Лингвокультурологический анализ немецкой лексемы stiefel (тематическая группа "мода")
Анализ этимологии слова "stiefel". Лингвокультурологические аспекты развития его значения. Обоснование необходимости анализа номинаций с целью выявления их переводческих соответствий на основании учета национально-культурной специфики денотатов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвокультурологический анализ немецкой лексемы stiefel (тематическая группа "мода")
Профатилова Светлана Михайловна,
Нерубенко Наталья Викторовна
Аннотация
УДК 80
Филологические науки
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКОЙ ЛЕКСЕМЫ STIEFEL (ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА "МОДА")
Профатилова Светлана Михайловна, к. филол. н.,
Нерубенко Наталья Викторовна,
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, glushetskaya@bsu.edu.ru; nerubenko@bsu.edu.ru.
Статья посвящена анализу одной из лексем немецкого языка, относящейся к тематической группе "мода" в рамках лингвокультурологического подхода. На примере лексемы STIEFEL авторами проводится анализ этимологии слова и выделяются лингвокультурологические аспекты развития значения. Результаты настоящего исследования свидетельствуют о необходимости проведения анализа номинаций и обозначаемых ими культурных предметов с целью выявления их переводческих соответствий на основании учета национально-культурной специфики денотатов.
Ключевые слова и фразы: лексема; номинация; лингвокультурологический подход; тематическая группа; этимология.
Annotation
THE LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF THE GERMAN LEXEME STIEFEL (THEMATIC GROUP "FASHION")
Profatilova Svetlana Mikhailovna, Ph. D. in Philology,
Nerubenko Natal'ya Viktorovna,
Belgorod State National Research University, glushetskaya@bsu.edu.ru; nerubenko@bsu.edu.ru.
The article is devoted to the analysis of one of German lexemes, referring to the thematic group "fashion" in the framework of a linguocultural approach. By the example of the lexeme STIEFEL the authors conduct the analysis of the etymology of the word and single out the linguocultural aspects of the development of meaning. The results of the present research testify about the necessity of conducting the analysis of nominations and cultural objects, denoted by them, with the purpose of revealing their translation correspondences, taking into consideration the national-cultural specificity of denotations.
Key words and phrases: lexeme; nomination; linguocultural approach; thematic group; etymology.
Содержание статьи
В рамках немецкого языка довольно актуальным является лингвокультурологический подход к анализу лексем тематической группы "Мода", представляющей собой подсистему вокабуляра, обладающего большим культурным потенциалом и обнаруживающего значительные "сдвиги" в референции и культурной "коннотации" на различных этапах развития языка и культуры немецкого этносоциума.
Модой в самом широком смысле слова называют существующее в определенный период и общепризнанное на данном этапе отношение к внешним формам культуры (к стилю жизни, одежды, сервировки и поведения за столом, к артефактам во многих других сферах жизни), но в качестве основного объекта феномена моды принято считать одежду (и шире - костюм).
В культурологии и социологии понятия "одежда" и "костюм" обычно разграничиваются: понятие "одежда" применимо к тем предметам моды, которые служат для защиты тела, однако утилитарное предназначение одежды постепенно сменяется эстетическими функциями, что требует различных дополнений (аксессуаров) не только для самой одежды, но и для головы, ног, рук, шеи, и весь этот "гарнитур" одежды и украшений в широком смысле слова трактуется как "костюм".
В данном исследовании тематическую группу "мода" представляют номинации, обозначающие весь "гарнитур" одежды. Знаковость костюма меняется с изменением общества: один и тот же предмет одежды, переходя из класса в класс, из одного хронотопа в другой, из одной гендерной группы в другую, меняет свою функцию, характер кроя, детали отделки. Каждой стране, каждой нации свойственны исторически сложившиеся оценочные стереотипы, связанные с предпочтением определенных моделей одежды, обуви, головных уборов, различных типов тканей, украшений на различных этапах развития социума, что находит свое отражение в системе номинаций - как общелитературных, так и профессиональных (терминологических) обозначений. На основании номинации модных предметов и манеры одеваться появляются фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы, отражающие зачастую во внутренней форме диахроническое семантическое развитие номинаций одежды.
Знания лингвокультурологического характера необходимы в процессе межкультурной коммуникации и межъязыкового посредничества: при переводе необходимо знание не только исторической эпохи и характера обозначаемого соответствующим словом культурного предмета в рамках "исходного" языка (ИЯ), но и знание исторической эпохи и характера культурных предметов страны "переводящего" языка (ПЯ) с целью выбора приема перевода.
Целью данного исследования является лингвокультурологический анализ лексемы Stiefel с учетом взаимодействия лингвистических и культурологических факторов.
Задачи исследования: ознакомление с историей становления данного предмета "моды" и его социально-семиотической знаковостью в различные исторические периоды развития немецкой культуры; выявление мотивационного признака, первичного значения лексемы и характера обозначаемого ею модного предмета; выявление культурологически обусловленной "диахронической полисемии" и омонимии; выявление словообразовательного потенциала лексемы; выявление общей тенденции семантических сдвигов в исторической перспективе; реконструкция семантики устойчивых фразеологических оборотов, обусловленной национально-культурным компонентом значений входящих в них лексем, дающих представление о фрагментах "картины мира" прошлых эпох.
