Игра слов в немецких пословицах и поговорках

Характеристика стилистических средств и приемов, встречающихся в немецких пословицах и поговорках, построенных на игре слов. Изучение благозвучности пословиц и поговорок, которой способствуют такие стилистические явления как парономазия и аллитерация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 801.61:81'342

Оренбургский государственный университет

ИГРА СЛОВ В НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Симутова Ольга Петровна

Шидловская Ирина Александровна

Пословицы и поговорки представляют собой языковые универсалии, которые в силу своих национальнокультурных особенностей относятся к специфическим языковым явлениям, присущим всем языкам мира. Они есть результат накопленного народом опыта, в котором отражены национальное наследие, традиции и быт, многовековая народная мудрость, отношение к событиям и действиям. По мнению И. А. Волостных, «ни в одной из форм языкового творчества не проявляется его ум, его национальная история, общественный строй, мировоззрение, как в пословицах» [2, c. 91].

Употребление пословиц и поговорок в письменной или устной речи, как правило, придает ей особый колорит, в котором заложен яркий образ, носящий нравоучительный, поучительный характер, наполненный символическим смыслом. Кроме того, большинство из них обладают эмоциональной и стилистической окраской, вызывающей игру слов, в основу которой заложен комический, саркастический или юмористический эффект.

Поскольку нас заинтересовали немецкие пословицы и поговорки, в которых, на наш взгляд, присутствует игра слов, попытаемся проанализировать стилистические средства и приемы, встречающиеся в данных пословицах и поговорках, а также цели их использования.

Многие немецкие пословицы и поговорки отличаются своим благозвучием, которому способствуют такие стилистические явления как парономазия и аллитерация. Наиболее распространенным является парономазия. стилистический пословица парономазия аллитерация

Явление парономазии заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни. Лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна [3, с. 52]. Это фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении паронимов в речи, в стилистическом использовании звукового подобия слов. Нередко с помощью паронимов высмеиваются человеческие пороки, такие как глупость, жадность: Torheit ist die schwerste Krankheit (Глупость - тяжелейшая болезнь), Breites Stirn und wenig Hirn (досл. Широкий лоб и мало ума / Голова с лукошко, а ума ни крошки), Des Geizes Schlund ist ohne Grund (У жадности утроба бездонная), Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz (досл. Глупость и гордыня произрастают на одном дереве / Гордыня ? глупости сосед); лень: Faul kriegt wenig ins Maul (досл. Ленивому мало в рот

ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 7 (49) 2015, часть 2 163 попадает / Хочешь есть калачи - не лежи на печи), FleiЯ bringt Brot, Faulheit Not (досл. Усердие приносит хлеб, а лень - нужду / Труд кормит, а лень портит), Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt (досл. Прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит / Труд человека кормит, а лень портит); зависть: Hass und Neid bringen viel Leid (досл. Ненависть и зависть приносят много страданий / Завистливый по чужому счастью сохнет), Wer neidet, der leidet (Кто завидует, тот страдает / Завистливый всегда сохнет. Завистливого и сон неймет); хвастливость: GroЯer Prahler, schlechter Zahler (Большой хвастун плохо платит); саркастически обличаются бедность и богатство: Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder (досл. У бедняков дети, у богачей скот / У богатого телята, а у бедного ребята), Armut findet alle Wege und Stege (досл. Нужда находит все дороги и тропинки / Голь на выдумки хитра), In der Not backt man aus Steinen Brot (досл. При нужде и из камней хлеб пекут / Нужда научит калачи есть), In der Not schmeckt jedes Brot (досл. В нужде любой хлеб вкусен / Голодному и вода, что яйцо, вкусна); пагубные склонности к алкоголю: Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne (Карты и кувшин превращают некоторых в бедняков), Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne (досл. Когда вино в человеке, то ум его в кувшине / Выпьешь много вина, так поубавится ума), Volle Flaschen machen leere Taschen (Полные бутылки опустошают карманы); проступки: Das Gesicht verrдt den Wicht (досл. Негодяя выдает лицо / На воре шапка горит).

Одним из излюбленных приемов игры слов в пословицах и поговорках является аллитерация. Аллитерация была широко распространена еще в древнегерманской поэзии и заключалась в повторении одинаковых звуков или звукосочетаний в начале ударных слогов, в начале слов, в том числе составляющих устойчивые словосочетания.

Аллитерация, как и парономазия, зачастую используется в целях обыгрывания каких-либо человеческих недостатков, например, глупости: Alt genug und doch nicht klug (досл. Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен / До седых волос дожил, а ума не нажил); забывчивости, лени: Vergesslichkeit und Faulheit sind Geschwisterkinder (Забывчивость и лень - родные сёстры), Wer rastet, der rostet (досл. Кто отдыхает, тот ржавеет / Лень портит); лести и подхалимства: Hьte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen (досл.

Берегись кошек, которые спереди подлизываются, а сзади царапаются / Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет); обмана: Hoffen und Harren macht manchen zum Narren (досл. Надежда и ожидание превращают иного человека в дурака / Надеяться и ждать ? одураченным стать. Надежда льстива, да обманчива); социального положения, состояния: Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken (досл. У здоровых и у больных мысли не совпадают / Сытый голодного не разумеет). Однако не только негативные моменты обыгрываются с помощью аллитерации, но и многие мудрые истины и добродетели, такие как обдуманность поступков: Erst wiegen, dann wagen (досл. Сначала все взвесь, потом решайся / Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, потом делай); трудолюбие: Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre (досл. Искусство и учение вызывают расположение и уважение / Учение и труд к славе ведут); стремление к лучшему: Man lernt, solange man lebt (досл. Человек учится, пока живёт / Век живи - век учись).

