Англицизмы в немецком языке
Характеристика проблемы растущего негативного влияния английского языка на немецкий язык, чрезмерного употребления англицизмов в немецкой речи. Следствие не обоснованного заимствования или создания искусственных английских слов внутри немецкого языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 15,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Бабаянц Владимир Аванесович
Бабаянц Владислав Владимирович
Немецкий язык всегда испытывал на себе влияние других языков, и в первую очередь латинского и греческого (das Datum, der Genitiv, komponieren; das Auto, der Chor, die F(Ph)otograf(ph)ie) [4], и сегодня, в эпоху всеобщей глобализации, как и многие другие языки, он испытывает сильное давление английского языка.
Англицизмы в немецком языке присутствуют практически во всех сферах современной жизни: в кино, в политике, экономике, моде и спорте. Это присутствие объяснимо по ряду причин, большинство из которых имеют выраженный экстралингвистический характер, а именно глобализация английского языка, возникновение новых понятий в силу развития техники и компьютерных технологий, а также обширная демонстрация американского образа жизни, в основном в средствах массовой информации.
Большая часть англицизмов «пришла» в немецкий язык в 1945 году, после оккупации Германии. После объединения ГДР и ФРГ в 1990 году этот процесс продолжился.
Понятие «англицизм» имеет несколько определений. В принципе, они выражают одно и то же. Приведем лишь некоторые из них.
1.«Anglizismus ist eine Ьbertragung einer fьr das britische Englisch charakteristischen Erscheinung auf eine nichtenglische Sprache» [3, S. 186]. / Согласно Дудену, англицизм - это «передача явления (понятия), характерного для британского английского языка, на другой неанглийский язык» (здесь и далее перевод авторов - В. Б., В. Б.).
2.Anglizismus: in anderen Sprachen nachweisbare Eigentьmlichkeit des Englischen [4, S. 54]. / Англицизм - это характерная особенность английского языка, обнаруживаемая в других языках.
3.Англицизм - слово или выражение, заимствованное из английского языка, напр.: компьютер, сервис [2, с. 38].
4.Англицизм - слово или оборот речи, заимствованное из английского языка [1, с. 24].
Заимствования можно считать одним из способов развития современного языка, который весьма динамично и гибко реагирует на потребности общества, причем основной причиной заимствования лексики иного языка является отсутствие соответствующего концепта в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины подразумевают необходимость выражения посредством заимствованного слова понятия, имеющего выражение в родном языке, что расширяет арсенал выразительных средств языка, и т.д.
Всеобщее применение английских понятий в деловом мире имеет и свои преимущества, так как минимизируются трудности понимания терминов, которые уже укоренились в немецком языке, при этом даже не имея эквивалентов в немецком языке. Тем не менее немалая представленность англицизмов в современном немецком языке - это индикатор не только обогащения его системы, но и показатель определенной степени контаминированности языка.
Совершенно неоправданное обращение, особенно среди молодежи, в разговорном языке, в языке современных средств массовой информации к единицам лексики английского языка позволяет говорить о появлении нового образования под названием «Denglisch» (сочетание из Deutsch - немецкий язык и Englisch - английский язык), понятия, которое используется для критики чрезмерного употребления англицизмов и мнимых английских слов и выражений в немецком или создания искусственных английских слов внутри немецкого языка, таких как «Showmaster», обозначающее телеведущего, «Handy» - английское понятие, получившее в немецком языке искаженное значение. В Германии «Handy» означает «мобильный телефон», хотя в английском языке это слово означает «удобный в использовании; проворный». Сегодня Denglisch - это легко девальвируемая под влиянием англицизмов форма немецкого языка, содержащая слова, речевые обороты и грамматические структуры английского языка, ставшие модными еще в прошлом столетии и широко распространенные сегодня.
Влияние англицизмов на немецкий язык выходит за словарный уровень, распространяясь на грамматику, изменяя структуру немецкого предложения. Так, например, английский глагол «download» (загружать) смело вторгается в немецкий язык и меняет немецкое «herunterladen» (загружать, скачивать) на «downloaden». В других случаях берется только корень английского слова: «ausgepowert (от англ. power - сила, мощь) - измученный, обессилевший (нем. ausgelaugt).
По правилам немецкого языка при образовании множественного числа имен существительных большинство иностранных слов, в том числе слова английского происхождения, во множественном числе принимают суффикс -s: das Auto - die Autos, der Sputnik - die Sputniks, das Restaurant - die Restaurants; das Baby - die Babys, die City - die Citys.
Если английское существительное «hobby» (увлечение, любимое занятие, нем. «die Freizeitbeschдftigung, das Steckenpferd») во множественном числе имеет форму «hobbies», то в немецком - «die Hobbys».
