Варианты стилистических приемов в англоязычных текстах библейского происхождения
Примеры использования некоторых стилистических приемов: цитаты, аллюзии, реминисценции – в англоязычной лингвокультуре библейского происхождения для описания англоязычного лингвокультурного кода. Компонент генеративной модели высказывания и текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 24,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, г. Самара
Варианты стилистических приемов в англоязычных текстах библейского происхождения
Романов Андрей Валерьевич
Абрамов Владимир Евгеньевич
Библия оказала большое влияние на английский язык и культуру англоязычных стран: Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии. В английском языке присутствует множество слов, выражений и цитируемых фрагментов из Библии, представленных в форме фразеологизмов, пословиц, поговорок, речений, штампов, клише, цитаций, аллюзий, реминисценций, заглавий. Язык и культура этих стран обогатились стилистическими сценариями. Священное Писание является одним из самых значительных источников английской идиоматики. Немалая часть библеизмов ассимилировалась в английском языке настолько, что не каждый ассоциирует их с Писанием.
В проведенном нами исследовании «Структурно-семантические и прагматические характеристики англоязычного библейского лингвокультурного кода», целью которого является описание англоязычного лингвокультурного кода с позиций лингвосемиотики и лингвокогнитивистики, были определены некоторые задачи. Для изучения поставленных задач был рассмотрен ряд положений, которые требовали подтверждения или опровержения самим ходом настоящего исследования. Такими положениями было принято считать следующие: англоязычный библейский лингвокультурный код служит когнитивным субстратом англоязычного мышления при построении речи; указанный код является компонентом генеративной модели высказываний и текстов, имеющих фигуральный смысл. С целью получения практических результатов использовались такие механизмы построения современных германских (английского) языков на уровне текстов, как аллюзия, реминисценция, цитация. В статье изложены некоторые положения диссертационного исследования, выносимые на защиту.
По мнению В.Н. Масловой, задача лингвокультурологии заключается в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы на основе соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, его символьного прочтения с теми кодами культуры, которые известны или могут быть предложены носителю языка лингвистом [5]. Владение лингвокультурным кодом предполагает осведомленность в области данной лингвокультуры, служащей когнитивным субстратом речевого общения; в системе номинативных единиц лексико-фразеологического поля, а также в морфосинтаксических и семантико-комбинаторных моделях их речевого использования; в особенностях библейского фразеологического фонда англоязычной лингвокультуры, относящегося к соответствующей предметной области [2].
Готовность индивида обогатить порождаемый им текст, как письменный, так и устный, фрагментами из воспринятых ранее текстов или аллюзиями на них, т.е. текстовыми реминисценциями, наблюдается во всех видах дискурса [7]. Текстовые реминисценции, по мнению А.Е. Супрун - «это осознанные/неосознанные, точные/преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста» [8, с. 18]. Прецедентным может быть текст любой протяженности: от пословицы или афоризма до эпоса. Библия, являясь одним из наиболее часто используемых прецедентных текстов, употребляется в современной англоязычной культуре в виде аллюзий и реминисценций.
Наиболее широкое изучение цитаты и цитации связано со стилистикой, в связи с чем широкое распространение получила точка зрения Т.Г. Винокур. В соответствии с данной точкой зрения, реминисценция - «перефразировка» чужого текста [1]. Реминисценция представляется результатом «бессознательного действия творческой памяти» [6].
Аллюзия - это стилистический прием, содержащий явное указание или отчетливый намек на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закрепленный в текстовой культуре или в разговорной речи. Аллюзия описывается то как «косвенная», «неполная» цитата [9] и оказывается тождественной реминисценции (определения могут быть обнаружены, например, в работах В.М. Жирмунского), то как намек на хорошо известный исторический или бытовой факт [3]. Н.А. Кузьмина понимает аллюзию как референцию непосредственно к миру с его реалиями [4]. Аллюзия является трехсторонней единицей: она одновременно часть нового текста, часть старого текста и сигнал присутствия прецедентного текста.
Приведем пример аллюзии. Президент США Джордж Буш, возможно умышленно, назвал одно место Писания, а именно Евангелие от Иоанна 3 гл. 16 ст., но фактически применил аллюзию на 16 гл. 3 ст. той же книги: “The Lord has a way of revealing those of us who really know him, and those that don't” [10]. / «У Господа есть способ открывать тайны тем, кто знает Его на самом деле, и не открывать тем, кто не знает» (перев. автора - А. Р.). Таким образом, библеизм в речи Дж. Буша претерпел изменение, а оригинальный текст выступил в качестве модели для порождения речи.
