Интерпретационные приемы словарного описания фразеологизмов, построенных на катахрезе
Рассмотрение особенностей лингвистической природы и стилистического потенциала катахрезы. Анализ нюансов этнокультурной специфики фразеологизма. Знакомство с интерпретационными приемами словарного описания фразеологизмов, построенных на катахрезе.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | статья |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 27.12.2018 |
| Размер файла | 27,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Интерпретационные приемы словарного описания фразеологизмов, построенных на катахрезе
Согласно нашей фразеографической концепции [7, с. 10], дискурсивный подход к конструированию словарной статьи, «словарному дискурсу» [10] позволяет использовать речевую тактику этимологического парафразирования, посредством которой на базе научной версии происхождения фразеологизма конструируются вторичные тексты, интерпретирующие этимологическую версию применительно к условиям учебной коммуникации.
Такая этимологическая парафраза является лексикографической моделью процесса фраземообразования. Речевая тактика этимологической парафразы реализуется в системе коммуникативных ходов парафразирования (интерпретационных, или собственно этимологизирующих, и текстоорганизующих) - специальных приемов репрезентации процесса фраземообразования адресату словаря.
Интерпретационные (собственно этимологизирующие) приемы парафразирования закреплены за определенным тропеическим типом фразеологических единиц (ФЕ). Таким образом, этимологическая репрезентация ФЕ алгоритмизируется, алгоритмы строятся с учетом конкретных механизмов фраземообразования и этнокультурной специфики образности (с этой целью ФЕ в процессе конструирования словаря объединяются в тропеические блоки - компаративный, метафорический, контигуальный, парадоксальный и усилительно-увеличительный).
ФЕ, отнесенные нами к парадоксальному блоку, часто определяются как алогизмы. При описании комического приема Н. В. Гоголя, построенного на разрушении логических и причинных связей, А. Л. Слонимский [8, с. 35] одним из первых в отечественной лингвистике употребил термин «алогизм», прочно прижившийся во фразеологии. (Вот лишь некоторые примеры фразеоигрем, которые зафиксированы во фразеологических исследованиях как алогизмы: после дождичка в четверг [6, с. 243]; без году неделя [1, с. 144]; сапоги всмятку [Там же, с. 623] и др.).
Мы придерживаемся понимания алогизма как «принципа, лежащего в основе группы риторических приемов (в том числе тропов и фигур)» [3, с. 27]. Однако в отличие от А. П. Сковородникова считаем, что данный принцип состоит в намеренном и прагматически мотивированном отклонении не только от логических норм, под которыми понимаются основные законы и правила формальной логики, но и от онтологических, понимаемых как присущие человечеству в целом или какому-либо социуму и получившие в языке/речи представления о бытии (социальном, культурном, историческом и т.д.), его строении, законах, и формах [Там же, с. 273]. В связи с этим полагаем, что тропы, основанные на принципе алогизма, можно разделить на паралогические (оксюморон, антитеза, тавтология, плеоназм, метатеза) и параонтологические (катахреза). Здесь следует отметить, что в нашей лексикографической концепции используется широкий подход к пониманию тропов.
В данной статье мы рассмотрим приемы репрезентации фразеологизмов-катахрез в учебном словаре для младших школьников.
Лингвистическая природа и стилистический потенциал катахрезы (на материале французской поэзии XIX-XXI вв.) подробно рассматривается в исследовании О. Л. Якутиной [11]. Отправной точкой анализа автор считает общепринятое определение катахрезы как тропа, заключающегося в сочетании противоречивых, но не контрастных по природе слов в переносном значении, которые представляют своеобразное смысловое единство и создают образ [Там же, с. 19]. Аналогичное определение дает и А. П. Сковородников [3, с. 153]. Мы также будем придерживаться данной трактовки катахрезы.
При разработке интерпретационных этимологизирующих приемов декодирования фразеологизмов-катахрез мы воспользовались обоснованным ранее положением о том, что принцип алогизма, лежащий в основе катахрезы, состоит в намеренном и прагматически мотивированном отклонении от онтологических норм. Поэтому прием словарного описания катахрезы мы определили как «восстановление реальной картины мира».
Проиллюстрируем реализацию данного приема также на примере фразеологизма носить воду в решете (решетом).
М. Л. Ковшова пишет о том, что «соотнесение слов-компонентов с кодами культуры “включает” “поиск” окультуренных представлений, знаний, ассоциаций и др., обращает к предметам, текстам и действам культуры, в которых воплощены те же культурные смыслы, что и во фразеологизме» [4, с. 256]. Так, мотив ношения воды решетом известен в сказках и песнях. А. Л. Топорков упоминает сказку Тульской губернии, в которой падчерица, получив от мачехи задание носить воду в баню решетом, по совету сороки замазывает решето глиной и выполняет поручение [9]. Этот фольклорный поворот сюжета может быть использован в этимологической парафразе с аналогичной образной основой. Соответственно избирается и тип этимологического дискурса - сказочный. Последним этапом конкурса на сообразительность, который предлагает царь трем своим сыновьям, становится ношение воды решетом: кто быстрее в бочку наносит воды решетом, тот и заберет все царские подарки:
Братья бегают от речки до бочки с решетом, да всё бесполезно, вода сразу выливается. Только зря время теряют.
