Концепт серого цвета в сленге английского языка

Попытка реконструировать концепт серого цвета в англоязычном сленге. Семантическая, словообразовательная и фразообразовательная деривация с единицами grey/gray ("серый"). Характеристика особенностей восприятия серого цвета в субстандартной лексике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Концепт серого цвета в сленге английского языка

Мужикова Ольга Николаевна

В статье предпринимается попытка реконструировать концепт серого цвета (концепт GREY/GRAY) в англоязычном сленге. Результаты исследования могут быть полезны для реконструкции фрагмента языковой картины мира на материале сленга. В статье анализируется семантическая, словообразовательная и фразообразовательная деривация с единицами grey/gray («серый»). Примеры разбиваются на группы единиц с общими когнитемами, что позволяет описать структуру концепта. Отмечаются особенности восприятия серого цвета в субстандартной лексике.

Ключевые слова и фразы: сленг; субстандартная лексика; концепт; когнитивная лингвистика; языковая картина мира; цвет; лексема цвета; цветообозначение.

The article aims to reconstruct the concept grey (concept GREY/GRAY) in the English slang. The research findings can be of use to reconstruct the fragment of the linguistic picture of the world by the material of slang. The paper analyzes semantic, wordformative and phrase-formative derivation with the units grey/gray. The examples are classified into the groups of units with the common cognitemes which allows describing the structure of a concept. The author touches on the peculiarities of perceiving grey colour in the substandard vocabulary.

Key words and phrases:slang; substandard vocabulary; concept; cognitive linguistics; linguistic picture of the world; colour; colour lexeme; colour term.

Под термином «сленг» понимают особый слой общеупотребительной и общераспространенной сниженной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения; характерными чертами сленга являются эмоциональная окраска и экспрессивность [1, с. 5-6; 5, с. 11; 6].

В статье ставится цель описать концепт серого цвета (концепт GREY/GRAY) в сленге британского, американского и австралийского вариантов английского языка. Ранее реконструкции фрагмента языковой картины мира на материале сленга не проводилось; цветообозначения в сленге ранее также не рассматривались.

Концепт понимается как национальный образ, осложнённый признаками индивидуального представления; содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, закрепленное опытом, социально осмысляемое и соотносимое с другими понятиями [3, с. 16; 7, с. 603].

Grey (серый) является основным написанием для британского и австралийского английского языка, хотя вбританском английском до середины XX века основным считалось gray (серый). В американском английском gray было предпочтительным написанием с 20-х гг. XIX века, хотя grey тоже остается вариантом [10, р. 196].

Наименование цвета grey в субстандартной лексике прошло семантическую, словообразовательную и фразообразовательную деривацию. В сленге обнаруживаем лексические единицы с написанием grey (существительные со значением «человек европеоидной расы», «чернокожий человек, который ведет себя как представитель европеоидной расы», «монета в полпенса», «деньги») и лексические единицы с написанием gray (первые два значения единицы grey и прилагательное gray, использующееся для описания человека европеоидной расы).

Рассмотрим словообразовательную и фразообразовательную деривацию с единицами grey/gray в сленге. Разграничим сложные слова и фразеологические единицы по орфографическому признаку, рассматривая разнооформленные единицы как ФЕ.

Лексема grey участвует в словообразовании с помощью суффикса -s: greys (буквально не переводится)- «серые фланелевые брюки» («grey flannel trousers» [8, p. 531]), greys - «состояние скуки» («a fit of yawning, afeeling of laziness, lassitude» [Ibidem]). Примеров суффиксации с единицей gray не зафиксировано. Словосложением образовано 9 примеров, например, greystone (буквально «серый камень») со значением «тюрьма» (сложение лексем greyи stone), greyback (букв. «серая спина») - «ненадежный человек» («an unreliable person»; сложение лексем greyи back) [Ibidem]. Примеров других способов словообразования с единицами grey/gray в сленге не обнаружено.

Более активно лексемы gray и grey участвуют во фразообразовании: насчитывается 44 примера сленговых фразеологических единиц (ФЕ), среди которых gray house (букв. «серый дом») - «тюрьма» («prison»), grey nayga (буквально не переводится) - «альбинос» (о человеке) и другие примеры [Ibidem, p. 531-532].Таким образом, для исследования привлечены различные по структуре номинативные единицы, актуализирующие концепт GREY/GRAY.

