Фильм С.И. Ростоцкого "А зори здесь тихие" в англоязычном культурном пространстве
Сопоставление оригинального и переводного вариантов фильма осуществляется на интонационном, грамматическом, лексическом, интертекстуальном уровнях. Анализ случаев языковых и культурных конфликтов оригинала и перевода, их значимости при восприятии фильма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'255
Фильм С.И. Ростоцкого "А зори здесь тихие" в англоязычном культурном пространстве
Мамонова Елена Юрьевна, к. филол. н.
Залазаева Мария Александровна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Статья раскрывает лингвистический аспект транспонирования фильма «А зори здесь тихие» в пространство англоязычной культуры. Сопоставление оригинального и переводного вариантов фильма осуществляется на интонационном, грамматическом, лексическом и интертекстуальном уровнях. На каждом из уровней выявляются случаи языковых и культурных конфликтов оригинала и перевода, определяются их причины и устанавливается их значимость при восприятии фильма на английском языке.
Ключевые слова и фразы:кинотекст; кинозначение; киносмысл; англоязычное лингвокультурное пространство;культурный конфликт.
фильм перевод грамматический лексический
The article discovers the linguistic aspect of transposition of the film “The Dawns Here are Quiet” into the English cultural space. Comparison of the original and translatedfilm versions is made at the prosodic, grammatical, lexical and intertextual levels. At each of the levels the author identifiesthe cases of linguistic and cultural conflicts of the original and translation, reveals their reasons and evaluates their importance while perceiving the film in English.
Key words and phrases:movie-text; movie-meaning; English linguocultural space; cultural conflict.
Фильм «А зори здесь тихие» был снят по одноименной повести Бориса Васильева в 1972 году режиссером Станиславом Ростоцким [4]. Основные события происходят в 1942 г. в Карелии. Отряд из пяти девушек-зенитчиц оказывается отрезанным от своих, и выполнить операцию бойцы могут лишь ценой собственной жизни.
«Сам Ростоцкий родился в 1922 году и о горестях войны знает не понаслышке. Участие в Великой Отечественной оставило навсегда отпечаток в его душе, что он и отразил в своей картине. На его счету немало легендарных фильмов, таких как “Белый Бим Черное Ухо”, “Доживем до понедельника”, “Дело было в Пенькове” и т.д.Он прошел войну, и ему спасла жизнь женщина, медсестра, вытащив его, раненого, с поля боя. Отдавая дань уважения своей спасительнице, Ростоцкий снял картину о женщинах на войне» [1].
Целью нашей работыявляется анализ лингвистического аспекта передачи связанного с русской лингвокультурой кинозначения на английский язык на интонационном, грамматическом, лексическом и интертекстуальном уровнях.
Актуальностьданной темы обусловлена, во-первых, значимостью самого фильма для русской лингвокультуры, а во-вторых, высокой степенью его признания в англоязычной среде. Первый показ фильма за рубежом в Венеции и Сорренто произвел настоящий фурор. Американской академией киноискусства он был признан одной из пяти лучших мировых картин года. Фильм получил приз на Венецианском фестивале, ачерез год после выхода на экран был номинирован на «Оскар».
В нашей работе мы анализируем фильм «А зори здесь тихие» как кинотекст. Ю. М. Лотман в статье «Семиотика кино и проблема киноэстетики» пишет: «Кинематограф по своей природе - рассказ, повествование, синтез двух повествовательных тенденций - изобразительной и словесной» [3, c. 37]. Однако кинотекст вне определенных смысловых сцеплений не имеет кинозначения. «Кинозначение - это значение, выраженное средствами киноязыка и невозможное вне его» [Там же, c. 43]. Учёный утверждает: «Кинофильм принадлежит идеологической борьбе, Культуре, искусству своей эпохи. Этими сторонами он связан с многочисленными вне текста фильма лежащими сторонамижизни, и это порождает целый шлейф значений, которые и для историка, и для современника порой оказываются более существенными, чем собственно эстетические проблемы. Но для того, чтобы включиться во все эти внетекстовые связи и выполнить свою общественную функцию, фильм должен быть явлением киноискусства, то есть разговаривать со зрителем на киноязыке и нести емуинформацию средствами кинематографа» [Там же, c. 50].
