Исследование экономических терминов в парадигме дискурса
Исследование терминов экономики в парадигме дискурса (взятых из устных источников). Общие тенденции формирования терминологии экономики. Скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Основные тенденции развития самой экономики в России.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 21,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ростовский государственный экономический университет
Исследование экономических терминов в парадигме дискурса
Мартыненко Елена Владимировна,
Лешневская Карина Васильевна,
Тунникова Вера Александровна, к. филол. н., доцент
Аннотация
Статья посвящена исследованию терминов экономики в парадигме дискурса, т.е. взятых из устных источников. В результате исследования выясняются общие тенденции формирования терминологии экономики. По характеру и объему заимствований в русском языке отслеживаются пути исторического развития языка, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Вследствие этого определяются и тенденции развития самой экономики в России, рассматривается какие страны оказывали на неё бульшее влияние в те или иные временные рамки.
Ключевые слова и фразы: дискурс; экономические термины; этимология; заимствования; словообразование.
The article is devoted to the study of economic terms in the paradigm of discourse that is taken from oral sources. As the result of the research the general tendencies of economical terminology formation are identified. By the nature and volume of borrowings in the Russian language the ways of historical development of the language, and as a consequence of this the crossing of Russian vocabulary and phraseology with other languages are traced. Hence, the authors identify the tendencies of the development of the economy in Russia and consider what countries had more influence on it in the certain time frame.
Key words and phrases: discourse; economic terms; etymology; borrowings; word formation.
экономический термин парадигма дискурс
Основное содержание исследования
Данная работа направлена на исследование терминологии экономики в парадигме дискурса. Авторы ставят перед собой следующие исследовательские задачи:
1) определить общие предпосылки формирования терминологии экономики в парадигме дискурса;
2) обозначить периоды развития терминологии экономики в парадигме дискурса;
3) проанализировать способы образования терминов экономики, исследуемых в парадигме дискурса.
Использованные методы и приёмы: этимологический, диахронический, словообразовательный и лексикосемантический анализы; сопоставительный метод; статистический метод количественных и процентных характеристик. В современных лингвистических исследованиях при интерпретации понятия "дискурс" за основу берётся "экстралингвистический характер" монологического высказывания. Для настоящего исследования огромное значение имеют идеи и положения европейских ученых, которые были подхвачены и разработаны современными отечественными лингвистами (О.Л. Михалевой, В.Е. Чернявской, Е.И. Шейгал и др.) [8; 14; 15]. В частности, значительное влияние на лингвистов России оказали идеи французского языковеда, историка и социолога Мишеля Фуко (1926-1984), основные из которых изложены в книге "Археология знания" [13, с.97].
Одним из первых и наиболее полных исследований дискурса провёл Т.А. Ван Дейк (1943). В своих трудах "Дискурс и власть", "Язык. Понятие. Коммуникация" и др., он рассматривает дискурс как семантически окрашенный акт устной речи, и дискурс, по его мнению, полностью зависит от его продуцента, от его лексических, грамматических и других языковых пристрастий [2, с.55].
В мире каждого дискурса действуют свои, присущие только ему, правила и закономерности. Но, если мы говорим о дискурсе в науке, то обязательно наличие специальных слов или словосочетаний, обозначающих понятие специальной области знания или деятельности, т.е. терминов. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).
В ходе работы путём сплошной выборки аудио, видео источников и текстов интервью с международных экономических конференций и были выбраны существительные. На следующем этапе из этих существительных были отобраны только те, которые зафиксированы в словарях как термины экономики. Таким образом, для исследования авторами были выбраны около 400 терминов. Вслед за С.В. Гринёвым и А.С. Гердом, авторы считают, что исследование и анализ любой терминологии следует начинать с истории развития отдельных терминов. Для определения тенденций формирования терминологии необходимо определить время возникновения терминов или прототерминов [3, c.31; 5, c.187]. Таким образом, вслед за корифеями терминологии, авторы считают, что при помощи диахронического анализа им удастся установить этапы развития терминологии экономики в парадигме дискурса. Используя этимологические словари, авторы распределили исследуемые термины в несколько групп по времени возникновения в русском языке и выделили несколько периодов возникновения терминов экономики в парадигме дискурса в русском языке (Таблица 1).