Проведем классификацию материала по когнитивному признаку. Для этого примеры разобьем на группы с общими для них когнитемами. Под когнитемой, вслед за Е. В. Ивановой, понимаем пропозициональную единицу знания, реконструируемую при анализе когнитивного пространства языковых единиц [2, c. 142]. Применение такой единицы анализа как когнитема позволяет перейти с семантического уровня на когнитивный, на котором возможно характеризовать концепт, а не лексические единицы. Таким образом, концептуальные характеристики концептов формализуются в виде когнитем, которые, в свою очередь, в совокупности позволяют получить представление о структуре концепта. Группы располагаются в зависимости от числа входящих в них примеров, в порядке убывания.

Первая группа объединяет примеры с когнитемой GREY IS THE WHITE PERSON'S SKIN COLOUR (серый - цвет кожи человека европеоидной расы). К ней относятся примеры graymeat (букв. «серое мясо»), grey boy (букв. «серый мальчик») - «представитель европеоидной расы» («a white man», «a white person»), grey puss (букв. «серая кошка») - «альбинос» («an albino») и другие единицы [8, p. 531-532]. К группе относятся 8 примеров. Цветообозначения в примерах с такой когнитемой описывают цвет кожи. Он, по сути, не является серым, но наименование цвета используется, по-видимому, чтобы подчеркнуть «бесцветность» кожи. В данном случае признак цвета можно назвать утрированным. Признак не является нереальным, т.к. кожа человека европеоидной расы действительно светлее, например, кожи азиатов или афроамериканцев.

Примеры второй группы обладают когнитемой GREY IS THE POLICE COLOUR (серый - цвет полиции): gray dog, gray meat(букв. «сераясобака»; «сероемясо») - «полиция» («the police»), grey ghost, grey meanie, grey bomber (букв. «серый призрак», «серый неприятный человек», «серый бомбардировщик») - «сотрудник дорожной полиции» («a parking police officer»). К группе относятся 5 единиц сленга. Примеры с когнитемой GREY IS THE POLICE COLOUR связаны с цветом формы полицейских, о чем говорят пометы в словаре, например, grey meanie - «[the colour of their uniform] a parking police officer» («сотрудник дорожной полиции (цвет формы)») [Ibidem, p. 532].

Третья группа состоит из дериватов с общей когнитемой GREY IS THE PRISON COLOUR (серый - цвет тюрьмы): gray house, greystone (букв. «серыйдом»; «серыйкамень») - «тюрьма» («prison»), Gray Goose (букв. «серыйгусь») - «серыйавтобусдляперевозкизаключенных» («a converted Greyhound bus, painted grey, that is used for transporting prisoners securely between jails»), greycoat (букв. «серый плащ») - «заключенный» («a prisoner») [Ibidem, p. 531]. К группе относятся 4 единицы. Дериваты с когнитемой GREY IS THE PRISON COLOUR обозначают тюрьму (из-за цвета стен), заключенных (из-за цвета формы) и перевозящий заключенных автобус (серого цвета), о чем говорят пометы в словаре или сами дефиниции: gray house - «[its walls]prison» («тюрьма (цвет стен)»), greycoat - «[the prison uniform] a prisoner» («заключенный (тюремная форма)»), Gray Goose - «a converted Greyhound bus, painted grey, that is used for transporting prisoners securely between jails» («автобус марки Greyhound, окрашенный в серый цвет, использующийся для транспортировки заключенных между тюрьмами») [Ibidem, p. 532].

Затем следует группа дериватов с когнитемой GREY ? THE OLD PERSON'S COLOUR (серый - цвет пожилого человека). В нее войдут две единицы: grayhairи greyback (буквально «серые волосы»; «серая спина») - «пожилой человек» («an old person») [Ibidem, p. 531]. Скорее всего, причиной для номинации становится цвет седых волос; признак цвета является реальным.

