Научно-технический текст и его лексические особенности
Рассмотрение трудностей, связанных с переводом научно-технической литературы. Сущность понятия "терминологическая аббревиация". Научный стиль как атрибут разных областей науки. Знакомство с основными лексическими особенностями научно-технического текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 29,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Научно-технический текст и его лексические особенности
В задачу данной статьи входят изучение лексических особенностей научно-технического текста и их систематизация. Данная постановка проблемы основана на понимании того, что знание механизмов формирования научного стиля дает ключ к преодолению трудностей, связанных с переводом научно-технической литературы. Научный стиль является атрибутом разных областей науки.
Это стиль, который используется в научных дискуссиях, при написании монографий, научных статей, рефератов и т.д. Научный текст отличается строгой логикой изложения. Другим типичным признаком научного стиля является смысловая точность. Такая точность может быть достигнута тщательным подбором слов, широким использованием терминов и специальной лексики. Еще одной характеристикой научного языка является его обобщенность. Поэтому мы встречаем в научных текстах много абстрактных понятий.
В любом языке лексика считается основным строительным материалом текста. Что касается лексики научной речи, ее можно разделить на три основные группы: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
В научном стиле общеупотребительные слова используются, как правило, в своем основном значении. При описании научных явлений предпочитают использовать общенаучную лексику. Слова, которые относятся к разряду общенаучной лексики, закрепляются за определенными понятиями. Они носят терминологический характер, но не считаются терминами. Практика показывает, что именно термин наиболее адекватно и точно выражает научную мысль. Каждая область науки и техники вырабатывает свою терминологию, которая соответствует предмету и методу работы [1, с. 167]. Определенное количество терминов используется только в рамках определенного стиля. Однако очень часто в качестве терминов используются специальные значения общеупотребительных слов. Такая, например, лексическая единица как гиперграф (hypergraph) широко употребляется в текстах по компьютерным технологиям. Это слово трудно встретить за рамками научнотехнической литературы. В то же время в этих текстах довольно часто встречаются в качестве терминов такие слова как dead (отключенный), ripple (пульсация) и др., имеющие общеупотребительные значения. Итак, термин точно и однозначно называет предмет или явление и раскрывает его содержание. М. М. Глушко считает, что термин однозначен в рамках определенной классификационной системы, т.к. он имеет точную дефиницию и четкие семантические границы [5, с. 79]. Но мы знаем, что в английском языке развито такое явление как синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие может быть выражено разными словами. Например, глагол to say (сказать) можно заменить такими глаголами как to assert, to state, to declare, to reply; вместо to clean (чистить) используется глагол to purify (очищать).
Мы часто наблюдаем, как один и тот же термин в разных подъязыках выражает разные понятия. Термин valve, например, обозначает электронную лампу в текстах по радиотехнике, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении и гидравлике. Следовательно, функционируя в различных сферах, термин может оказываться многозначным. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [10]. Однако в терминологических системах полисемия считается недостатком. Ведь наука не допускает неопределенности, но требует точно установленного значения для того или иного понятия. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности: например, «utility» в компьютерной лексике переводится как обслуживающая программа, полезность, параметр. Это обстоятельство представляет затруднение для точного понимания текста. Но при описании конкретной предметной ситуации в определенной научно-технической сфере термины не допускают неверного их толкования [3, с. 76].
Лингвисты высказывают разные точки зрения о характере формирования терминосистем. Как утверждает Е. Н. Толикина, «термины не возникают, не появляются, а создаются...», при этом, по ее мнению, «“терминотворчество” в наше время - целиком сознательная языковая деятельность» [13, с. 57]. Другие исследователи, в том числе Ф. П. Сороколетов, полагают, что язык терминосистем формируется по законам естественного языка [12, с. 29].
Что касается компьютерной терминологической системы, она отличается тем, что постоянно расширяется, изменяется и обновляется. Она активно пополняется за счёт терминов-заимствований из других областей знаний. Среди таких терминов слово «bias», которое в компьютерной технологии обозначает «систематическую ошибку одного знака», взято из области электротехники, где под этим термином подразумевается «напряжение смещения».