По этому поводу немецкий лингвист Бастиан Зик, автор серии книг под названием «Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod» - «Датив - это смерть генитива», в своих статьях о немецком языке пишет: «Один мой друг недавно утверждал, что большинство таких слов, как “story”, во множественном числе следует писать с -ies (stories). И он был бы прав, если бы жил в Лондоне. Но когда ты живешь на немецкой земле, в немецкой квартире, где полки заставлены немецкими книгами - это заблуждение. Заимствованные из английского языка слова, оканчивающиеся на -y, во множественном числе просто прибавляют -s: Babys, Hobbys, Ladys, Lobbys, Partys, Ponys, а также Storys, “y” остается неизменной» [5, S. 37].
Таким образом, по мнению Бастиана Зика, приоритет английской грамматики в объявлениях на немецких улицах, в разговорной речи ведет к недоразумениям и хаосу.
Сегодня статистически средний образованный немец с легкостью готов отказаться от родного языка и употреблять английскую лексику, хотя в этом нет особой необходимости. Основным аргументом в защиту англицизмов многие немцы считают то, что они проще и понятнее в употреблении, в особенности компьютерная лексика. Но в действительности сфера употребления английского языка не ограничивается исключительно новой научной лексикой и высокими технологиями.
Победный марш англицизмов не остановить и в мире экономики. Почти каждое второе новое слово заимствовано из английского языка. Значит ли это, что немцы-бизнесмены отказываются от своего родного языка? Конечно, нет. Следует помнить о том, что при общении в сфере экономики есть общеупотребительные интернациональные термины, такие как «Meeting», «Business», «Distributor». Вполне оправданным можно считать употребление англицизмов в экономической сфере, когда они по своему содержанию четко разграничены и оправдали себя в международной прессе.
Многие известные немецкие фирмы имеют свои предприятия по всему миру, на которых, по вполне понятным экономическим причинам, трудится местное население соответствующих стран. Так, например, группа предприятий немецкой фирмы «Henkel», занимающаяся производством потребительских товаров, со штабквартирой в Германии, является глобальной организацией, которая представлена своими сотрудниками более чем в 125 странах мира. В своей рекламной продукции она представляет себя английскими слоганами, например «Henkel - A Brand like a Friend», который является более уместным и понятным для покупателей вне Германии, нежели на немецком языке. В таких случаях их немецкий вариант приводил бы к замешательству, сбивал бы с толку, не достигал бы заданной цели. В общении же своего национального уровня необходимо, конечно, пользоваться своим прекрасным родным языком. Так, например, английским «Banking» (банковое дело) и «Businessman» следует предпочесть немецкие «Bankgeschдft» и «Geschдftsmann», «Unternehmer» (предприниматель). На немецких фирмах, немецких предпринимателях так же, как и на всех членах общества, лежит ответственность за сохранность немецкого языка как культурного достояния.
Несмотря на очевидную правоту вышесказанного, в своем стремлении оградить язык от «иностранного засилья» нельзя заходить слишком далеко, как это имеет место во Франции, где иностранные слова переводят на официальный (французский) язык. Такие слова, как «телефон», «кофе» или «шампунь», «митинг», которые мы ежедневно употребляем, уже нашли свое место как в немецком, так и во многих языках мира. Подобный процесс происходит повсюду. Если в стране живут и общаются люди различных национальностей, то позволительно все, что служит коммуникации. Мы живем в многоязычном мире. Каждый должен говорить на иностранных языках, и прежде всего на английском. Но необходимо разграничивать коммуникацию обыденную, разговорный язык и культуру языка как культурное достояние. Однако если не остановить употребление лингвистического гибрида под названием Denglisch, то немецкий язык просто пропадет, причем это не преувеличение.
Надо надеяться, что в нынешнем столетии глобализации немецкий язык сможет сохранить свою индивидуальность, а Германия - сохранить свой национальный язык. Только сами немцы могут положить конец этому негативному процессу, говоря ежедневно и ежечасно по-немецки, и только они могут сделать правильный выбор, выбор в пользу Denglisch или Deutsch.
англицизм немецкий язык
Список литературы
1.Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1989. 750 с.
2.Словарь иностранных слов / под ред. В. В. Пчелкиной. М.: Рус. яз., 1985. 608 с.
3.Duden Deutsches Universalwцrterbuch. 2., vollig neu bearbeitende und stark erweiterte Auflage. Mannheim - Wien - Zurich - Dudenverlag, 1989. 1816 S.
4.GroЯes Fremdwцrterbuch. 2. unverдnderte Auflage. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1979. 824 S.
5.Sick Bastian. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Kцln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2006. 230 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.
реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).
курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011