Таблица 1
№ п/п |
Название периода (временной отрезок) |
Кол-во единиц |
% от общей выборки |
Примеры |
|
1 |
Допетровский период (до Петра I) |
14 |
4 |
Благо, грош, деньги, таможня, гривна |
|
2 |
Правление Петра I и до конца XVIII в. (XVII-XVIII вв.) |
25 |
7 |
Акциз, вексель, гильдия, бакалея |
|
3 |
XIX в. до революции 1917 г. |
60 |
16 |
Активы, брак, бедлам |
|
4 |
Советский период (после революции до 1993 г.) |
133 |
36 |
Гонорар, данные, брокер, амортизация |
|
5 |
Постсоветский период (1994-2001) |
105 |
28 |
Дегрессия, бонус, грант, аудит |
|
6 |
Современный период (2002-2008) |
33 |
9 |
Бид, андеррайтер, дебитант, гросс-термс |
Таким образом, как показано в Таблице 1, наибольшее количество терминов появляется в советский и постсоветский периоды. Значит, авторы могут предположить, что в России именно в это время наиболее активно развивалась экономика как наука. Далее мы рассмотрим происхождение терминов. В результате исследования авторами установлено, что термины экологии в парадигме дискурса произошли от итальянского, французского, латинского, английского, греческого, немецкого, голландского, тюркского языков, а также есть исконные славянские корни.
Таблица 2.
Источники происхождения терминов экономики в парадигме дискурса
Языки |
Кол-во единиц |
% от общей выборки |
||
Итальянский |
17 |
4 |
||
Французский |
74 |
20 |
||
Латинский |
54 |
15 |
||
Английский |
132 |
36 |
||
Греческий |
17 |
4 |
||
Немецкий к |
48 |
13 |
||
Голландский |
10 |
3 |
||
Тюркские |
8 |
2 |
||
Славянские корни |
10 |
3 |
Итак, больше всего терминов экономики, исследовавшихся в парадигме дискурса, заимствованы из английского языка. На втором месте - французский язык и на третьем, с небольшим разрывом, ? латинский и немецкий языки.
Авторам представляется более информативным разбить источники происхождения по периодам возникновения терминологии экономики в парадигме дискурса. В таблице ниже представлены данные исследования по периодам.
Таблица 3
Язык |
Допетровский период (до начала правления Петра I) |
Правление Петра I (XVII-XVIII вв.) |
XIX в. |
Советский период (после революции до 1993 г.) |
Постсоветский период (1994-2001) |
Современный период (2002-2008) |
|||||||
Кол.во единиц |
% от выборки данного периода |
Колво единиц |
% от выборки данного периода |
Кол.во единиц |
% от выборки данного периода |
Кол.во единиц |
% от выборки данного периода |
Кол.во единиц |
% от выборки данного периода |
Кол.во единиц |
% от выборки данного периода |
||
Итальянский |
- |
- |
- |
- |
6 |
10 |
10 |
8 |
3 |
3 |
- |
- |
|
Французский |
- |
- |
11 |
44 |
26 |
43 |
32 |
24 |
15 |
15 |
- |
- |
|
Латинский |
- |
- |
- |
- |
3 |
5 |
28 |
21 |
15 |
15 |
3 |
8 |
|
Английский |
- |
- |
- |
- |
17 |
28 |
41 |
31 |
52 |
52 |
30 |
91 |
|
Греческий |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
7 |
5 |
9 |
9 |
- |
- |
|
Немецкий |
- |
- |
8 |
32 |
8 |
14 |
15 |
11 |
6 |
6 |
- |
- |
|
Голландский |
- |
- |
2 |
8 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
Тюркские |
6 |
43 |
2 |
8 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
Славянские |
8 |
57 |
2 |
8 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
В результате дальнейшего распределения языков заимствования по периодам авторы получили следующую картину. В допетровском периоде мы видим тюркские заимствования и исконные славянские корни почти в равном эквиваленте, что вписывается в общепринятую историю России. Многие "исконно" русские слова на самом деле заимствованы из тюркских языков, такие как сарай, сундук, халат, цифра и т.д. Соседями Киевской Руси были многие тюркские племена, такие как: печенеги, половцы, булгары и др. Позже, во времена Золотой орды, заимствование шло у монголо-татар. Например: товар ? др. - русск. "товаръ". Так в монгольском (tawar) и калмыцком языках (tawr) это слово означало "товары, собственность". В данный период возникают так называемые "прототермины". "Прототермины - это специальные слова (лексемы), появившиеся до официального признания экономики как науки, и потому называющие не понятия, а специальные представления" [9, с.46].