Установка на лингвокультурологический анализ номинаций предполагает обращение как к этимологии соответствующих лексем, так и к истории развития их значений, связанного с изменениями обозначаемых ими денотатов (предметов костюма), чем и обусловлено разграничение двух рубрик: "этимология" и "лингвокультурологический аспект развития значения".
I. Этимология (форма и первичное значение)
Данное слово является более поздним заимствованием, в отличие от лексем Socke и Sohle [3, S. 546]. Это слово широко встречается в немецком языке с середины XVIII в., однако первое упоминание относится к XI в.: в глоссах латинское слово stapius интерпретируется посредством немецкой лексемы stifal. В других германских языках данное слово отсутствует. По мнению исследователей, лексема заимствована из французского языка, ср.: др. франц. estival, провансал. estibal, итал. stival (легкие летние башмаки); двн. stifal, свн. stival, stivel, ниж. нем. stevel, stavel. Восходит ли французское слово к лат. aestivle, является предметом дискуссий [2, S. 2772; 3, S. 93-594; 4, S. 596].
Вместе с тем, в немецком языке есть близкое по форме и значению слово: двн. stifal/stiful, свн. stivеl достаточно близки по смыслу к прилагательному stivеl (твердый, прочный) и латинскому stipula (Halm, стебель, ствол растения). Восходя к и.е. *steup - и герм. *steupa, слово "Stiefel-2" сродни лексемам stumpf/ stump/strumpf в значении "ствол (дерева)", "бревно", "нечто округлое и высокое"; однако Фр. Клуге считает данные формы (stivel-1 и stivel-2) омонимами [3, S. 594, 604]. II. Лингвокультурологические аспекты развития значения (изменение отношения "слово - вещь")
1. Лексема stifal изначально четко отграничивается в денотативном аспекте от слова schuoh: она обозначает изделие для защиты ног, голенище которого поднимается выше щиколотки, доходя до середины голени или до колена [2, S. 2772]. Есть мнение, что этот вид обуви носили итальянские монахи при летних работах вместо caligae (сандалий): более высокие aestivalia (с голенищами до колен) лучше защищали ноги, поэтому в дальнейшем их охотно использовали путешественники [2, S. 2772; 3, S. 594].
Слова hose и stifel, обозначая покровы ног, изготовленные из различных материалов (не только из кожи, но и из плотного, пропитанного водоотталкивающим раствором полотна), в течение определенного времени сосуществовали, выступая иногда в качестве синонимов, о чем свидетельствуют глоссы и словари, ср.: лат. caliga = hoz oder stifel, leingewand; stival = lederhos (hos = Hose), caligae = stiffel, hosen auff halben waden [2, S. 2772]. Как видим, новое слово stifel трактуется через более привычное ? hose.
2. Поскольку Stiеfel прежде всего заимствуются представителями высших сословий, этот вид обуви очень скоро обретает характер красивой, нарядной кожаной обуви с голенищем разной длины, в зависимости от модели, и соответствует тому, что мы обозначаем лексемами "сапоги", "полусапожки". Бедные слои населения по-прежнему либо были босыми, либо носили простую полотняную обувь, лишь отдаленно напоминающую сапоги, обозначая ее, однако, лексемой stifel; позднее сапоги шились из более грубой кожи и вызывали насмешки состоятельных господ [Ibidem, S. 2774].
В XVIII-XIX вв. слова Stiеfel и Schuh сближаются по смыслу: Schuh становится родовым понятием и обозначает все виды обуви, в том числе и Stiеfel; однако часто слова Stiеfel и Schuh используются как синонимы, если речь идет об обуви, напоминающей по модели Schuhе, но выходящей слегка за пределы щиколотки, ср.: Schnьrstiefel / -schuhe, Knцpfstiefel / -schuhe, Damenstiefel / -schuhe [Ibidem, S. 2773].
Однако модельеры пытаются выявить критерии, позволяющие разграничить эти виды обуви и обозначающие их термины: если длина голенища (Schaft) составляет 80 % длины обуви, то эту обувь следует обозначать терминами Stiefel или Boots [6, S. 244].
3. Лексема Stiefel также создает продуктивное словообразовательное гнездо; на сегодняшний день Stiefel можно классифицировать:
а) по длине голенища: Stiefel/Boots - высокий ботинок; ботинки огромных размеров (шутл.), Stiefeletten - полуботинки, Halbschaftstiefel - сапоги с укороченными голенищами, Langschaftstiefel - высокие сапоги, Ьberkniestiefel - сапоги выше колен;
б) по целевому предназначению: Motorradstiefel - сапоги для мотогонщиков, Reitstiefe l ? сапоги для верховой езды, Schlittschuhstiefel - ботинки для фигурного катания, Jagdstiefel - охотничьи сапоги, Skistiefel - лыжные ботинки, Wanderstiefel - туристские ботинки, Kampfstiefel - походные сапоги, Boxerstiefel - боксерские ботинки и мн. др.;
в) по модели голенища: Kopfschnitt - головной обрез, Seitenteilschnitt ? боковой разрез и др.;
г) по материалу изготовления: Gummistiefel - резиновые сапоги, Lederstiefel - кожаные сапоги, Lackstiefel - сапоги из лакированной кожи, Filzstiefel - фетровые ботинки, Fellstiefel ? унты и др.