Нами был проведен анализ лингвистического аспекта передачи связанного с русской лингвокультурой кинозначения на английский язык на интонационном, грамматическом и лексическом уровнях.
Первым был рассмотрен интонационный уровень, ведь «именно интонационные маркеры раскрывают подтекст сцен» [2, с. 72]. После анализа мы отобрали несколько наиболее ярких примеров «межкультурных конфликтов» [5, c. 8], связанных с неправильной трактовкой интонации и, соответственно, с изменением смысла. Например, когда Рита отказывается от медали, она говорит это сухо и слегка грубо: «Не надо мне наград!» [4], в английском же переводе она говорит это очень скромно, что противоречит характеру героини («No, no medals») [6].
Далее мы обратились к грамматическому уровню. «В основе языковых структур лежат структуры социокультурные»[5, c. 28]. Английский язык - аналитический,эмоции в нем может передавать не только интонация, но и глаголы группы Perfect. Горечь и невыразимая печаль в словах Васкова после смерти последнего бойца передана словами: «Что ж ты наделала, девонька?» [4]. ВпереводеиспользовановремяPresent Perfect:
«What have you done, my dear girl?» [6].
В русском языке использование инверсии подчеркивает ключевые слова и придает предложению экспрессивный характер, прямой порядок слов английского языка не позволяет использовать этот прием. Рита произносит фразу: «Мы Родину защищали» [4], в которой дополнение стоит перед сказуемым для выделения ключевого слова «Родина». В переводе эта тонкость не учтена («We fought for our country») [6].
Следующим в нашем анализе стал лексический уровень. Фразы в фильме имеют просторечный оттенок, потому что описывают жизнь простого народа. Фразеологизм «не поминайте лихом» [4] в английском эквиваленте звучит как «remember us well» [6]. Когда молодые девушки переправляются через болото, Федот Евграфович произносит фразу «лешак живет» [4], именно «лешак», а не «леший», однако в английском переводе эта особенность не может быть учтена, и фраза звучит как «the old man of the woods is living hier» [6].
Яркое просторечное русское слово «тюня» [4]теряет свою окраску в английском эквиваленте «swamp boot» [6], «прибаутка» [4] - «little song» [6], «глухомань» [4] - «hidden paths» [6], «хворь» [4] - «fever» [6]. Очень яркий русский фразеологизм «птицы стреляные» [4], который так хорошо передает отношение Федота Евграфовича к немцам, звучит совершенно безэмоционально в английской речи «they know their business» [6].Исконно русское слово «кисет» [4]становится «tobacco pouch» [6]. Невероятно экспрессивное слово «погубил» [4], в котором каждый русский человек слышит невыразимую горечь и тоску, на английский язык переведено антонимическим соответствием «couldn't save you» [6]. «Подкидыш» [4] - слово негативной окраски передаётся более нейтральным «orphan» [6].
Конечно, некоторые фразы имеют свои устойчивыеэквиваленты в английском языке, и тогда эти сцены становятся более понятными для иностранного зрителя. Например, выражение «на миру и смерть красна» [4] - «company in distress makes trouble less» [6], «плохо дело» [4] ?«pretty nasty business» [6], «тонкопридумали» [4] - «that's a brainstorm» [6], «круглая отличница» [4] - «A's student» [6], «кукушка, кукушка, сколько мне жить осталось?» [4] - «Cuckoo in the sky, how many years before I die» [6], «непогрибыдаягоды» [4] - «not a picnic party» [6].
С. Г. Тер-Минасова отмечает асимметричность концептов «душа» и «soul» в русской и английской лингвокультурах: «Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, “душа”, гланое, стержневое понятие, превалирующеенад рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), а рассудку (mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека - это телои душаили, вернее, душаи тело, потому что устойчивое сочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом). <…> Огромное количество фразеологизмов со словом душакрайне редко имеет в английском переводе soul вкачестве эквивалента» [5, с. 104]. Это явление можно заметить и при анализе фильма «А зори здесь тихие». Выражение «душой зачерстветь» [4]заменено на «get dry up your heart» [6]. Таким же неоднозначным становится и слово «совесть», которое в русской культуре связано с сердцем, а в английской ?с разумом: «совесть перекроить» [4] - «make your mind think a different way» [6].
