи, в представленной выше пословице именно этот обычай используется в качестве метафоры и передаёт потомкам истоки традиций русского народа.
Вторую подгруппу первой группы «Любовь мужчины и женщины» можно определить как «Насилие - проявление любви», в ней также представлены пословицы, которые максимально ярко отражают ментальные особенности русских людей и их взаимоотношений.
Семь пословиц среди общего объёма всего проанализированного материала представляют собой проявление насилия как подтверждения любви, например: милого побои недолго болят; кого люблю, того и бью и т.д. Отнести данные пословицы к группе насилия как проявления любви позволяют такие слова, как: побои, болеть, бить, имеющие в своих толкованиях сему «применение грубой силы, болезненных ощущений, следов ударов» [8; 9]. Данные пословицы особо точно раскрывают тему любви со стороны ментальной и исторической основы. В современном обществе толкование применения насилия в качестве доказательства любви также встречается довольно часто, следовательно, можно предположить, что данное значение слова любовь не является устаревшим, более того, оно вербализировано в современной речи, например, в поговорке: бьёт, значит любит.
В группе «Любовь мужчины и женщины» можно выделить третью подгруппу «Любовь телесная». Это значение реализуется в 7-ми пословицах и поговорках, таких как: она еще греха не знает; была бы постелюшка, а милый найдётся и т.д. Слово грех в данном контексте по словарю В.И. Даля употреблено в значении распутства [6], а постелюшка - в значении секса, половых отношений [7]. Такие лексемы позволяют выделить эти пословицы в отдельную подгруппу в силу того, что их смысл раскрывается не через духовную привязанность (как в подгруппе «Любовь как духовная привязанность»), а через телесную привязанность. Стоит отметить, что особенно в прошлом данное проявление любви осуждалось, считалось запретным, а потому можно отметить и малочисленность пословиц и поговорок на тематику телесной любви, т.к. о данной жизненной реалии не было принято говорить, следовательно, она была меньше вербализована в языке по сравнению с другими подгруппами.
Таким образом, пословицы - отражение национальной картины мира. В них проявляется самобытность народа: быт, отношения, чувства. Любое чувство (любовь, ненависть, обида и др.) связано с переживанием, которое прослеживается при использовании тех или иных лексем, характеризующих внутренне состояние и отношение.
Список литературы
культура лексический народный любовь
1. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании // Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина Р.М. О точных методах исследования языка. М.: Наука, 1962. С. 20-25.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Русский язык, 1954. 176 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
4. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 546 с.
5. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Диамант, 1998. 544 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Цитадель, 1998. Т. 1. А-З. 812 с.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Цитадель, 1998. Т. 3. П. 584 с.
8. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3-х т. М.: АСТ; Астрель; Харвест, 2005. Т. 1. А-Л. 1165 с.
9. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3-х т. М.: АСТ; Астрель; Харвест, 2005. Т. 2. М-П. 1160 с.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011