Последняя, пятая группа состоит из двух единиц с объединяющей когнитемой GREY IS THE CHRISTIAN COLOUR (серый - цвет христианина): greyback, graycoat (букв. «серая спина»; «серый плащ») - «христианин» («a professed Christian»). Таким образом, выделено 5 групп с объединяющими когнитемами, характеризующими концепт GREY/GRAY в сленге. Номинация единиц с когнитемой GREY IS THE CHRISTIAN COLOUR обусловлена цветом одежды: grayback - «[colour of the uniform] a professed Christian» (помета «цвет одежды христианского священника») [Ibidem]. Признак цвета является реальным.

Семантическая, словообразовательная деривация и образование новых ФЕ в сленге часто происходят за счет метафорического и метонимического переноса. Единицы сленга с наименованием серого цвета содержат зооморфную, предметную и мифологическую метафору.

Зооморфная метафора представлена единицами gray dog (букв. «серая собака») - «полиция», grey puss (букв. «сераякошка») - «альбинос» (очеловеке), gray mule (букв. «серыймул») - «контрабандист» («a courierof contraband, a person who transports illegal drugs»), Gray Goose (букв. «серый гусь») - «автобуссерого цвета, который перевозит заключенных» [Ibidem, p. 531-532].

Зафиксирован перенос по типу «животное - человек», «птица - транспортное средство». Все единицы, использованные для номинации, называют домашних животных. Можно предположить, что это говорит об антропоцентрической направленности единиц.

Стоит отметить, что единица dog (букв. «собака») в сленге обладает значением «полицейский» («a police officer»), а единица mule (букв. «мул») - значением «контрабандист» («a courier of contraband»). Однако зафиксированы единицы gray dogи gray mule, что говорит о потребности в дополнительном признаке. Признак цвета дает дополнительную характеристику, уточняя значение единиц.

Также распространенной является предметная метафора. При образовании метафоры используются наименования: артефактов, (военной) техники (grey bomber(букв. «серый бомбардировщик») - «сотрудник дорожной полиции») и продуктов питания (grey biscuit (букв. «серое печенье») - «экстази») [Ibidem, p. 531]. Зафиксированы типы переноса «предмет - человек», «предмет - наркотик».

Обнаружен один пример мифологической метафоры: grey ghost (букв. «серый призрак») - «сотрудник дорожной полиции».

Далее рассмотрим виды метонимического переноса как способа семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации с лексемами цвета в сленге. Рассмотрим самые частотные направления метонимического переноса.

Метонимический перенос «часть тела - человек».

В качестве примеров можно привести единицы greyback (букв. «серая спина») - «христианин», greyback, grayhair (букв. «серая спина»; «серые волосы») - «пожилой человек». Используются наименования спины и волос.

Метонимический перенос «одежда - человек в одежде».

Например, graycoat(букв. «серый плащ») - «солдат-представитель Конфедерации во время гражданской войны в США» («a Confederate soldier in the US Civil War»), «христианин», greycoat - «заключенный», gray suit(букв. «серый костюм») - «бизнесмен» («a businessman») [Ibidem, p. 532]. Используются наименования пальто и костюма.

Метонимический перенос «часть - целое».

Представлен примерами gray meat (букв. «серое мясо») - «полиция», graymeat - «представитель европеоидной расы», greybeard(букв. «серая борода») - «глиняный кувшин, в котором подают напитки в пабе» («an earthenware jug used in public houses») [Ibidem, p. 531].

Таким образом, для единиц сленга с лексемой серого цветаметафорический и метонимический переносы являются продуктивными способами семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации. Для метафорического переноса характерно использование зооморфных и предметных метафор. Цвет выступает как дополнительное средство при реализации метафоры. Для метонимического переноса наиболее характерно направление «часть тела - человек», «одежда - человек в одежде», «часть - целое».

По результатам исследований, проведенных в Европе и США, серый цвет чаще всего ассоциируется со скукой, неуверенностью, старостью, безразличием и скромностью. Только 1% опрошенных назвали серый цвет своим любимым [9, p. 224-242]. В античном мире серый был траурным цветом (мыслился как бесцветный - отказ от всех цветов в момент траура). Ни античные, ни библейские авторы еще не затрагивают смысл серого цвета. Только позже, в Европе, серый становится цветом высшего света, цветом джентльменов [4, с. 31]. В конце 1930-х серый цвет начинает ассоциироваться с индустриализацией и войной [11, p. 310-314]. А в послевоенное время входит в моду серый деловой костюм, и тогда серый становится символом собранности, ума, мудрости [9, p. 236-237].