Приведем пример реминисценции. В речи президента США Билла Клинтона в Белом доме нет прямой цитаты из Писания, но есть реминисценция библейского понятия «покаяние». Автор данных строк «согрешил», попросил у всех «прощения», пояснил, что такое «покаяние» и признал, что его «дух разбит» (унылый дух). “…I don't think there is a fancy way to stay that I have sinned… I have asked all for their forgiveness… First, genuine repentance - a determination to change and to repair breaches of my own making. I have repented. Second, what my bible calls a “broken spirit”; an understanding that I must have God's help to be the person that I want to be; a willingness to give the very forgiveness I seek; a renunciation of the pride and the anger which cloud judgment, lead people to excuse and compare and to blame and complain…” [12]. / «Я не думаю, что есть что-то хорошее в том, в чем я согрешил. Я попросил у всех прощения. Во-первых, искреннее покаяние - это означает измениться, исправить разрушенное. Я покаялся. Во-вторых, то, что в моей Библии называется “разбитый дух”, есть понимание того, что я нуждаюсь в Божьей помощи для того, чтобы стать тем, кем я хочу; желание получить прощение, которого я ищу; отказ от гордости и гнева, которые застилают суждение, заставляет людей извиняться и сравнивать, обвинять и жаловаться» (пер. автора - А. Р.).
Джордж Буш-младший в своей инаугурационной речи 20 января 2001 года привел цитату из письма государственного деятеля штата Вирджиния Джона Пейджа Томасу Джефферсону после подписания Декларации независимости: "We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?" [11]. Первая фраза является цитатой из книги Екклезиаста: «…Мы знаем, что не проворным достается успешный бег, не сильным - победа…» (перев. автора - А. Р.). Вторая фраза заимствована из Книги Пророка Наума: «Не думаете ли вы, что ангелы скачут в вихре и направляют эту бурю?» (перев. автора - А. Р.). Тема Бога, стоящего на страже Америки на протяжении всей истории страны, весьма актуальна в американской религиозной сфере. Было ли это непроизвольным предсказанием атаки террористов на Всемирный торговый центр 11 сентября 2001 года, или, как принято называть коротко, 9-1-1 (в США в цифровом варианте датировки используется сначала месяц, а затем число)? Но приведенный отрывок из Библии в речи Джорджа В. Буша не остался незамеченным. В средствах массовой информации библейский сюжет стал аллюзией к событию 11 сентября, или 9-1-1.
На основании вышеизложенного заключаем, что англоязычный библейский лингвокультурный код является компонентом генеративной модели высказываний и текстов, имеющих фигуральный смысл. Данный код отражает культурологическую норму, использованную в процессе создания и написания библейских текстов в том виде, в котором они (тексты) дошли до современников.
Носители английского языка обогащают порождаемый ими текст Библии, используя такие механизмы современных германских (английского) языков, как аллюзии, реминисценции, цитации.
Этот многофункциональный механизм порождения текста и структурных форм взаимодействия широко используется в публичной речи, являясь определенным маркером образовательного и общего уровня развития англоговорящего социума в формальном и неформальном общении.
Владение англоязычным библейским лингвокультурным кодом предполагает осведомленность в области данной лингвокультуры, служащей когнитивным субстратом как письменного, так и речевого общения не только носителей указанной группы языков, но и тех, кто изучает их как иностранные.
Список литературы
англоязычный лингвокультура аллюзия реминисценция
1. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 238 с.
2. Гашимов Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»): автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2005. 20 с.
3. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: избранные труды. Л.: Наука, 1977. 339 с.
4. Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 272 с.
5. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 208 с.
6. Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А. Блока // Учен. зап. Тарт. ун-та. 1973. Вып. 308. Труды по знаковым системам. С. 387-417.
7. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia, 2000. 128 c.
8. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17-29.
9. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе литературного произведения: автореф. дисс. … к. филол. н. Тбилиси, 1984. 18 с.
10. Dobson Ed., Thomas Cal. Blinded by Might: Can the Religious Right Save America? Michigan: Zondervan Publishing Company, Grand Rapids, 1999. 97 р.
11. The American Presidency Project. George W. Bush. Inaugural Address. January 20, 2001 [Электронный ресурс]. URL: http://www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=25853 (дата обращения: 11.07.2015).
12. The History Place. Great Speeches Collection [Электронный ресурс]. URL: http://www.historyplace.com/speeches/clintonsin.htm (дата обращения: 11.07.2015).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Использование в литературном творчестве игры слова. Употребление выразительных средств, стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры. Значение каламбура в современном английском языке на примере фильма "Игра престолов".
курсовая работа [40,0 K], добавлен 03.10.2014Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017