Часть компьютерных терминов можно встретить в разговорной речи. Слово «hacker», например, возникло как компьютерный термин для названия «взломщик компьютерных систем». В настоящее время термин «hacker» употребляется по отношению к любому эксперту, независимо от области его деятельности (например, «an astronomy hacker» - специалист в области астрономии; «a garden hacker» - профессиональный садовод).
Некоторые термины состоят из одного базового слова, а другие представляют собой терминологическую группу. В состав такой группы входит какое-то базовое слово, а также одно или несколько левых или правых (предложных) определений. Определения имеют своей задачей уточнять или изменять смысл термина: computer-aided design system / система автоматизированного проектирования; very high-speed integrated circuit / интегральная схема со сверхвысоким быстродействием.
По своему структурному составу термины принято делить на монолексемные и полилексемные. Первая группа включает в себя простые термины (bus - магистральная шина; storage - запоминающее устройство; cell - матрица элементов); аффиксальные термины (decompiler - декомпилятор; debugging - средства отладки); сложные термины (datalogical - информационно-логический).
В английском языке в терминологическом поле «вычислительная техника» существуют, главным образом, аффиксальные и сложные термины. Что касается монолексемных терминов, их не так много. Практика показывает, что смысл термина передается полнее и точнее, если в процессе словообразования несколько слов соединяются в одно (например, passband - полоса пропускания; database - база данных). Однословные аффиксальные термины образуются при помощи присоединения к основе аффиксов - приставок (reproducer - устройство дублирования, overshoot - перерегулирование) и продуктивных суффиксов (spottiness ? неоднородность; addressless ? безадресный; to maximize ? максимизировать).
Некоторые лингвисты выделяют такую группу однословных терминов как сложные слова. Среди них С. А. Леонова [8, с. 80]. На русский язык однословные термины переводятся, как правило, сложным термином, например, counter-timer - счетчик-хронометр. Двухсловные термины предлагается сгруппировать следующим образом: 1) сущ. + сущ. (stability limit - временной предел; failure rate - интенсивность отказов); 2) прил. + сущ. (digital actuator - цифровое исполнительное устройство; tolerable limit - допуск); 3) составное прил. + сущ. (double - word register - регистр двойного слова; time-to-digital converter - аналого-цифровой преобразователь); 4) причастие + сущ. (inhibiting input - запрещающий входной сигнал; distorted information - искаженная информация); 5) сущ. + предлог + сущ. (insertion of character - вставка регистров; hierarchy of files - иерархия файлов; spur of matrix - след матрицы); 6) прил. + отглагольное сущ. (absolute programming - абсолютное программирование; direct reading - непосредственное считывание); 7) сложное адъективированное страдательное причастие + сущ. (self-repaired system - самовосстанавливающаяся система); 8) аббревиатура + сущ. (DMA interface - интерфейс канала прямого доступа); 9) фамилия автора изобретения + сущ. (Lagrange multiplier - множитель Лагранжа); 10) сущ. + отглагольное сущ. (block nesting - вложенность блоков); 11) причастие + отглагольное сущ. (verifying recording - контролирующая запись); 12) сущ. + причастие (silicon controlled - кремниевый тиристор); 13) наречие + сущ. (in-situ sensor - датчик прямого действия). Особенно характерна для технической литературы модель атрибутивного словосочетания (например, cypherpunk - неформал, изучающий криптографию). В основе некоторых терминологических сочетаний находится глагол. Встречаются две основные модели таких терминов: глагол + сущ.: to break a contact - выключать; глагол + предлог: to jot down - записать кратко. Предлог меняет значение глагола, и, следовательно, его можно считать значимой частью словосочетания.
В последнее время лингвисты особенно интересуются явлением терминологической аббревиации. За счет терминологической аббревиации пополняется терминология во многих языках, в том числе и английском. В основе природы аббревиации, по словам Е. П. Волошина, лежит положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования [4, с. 277].
В английском языке сокращения принято делить по звуковому и графическому оформлению. Согласно этому делению, существует две группы сокращений ? аббревиатуры и акронимы.