Некоторые слова, использующиеся в военное время очень часто, не имеют эквивалентов в английской речи. Так, например, слово «фрицы» [4], несущее в себе огромное значение для передачи отношения русскогочеловека к фашистам, переведено как «Germans» [6]. Фраза «служу Советскому союзу» [4]в нескольких случаях опущена и лишь в одном переведена как «our lives belong to soviet union» [6].
Завершающим стал интертекстуальный уровень.Как известно, искусство является неотъемлемой частью культуры: это и песни, и стихи, и жанры устного народного творчества. В фильме «А зори здесь тихие» достаточно многоцитат из произведений русского словесного творчества.
Некоторые песни и стихи переведены дословно, и это, к сожалению, придает сценам комичность. Например, при переводе песни «Любо, братцы», слегка переделанной Женей Комельковой:«Любо, братцы, любо, любо братцы жить,
С нашим старшиною не приходиться тужить» [4].
В переводном варианте использовано обращение «fellahs». Однако феллахи - это крестьянское население Египта, не имеющее никакого отношения к «братцам»-казакам:
«It's a great life, fellahs, soldiering's a song,
When the sergeant likes you nothing can go wrong» [6].
В некоторых случаях использован дословный перевод,однако, по нашему мнению, наиболее естественный вариант перевода ? это все же сохранение русской речи и перевод в субтитрах. Ведь таким образом можно идеально передать культурные особенности страны. Так переведено стихотворение Сони «И вечный бой, покой нам только снится...»:
«And endless strife,
Peace only a dream-like yearning.
Through blood and dust,
A horse of the steppe is running
And tramples grass…» [Ibidem].
Интересным примером удачного перевода является передача прибаутки Федота Евграфовича о Лизе: «Лиза, Лиза, Лизавет, что ж не шлешь ты мне привет? Что ж ты дроле не поешь, аль твой дроля не пригожь?» [4].
В английском эквиваленте полностью изменен текст, однако остается легкая шутливость, ведь это важнее в данном фрагменте: «Lisa, Lisa, Lisaveta, sweeter than a baked potato. Choose the husband before you orI`ll goand choose him for you» [6].
В заключении хотелось бы отметить, что в процессе перевода фильма «А зори здесь тихие» возникает много неточностей при транспонировании реалий русской культуры и военного быта в пространство англоязычной культуры. На лексическом уровне трудность представляет подбор слов, грамматика русской речи не может быть сохранена при переводе,сложность перестроения интонации также приводит к недопониманию. Интертекстуальный уровень, несмотря на некоторые погрешности перевода, пожалуй, лучше всего вводит зрителя в мир русской культуры.
Список литературы
1. Бабаева А. А.А зори здесь тихие - фильмс болью в сердце [Электронный ресурс]. URL: http://www.nashfilm.ru/sovietkino/7.html (дата обращения: 29.07.2015).
2. Зарецкая А. Н.Особенности реализации подтекста в кинодискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 16 (117). С. 70-74. 3.Лотман Ю. М.Семиотика кино и проблема киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 92 с.
4. Ростоцкий С. И.А зори здесь тихие [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=QpvwJFnXC_E (дата обращения: 29.07.2015).
5. Тер-Минасова С. Г.Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово, 2008. 264 с.
6. Rostotsky S. I.The Downs Here are Quite [Электронныйресурс]. URL: http://www.youtube.com/watch?v=jRaS-LszjIw (дата обращения: 29.07.2015).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009"Бриллиантовая рука" - комедия, снятая в 1968 году режиссёром Леонидом Гайдаем. Проведение анализа этого фильма в рамках семиотического подхода, выявление структуры картины, описание составляющих её объектов, знаков и отношений между ними, их иерархия.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 25.03.2011Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Художественный аутентичный фильм как один из самых привлекательных и эффективных средств обучения немецкому языку в образовательных учреждениях. Характеристика художественного фильма "DieWelle" на немецком языке. Знакомство с методической литературой.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 22.05.2014Нормы, их особенности и типы. Динамическая теория нормы. Характерные черты литературной нормы. Система нормативных помет в специальных (нормативных) словарях. Речевые ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, их отличие от вариантности.
презентация [906,0 K], добавлен 20.04.2016