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений слов, может придать речи форму парадокса, т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, иногда противоречит здравому смыслу [Там же, с. 45]. Так, многие пословицы в немецком языке построены на игре слов, выражающей языковые парадоксы. Они используются, прежде всего, чтобы ярче, острее выразить мысль в шуточной форме. Например, Einmal ist keinmal (досл. Один раз это ни разу / Один раз не в счет); Ein Mann ist kein Mann / Einer ist keiner (досл. Один мужчина это не один / Один в поле не воин). Отрицательное отношение к человеку, который льстит, всем угождает и старается быть другом для всех, шуточно представлено в поговорке Jedermanns Freund ist niemands Freund (Кто всем друг, тот никому не друг / Всем угодлив, так никому не пригодлив). Иногда обыгрываются черты характера человека, например, самолюбие: Eigenlieb ist niemand lieb (Самолюб никому не люб), излишняя самоуверенность: Wer alles weiЯ, der weiЯ nichts (Кто все знает, тот ничего не знает).

Яркую образность немецким пословицам и поговоркам придает ирония. Ирония как перенос значения имеет ярко выраженный оценочный характер и означает употребление слова или предложения, обычно содержащего положительную оценку, для выражения оценки отрицательной [1, c. 375]. По мнению Аристотеля, ирония - это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем. Как правило, ирония выражается через интонацию или контекст. Например, эффект неожиданности и в то же время иронический подтекст наблюдаются в следующих поговорках: Da haben wir die Bescherung! (досл. А вот и раздача подарков! / С чем я вас и поздравляю! Вот тебе и на! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!) или Da liegt der Hund begraben! (Так вот где собака зарыта!, т.е. Так вот в чем дело!). Очень любопытному человеку, который «сует нос во все дела», часто говорят, иронизируя над ним: Schuster, bleib' bei deinem Leisten (досл. Сапожник, занимайся своими делами! / Всяк сверчок знай свой шесток).

Широко распространена игра слов, построенная на омофонных (одинаково звучащих) лексических элементах. В пословицах и поговорках она используется с целью изобличения каких-либо людских пороков, к примеру, в поговорке Im Becher ersaufen mehr als im Meer (В стакане тонут чаще, чем в море / В вине тонет больше людей, чем в море) высмеивается пристрастие к спиртным напиткам. В поговорке Muse braucht Musse (Музе необходимо свободное время) прослеживается намек на то, что творческим людям нужен отдых, чтобы затем воплощать новые идеи. В пословице Bitten und bieten steht frei (Попытка не пытка, спрос не беда) шутливо обыгрывается попытка что-либо сделать, которая не навредит и ничему не помешает.

Известно, что содержание пословиц и поговорок основано на богатом жизненном опыте, который включает в себя культуру, дух народа и образ жизни. Во многих немецких пословицах обыгрываются моменты народной мудрости. Например, оксюморон Eile mit Weile! (Торопись медленно!) или Eilen macht oft heulen (Поспешишь, людей насмешишь), Besser zweimal messen, als einmal vergessen (Семь раз отмерь, один раз отрежь) намекают на то, что всё нужно делать обдуманно, не торопясь.

Исследовав около 700 немецких пословиц и поговорок, можно сделать вывод о том, что в 243 из них используется игра слов. В большинстве случаев игра слов построена на таких стилистических явлениях как парономазия и аллитерация, которые характеризуются благозвучностью речи. С помощью языковых парадоксов, иронии и лексических омофонов обыгрывание происходит лишь в отдельных случаях. В целом, все пословицы и поговорки носят обличающий или нравоучительный характер. Они стремятся эстетически, нравственно воздействовать на реципиента и указать ему на отрицательные или положительные моменты, сделать акцент на каких-либо явлениях, дать им оценочную характеристику. Пословицам и поговоркам характерно выражать в сжатой форме опыт, накопленный народом веками. Большая яркость, образность, благозвучие достигаются в том случае, когда играют словами.

Список литературы

1. Брандес М. П. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.

2. Волостных И. А. Пословицы и поговорки как языковая репрезентация менталитета (на материале французского языка) // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвузовский сборник научных статей. 2006. Вып. 1. Тамбов: Тамбовполиграфиздат, 2006. С. 91-93.

3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003. 448 с.

Аннотация

В данной статье рассматриваются стилистические средства и приемы, встречающиеся в немецких пословицах и поговорках, построенных на игре слов. Предпринята попытка анализа данных стилистических явлений и выявления целей их использования. Основное внимание авторы акцентируют на благозвучности пословиц и поговорок, которой способствуют такие стилистические явления как парономазия и аллитерация. Для полного понимания немецких пословиц и поговорок приводятся буквальный перевод и их русский эквивалент.

Ключевые слова и фразы: пословицы; поговорки; игра слов; парономазия; аллитерация; языковые парадоксы; ирония; оксюморон; обыгрывание.

The article examines the stylistic means and techniques, occurring in the German sayings and proverbs, based on the word play. An attempt is made to analyze the data of the stylistic phenomena and revealing the aims of their usage. The authors pay special attention to the euphony of sayings and proverbs, which such stylistic phenomena as paronomasia and alliteration contribute to. For a full comprehension of German sayings and proverbs the word-for-word translation and their Russian equivalent are given.

Key words and phrases: sayings; proverbs; word play; paronomasia; alliteration; language paradoxes; irony; oxymoron; the play on words.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014

  • Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.

    статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.