Известно, что аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв слов, из которых состоит сло-
восочетание: ADC - analog-digital converter - аналого-цифровой преобразователь; CPU - Central Processing Unit - центральный процессор; DA - data available - доступные данные; URL - Universal Resource Locator - универсальный указатель ресурса. Для сокращений характерна высокая степень омонимичности. Практика показывает, что чем меньше число знаков в сокращении, тем выше его омонимичность. Например, аббревиатура СC в рамках рассматриваемого терминополя может обозначать центральную вычислительную машину, центральный пульт управления, цветовой код, схему соединения, калькулятор.
В отличие от аббревиатур, которые воспринимаются по названиям букв, акронимы (acronyms) воспринимаются как обычные слова. Например, термин-сокращение «laser» (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation). В русском языке это слово также является акронимом - «лазер» (оптический квантовый усилитель). Акронимы переносятся в русский язык как новые термины методом транслитерации («maser» ? мазер, «radar» ? радар).
Изучение лексических особенностей научно-технической литературы на примере текстов по компьютерной тематике приводит к выводу о том, что потребность в наименовании новых предметов и явлений удовлетворяется главным образом путём словообразования. Одним из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке для специальных целей является словосложение. В результате словосложения появляется сложное слово, или композит. В процессе словообразования, как отмечают лингвисты, усиливается тенденция к многокомпонентности [7, с. 126]. Вслед за В. Д. Аракиным, под термином «многокомпонентный композит» мы понимаем сложное слово, включающее свыше двух основ-компонентов [2, с. 232].
Основа-компонент может быть представлена полнозначной единицей или полу-аффиксом. Полу-аффикс - это «морфема, используемая в функции аффиксальной, но имеющая в языке коррелят, который является самостоятельным полнозначным словом» [11, с. 281]. Полу-аффиксы могут совпадать по форме с простым корневым словом, например, like, или с производной основой, например, friendly.
Большинство многокомпонентных композитов - это существительные. Самыми распространенными счи-
таются следующие субстантивные модели: Noun + Noun (computer game / компьютерная игра); Adjective + Adjective + Noun (electronic digital computer / электронный цифровой компьютер); Numeral + Noun + Noun (onechip circuit / схема с одним чипом); Noun + Adjective + Noun (data highway / канал передачи данных) [6, с. 55-56]. Практика показывает, что большой процент компьютерной лексики представлен трехосновными композитами. Некоторые из этих композитов состоят из трех непроизводных основ (dual-gap head / головка записи с двумя зазорами; software house / фирма по разработке программного обеспечения). Еще одна группа композитов включает в себя в качестве одной из основ полу-аффикс (all ? all-purpose device / универсальное устройство; audio ? audio-visual system / видеотелефон; -scale ? large-scale circuit / большая интегральная схема). В трехосновных композитах, имеющих в составе производную основу-компонент, используются суффиксы со значениями: 1) действия (-ing ? pseudo-application processing; -ance ? network appliance; -ion ? full-motion video; -tion ? man-machine interaction; -ture ? departure); 2) деятеля (-er / -or (ball-and-disk integrator));
3) рода деятельности (-iry (enquiry); -ity (simultaneity); -ism (parallelism)).
Исследование лексических особенностей научно-технической литературы приводит к выводу о том, что наиболее продуктивным способом появления научных терминов является словообразование. Изучив различные точки зрения ученых на характер формирования терминосистем, автор считает, что следует учитывать все особенности данного явления. В зависимости от того, с каким терминологическим полем мы имеем дело, мы можем наблюдать, как включаются разные механизмы возникновения термина; в одних случаях это происходит по законам естественного языка, в других - в результате терминотворчества. Нужно также отметить, что основу научного текста составляет общеупотребительная лексика. Благодаря этому язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык, понятный только специалистам.
Список литературы
перевод научный лексический текст
1.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
2.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / под ред. М. Д. Резвецовой. 4-е изд-е. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2008. 232 с.
3.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995. 302 с.
4.Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дисс. к. филол. н. М., 1966. 277 с.
5.Глушко М. М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии.
6.Ефремова Е. М. Субстантивные модели многокомпонентных композитов в современном английском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 3. С. 54-58.
7.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009