Рассмотрим, с чем ассоциируется единица grey/gray в сленге английского языка. Установим связь с восприятием серого в культуре и восприятием лексем gray/grey в стандартной лексике языка, а также отметим различия в ассоциациях.

Ассоциация серого цвета со старостью подтверждается примерами с когнитемой GREY IS THE OLD PERSON'S COLOUR (серый - цвет пожилого человека). Серый цвет ассоциируется со скукой. Находим такой пример и в субстандартной лексике: greys (буквально не переводится) - «a fit of yawning, a feeling oflaziness, lassitude» [8, p. 531] («состояние лени, апатии, когда хочется зевать»). Связь серого с деловым костюмом как символом собранности и ума находит подтверждение в примере gray suit (буквально «серый костюм») - «a businessman».

Таким образом, три ассоциации с лексемами gray/grey в стандартной лексике и культуре находят отражение в сленге, что говорит о некоторой схожести восприятия отдельных участков действительности. Но многие ассоциации не подтвердились: так, в сленге не обнаружено связи серого цвета c неуверенностью, безразличием, скромностью, высшим светом, индустриализацией и войной. В сленге, в свою очередь, серый цвет приобретает новые ассоциативные связи. Зафиксированы единицы, обозначающие людей европеоидной расы, полицейских, заключенных, христиан, наркотики и другие. Это говорит о разнообразии путей развития семантики слова, а также о высокой идиоматичности лексических и фразеологических единиц.

Единица grey/gray в сленге английского языка активнее всего участвует во фразообразовании, менее активно - в процессах аффиксации и словосложения. Метафорический и метонимический переносы являются продуктивными моделями семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации.

Произведем реконструкцию концепта GREY/GRAY в англоязычном сленге за счет анализа результатов когнитивно-ориентированной классификации материала. Концепт GREY/GRAY вербализован рядом сленговых образований с общими когнитемами. Наибольшее число примеров имеют когнитемы «grey is the white person's skin colour», «grey is the police colour», «grey is the prison colour», то есть темы белой кожи, полиции и тюрьмы в большей степени характеризуют концепт GREY/GRAY в сленге английского языка. Несколько в меньшей степени концепт серого цвета характеризуется темами старости и христианства (группы с когнитемами «grey is the old person's colour», «grey is the Christian colour»).

Таким образом, можно сделать вывод, что концепт GREY/GRAY в сленге хорошо проработан сознанием: примеры удается разбить на пять групп с общими когнитемами. Примеры с единицей grey/gray участвуют всемантической деривации (посредством метафоры и метонимии), словообразовательной и особенно фразообразовательной деривации. Наблюдаются некоторые совпадения восприятия отдельных участков действительности в субстандартном и стандартном английском языке, однако в большинстве случаев символика цвета в сленге отличается от символики в стандарте, а также психологии и культуре.

Список литературы

англоязычный сленг концепт лексика

1. Гуслякова А. В. Особенности современного американского сленга (на материале прессы США за последнее десятилетие): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2008. 19 с.

2. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дисс. … д. филол. н. СПб., 2003. 415 с.

3. Карасик В. И.Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. 352 с.

4. Серов Н. В. Светоцветовая терапия. СПб.: Речь, 2002. 256 с.

5. Стернин И. А. Предисловие к Словарю молодежного жаргона. Воронеж: Логос, 1992. 113 с.

6. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

7. Шведова Н. Ю. Русский язык: избранные работы. М.: Языки славянских культур,2005. 640 с.

8. Green J.Green's Dictionary of Slang. L.: Chambers, 2010. 6128 p.

9. Heller E. Psychologie de la couleur: Effets et symboliques. P.: Pyramyd Hood L., 2000. 263 p.

10. Maerz A., Paul R. M.A Dictionary of Color. N. Y.: McGraw-Hill, 1930. 207p.

11. Zuffi S.Color in Art. N. Y.: Abrams, 2012. 320 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.