За XVII-XVIII вв. картина заимствований изменилась: больше всего терминов заимствуется из французского языка (причём это в основном конец периода), немецкого и голландского языков (начало периода). Объяснение мы находим опять в истории. По словам историка Р.В. Гусейнова, Петр I начинал промышленную и торговую политику с привлечения западных специалистов: голландцев, английских и голландских ювелиров, специалистов горного дела из Германии и др. [6, с.40-45].
XVIII в. идёт под диктовку французского языка. Французский язык ? язык великих европейских просветителей: Вольтера, Руссо, Дидро. Екатерина Великая вела переписку с Вольтером, Руссо и имела ореол "дамы очень прогрессивных взглядов". Французский язык становится языком дворянства и российской элиты. Например: аванс - (фр. - avanc от avancer ? двигать вперед, продвигать) в русском языке имеет значение "часть денег, выдаваемая за товар вперед, до расчета". В XIX в., по мнению некоторых лингвистов, это слово заимствовано из позднелатинского abantiare, abante, т.е., само понятие появилось во времена Римского владычества, оно было заимствованно во французский язык (в те времена галльский), а из французского уже вошло в русский язык. В XVIII-XIX вв. теоретическая база для формирования экономики, как науки, активно формируется после издания в 1776 г. Адамом Смитом его огромного труда "Исследование о природе и причинах богатства народов". Эта книга имела огромный успех и оказала огромное влияние на умы людей того времени. Поэтому в XIX в. мы видим, что наряду с французскими заимствованиями начинается заимствование из английского языка, имеющее второе место по количеству. Например: бизнес: от англ. business ? дело, предпринимательство. В терминологии экономики в этот период идёт формирование понятий и терминов: брак, баллотировка, активы, бухгалтерия, девальвация и т.д.
Советский период характерен наибольшим числом заимствований за все исследованные периоды, что, по мнению авторов, является подтверждением становления и активного развития экономики как науки в СССР. Итак, в СССР начинает складываться экономика как наука.В.И. Лениным, на основе трудов Маркса и Энгельса, была выработана экономическая система, которая дала импульс к развитию экономики огромной страны на многие десятилетия. В этот период, да и во все последующие, заимствования из английского языка занимают прочное первое место [4, с.102-120].