А Иван-дурак не торопится. Нарвал мху, заткнул дырки в решете и аккуратно глиной замазал. Подсохла глина на солнце, Иван зачерпнул воды, а она не выливается. Стал спокойно носить воду и вскоре бочку наполнил. Братья смотрят на свои пустые бочки и удивляются. Опять проиграли они Ваньке. Но младший брат не стал обижать старших. Отдал им отцовские подарки - квадроцикл и аквабайк, а сам на своей чудопечке отправился по миру путешествовать (здесь и далее приводятся фрагменты текстов, сконструированных нами для подготовленного к печати словаря «Фразеологизмы в веселых рассказах», - Е. Р.).
После такого «восстановления реальной (насколько это возможно в сказке) картины мира» в последнем этимологическом модуле вводится маркер «нелепица» и дается вывод об образовании фразеологизмакатахрезы.
Вот и сказке конец. А кто слушал и понял, что носить воду решетом - это фразеологизмнелепица, тот молодец! А еще больший молодец, кто понял, что фразеологизм построен на несовместимости действия (носить воду) и способа его выполнения (решетом) - это шутливое обозначение бесполезного занятия и стало фразеологизмом, значение которого: «выполнять совсем ненужную, напрасную работу»
Вторым лексикографическим приемом, декодирующим игровой парадокс в катахрезах, является «обыгрывание семантического оператора».
Ю. И. Левин употребляет термин «операторы» при анализе логической структуры пословиц. Операторы - это «те элементы текста (не участвующие в построении ядра пословицы), которые так или иначе преобразуют значение соответствующих ядерных элементов. Например, диминутивный оператор `только'» [5, с. 147].
К семантическим операторам мы относим те компоненты ФЕ, которые аранжируя внутреннюю форму идиомы, задают и определенную модель этимологической парафразы.
Возможность ее построения с использованием «семантического оператора необходимости» (нужен) рассмотрим на примерах контрастных ирреальных устойчивых сравнений (УС) катахрезного типа, построенных по «формуле ненужности»: нужен как козе баян; нужен как попу гармонь; нужен как рыбе зонтик; нужен как петуху тросточка и т.д.
Нужен как козе баян
Здравствуйте, это фразеологическая лаборатория? Вас коза беспокоит. Вы зачем мне баян прислали? Он ведь мне абсолютно НЕ НУЖЕН!!!!! (Рисунок козы с баяном). Уважаемая коза! Зато нам это очень нужно! Мы исследуем образование фразеологизма нужен как козе баян. Вот и отправили для проверки нашей гипотезы вам посылочку с баяном. А заодно и выяснили, почему фразеологизм нужен как козе баян употребляют, когда хотят сказать о том, что совершенно, абсолютно не нужно кому-либо
Лексикографический прием «обыгрывания семантических операторов» может быть использован также при этимологизации фразеологизмов-катахрез, построенных на фольклорной «формуле невозможного» (когда трава (песок) на камне взойдёт, когда рыба запоёт, когда свиньи с поля будут шагом идти, когда рак на горе свистнет и др.) и включающих «оператор темпорализации» [Там же, с. 160] когда. Следует добавить, что при этимологизации данных ФЕ используется и прием «конкретизации образа», когда сначала «дается образ невозможного, а затем этот образ или формула невозможного конкретизируются» [2, с. 350]. Наш сегодняшний фразеологизм когда рак на горе свистнет. Чтобы узнать, как он образовался, превратим его в вопрос: (Здесь и начинается обыгрывание оператора).
Когда рак на горе свистнет? - Действительно, когда? - Когда-когда, да никогда! Раки, жители речного дна, ни за что не покинут среду своего обитания, не явятся на сушу и уж тем более не засвистят. Зная это, народ специально придумал шутливое выражение когда рак на горе свистнет. Его употребляют тогда, когда хотят сказать о том, чего никогда не будет, или о том, что никогда не произойдет
Итак, мы показали способы лексикографического описания фразеологизмов, построенных на катахрезе, в учебном словаре для младших школьников. Представленные способы позволяют отразить различные нюансы этнокультурной специфики фразеологизма, раскрыть его лингвокультурологический потенциал в ходе этимологического комментирования и сделать этот комментарий доступным адресату-ребенку.
Список литературы
лингвистический фразеологизм стилистический
1.Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель; АСТ; Люкс, 2005. 926 с.
2.Богатырёв П. Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971. 515 с.
3.Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарьсправочник / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта; Наука, 2009. 480 с.
4.Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): дисс. д. филол. н.
М., 2009. 654 с. 5. Левин Ю. И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1981. Вып. 16. С. 145-162.
6.Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 464 с.
7.Рогалёва Е. И. Новый фразеологический словарь для детей. Псков: АНО «ЛОГОС», 2007. 542 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.
реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017