Известно множество исторических путей, которыми иноязычное слово проникает в язык. Можно наблюдать непосредственное заимствование и заимствование посредством третьего языка. Например: "дата" нем. Data, которое в свою очередь было заимствованно из латинского datum; "девиация" ? фр. deviation, которое также пришло из латыни deviatio. Существуют и более комплексные цепочки заимствований. Например: "абандон" пришло к нам из ср. англ. abandon, что было заимствовано из старофранцузского abandoner, которое в свою очередь произошло от латинского a - + bandon `контроль'. Из выборки терминов экономики, рассмотренных в парадигме дискурса, бульший процент имеет группа прямого заимствования (64%) и меньший группа заимствования через третий язык (36%). Группа заимствований через третий язык состоит в основном из латинских и греческих слов. Большое количество латинизмов в русском и во многих других языках объясняется долгим монополизмом латинского языка в науке и религии на протяжении Средних веков в Европе. По сей день создание новых терминов на корневой базе латинских и греческих слов является одним из предпочтительных способов из-за их интернациональности. В терминологии важна точность и понятность термина, а если понять термин легко на нескольких языках, то это значительно облегчает профессиональную коммуникацию. Всё это и способствовало возникновению "международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским" [16, с.17]. В исследованных терминах экологии в парадигме дискурса авторы определили исходные единицы, от которых произошло больше всего заимствований в русский язык - это латинские (53%) и, реже, греческие (33%) корни. Рассмотрим виды заимствований в терминологии экономики, рассмотренные в парадигме дискурса. Л.П. Крысин проанализировал огромное количество иноязычных слов в русском языке и пришёл к выводу, что основными являются фонетические, графические и морфологические (калькирование) виды заимствований [7, с.67]:
1) фонетическое заимствование (40%) ? абсентеизм, аваль, баланс и т.д.;
2) графическое заимствование (31%) - биллатеризм, бэквардэйшн, гудвилл, даун-тик, байбэк;
3) калькирование (8%) - благосостояние (фр. Bien ? хорошо, etre ? быть), безработица (англ. un ? без, employment ? занятость) и т.д.;
4) аббревиация (7%) - АБЕКОР ? Ассоциированные банки Европейской корпорации; ГАТТ ? Генеральное соглашение о тарифах и торговле;
5) эпонимы (6%) - биржа ? (от фамилии wan der Beurs, итальянская семья, жившая в XIII в., и занимавшаяся оказанием посреднических услуг в торговле. На их гербе были изображены три кошелька - boursae); бедлам - (англ. Bethflem) - очень известная больница для умалишенных около Лондона, основанная в 1247 г. и т.д.
Итак, исследовав около 400 экономических терминов, авторы пришли к следующим выводам:
1) наибольшее количество терминов появляются в советский (36%) и постсоветский периоды (28%),
т.е. в данное время активно заимствуются экономические методики и практики, идёт бурный рост экономики в стране;
2) в основном экономические термины, рассмотренные в парадигме дискурса, заимствованы из английского (36%) и французского (20%) языков. Таким образом, экономическое и политическое влияние Великобритании, США и Франции является наиболее сильным;
3) исходными единицами для формирования терминов экономики, исследованных в парадигме дискурса, являются, по сей день, латинский (53%) и греческий (33%) языки;
4) по влиянию иностранных языков на формирование терминов экономики мы можем выделить 2 группы: 1-я - это французский и немецкий языки, оказывавшие своё влияние с петровских времён до пост-советского периода; 2-я - это латинский и английский языки, которые оказывают своё влияние с XIX в. по сегодняшний день. Причём латынь используется для формирования термина как напрямую, так и опосредовано через другие языки (например, через тот же английский);
5) по видам заимствований используются в основном естественные для дискурса, такие как фонетические виды заимствований (40%), а также принятые классической терминологией как наиболее правильный вид - графические (31%).
Список литературы
1. Англо-русский, русско-английский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 24.04.2015).
2. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989.312 с.
3. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: ЛГУ, 1986.73 с.
4. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М: Высшая школа, 1978.308 с.
5. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.309 с.
6. Гусейнов Р. История экономики России. М.: Учебное пособие ИВЦ "Маркетинг"; 000 "Издательство ЮКЭА", 1999.352 с.
7. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М: Языки славянской культуры, 2004.888 с.
8. Михалёва О.Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия. М: Либроком, 2008.256 с.
9. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: мат-лы Всесоюзного терминологического совещания / отв. ред. Ю.Д. Дешериев; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: АН СССР, 1961. С.46-54.
10. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.448 с.
11. Словари [Электронный ресурс]. URL: http://www.onlinedics.ru (дата обращения: 26.04.2015).
12. Финансовый словарь, энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 24.04.2015).
13. Фуко М. Археология знания / пер. с фр.; общ. ред. Бр. Левченко. К.: Ника-Центр, 1996.208 с.
14. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2013.208 с.
15. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004.328 с.
16. Щербина Л.В. История экономики: конспект лекций. М.: Эксмо, 2008.160 с.
17. Экономические словари [Электронный ресурс]. URL: http://www.economyx.ru (дата обращения: 30.04.2015).
18. Энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https: // ru. wikipedia.org (дата обращения: 15.05.2015).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.
диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017