Известный интерес вызывает номинация Stiefelsandalen (сандалии, ремни которых выходят за пределы щиколотки, обвивая крест-накрест (или каким-либо иным образом) голень). Как отмечалось выше, ремни, обвивающие ногу (или холщовые наголенники), обозначались в немецком языке лишь термином hose; здесь возможен перенос признаков с одного синонима (hose) на другой (stivel) в более поздний период либо описательно-разъяснительный перевод латинского caligae (обувь по типу сандалий римских легионеров) на основании сходства этих видов обуви. В настоящее время слово Stiefel обычно обозначает обувь с высокими голенищами.
Под влиянием английского языка лексема Stiefel сегодня все чаще заменяется на английский вариант Boot, который также имеет свои производные.
4. Фразеологизмы со словом Stiefel в бульшей степени носят дидактически-бытовой характер, однако некоторые из них имеют социально-обусловленный лексический фон: im Stiefel verstecken - красть, утаивать: ранее мужчины имели привычку прятать деньги и другие вещи в сапоги (в том числе и украденное); aus dem Stiefel fallen - выясниться, "всплыть" (в случае, если прятали чужие деньги и они потом при снятии сапог падали на пол, вор сам себя изобличал) - в настоящее время речь идет о правде, об изобличающих фактах; die seckel und stiefel spicken (набивать сумки и сапоги) - грабить, обирать народ, бедняков [2, S. 2775]; in den Stiefeln auf die Teppiche treten - вваливаться как мужик, без соблюдения приличий (раньше крестьяне не имели права входить к господину в сапогах, их заставляли разуваться); in Stiefel und Sporen - в полном боевом (облачении) [Ibidem, S. 2778]; im Stiefel sein - жить в достатке, в довольстве (сапоги были знаком благосостояния, для бедняков эта обувь была вначале недоступна); j-m in die Stiefel helfen (аналогично: in die Schuhe) - помочь, поддержать (ранее: помочь поднять благосостояние настолько, что человек может позволить купить себе хорошую обувь); кроме того, возможен другой смысл: "помочь надеть сапоги": вначале сапоги были очень узкими, и богатым приходилось прибегать к помощи слуг, чтобы их надеть.
Оппозиция "Stiefel - Pantoffeln" отражает противопоставление "мужчина - женщина" [Ibidem, S. 2781]: vom Hut bis zum Stiefel - с головы до ног; Nimm deine Stiefel weg! (Stiefel = FьЯe, Beine) - убирайся прочь [Ibidem, S. 2782]!; Spanischer Stiefel - "испанский сапог" (орудие пытки: тиски, в которые зажимали ноги) - XVII в. [Ibidem, S. 2783]; er kann einen guten Stiefel vertragen (о человеке, способном много выпить): нередко кубки выполнялись в форме сапога [4, S. 596].
На основании проведенного исследования исторического развития лексем тематической группы "Мода" была выявлена доминирующая роль культурологического фактора (изменение условий быта, социальной структуры, вкусов и модных тенденций, а соответственно ? и предметов одежды, их номинаций и их "культурных коннотаций"), что ставит исследователя перед необходимостью лингвокультурологического подхода к анализу номинаций и обозначаемых ими культурных предметов (соотношение "слово-вещь"). Фразеологический фонд немецкого языка различных исторических периодов отражает семантическое развитие лексем тематической группы "Мода" и их социально-семиотическую "знаковость" на различных этапах развития немецкого языка и культуры.
Таким образом, при переводе подобных слов необходимо иметь представление как об общей тенденции "семантических сдвигов" в исторической перспективе, так и о характере перераспределения значений на конкретных синхронных срезах истории языка и культуры соответствующего этноса. Трудность восприятия и правильного осмысления многих этнореалий тематической группы "Мода" заключается в том, что слово, сохраняясь в течение многих десятилетий и столетий, обозначает в различные исторические эпохи предметы одежды, значительно разнящиеся не только по своей "конструкции", но и по своей функции, что, в конце концов, приводит к смене значения и формированию "диахронической полисемии" слова (а в синхронном аспекте - нередко и к омонимии).
лингвокультурологический stiefel переводческое денотат
Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: ИКАР, 2000. 124 с.
2. Grimm ? Deutsches Wцrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (in 32 Teilbдnden). Leipzig: S. Hirzel, 1854-1971. 5756 S.
3. Kluge Fr. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache. Berlin ? Leipzig: Gruуter, 1934. 740 S.
4. Paul H. Deutsches Wцrterbuch. Halle ? Saale: Niemeyer, 1959. 752 S.
5. Trier J. Aufsдtze und Vortrдge zur Wortfeldtheorie. The Hague ? P.: Mouton, 1973. 220 S.
6. Wisniewski C. Kleines Wцrterbuch des Kostьms und der Mode. Stuttgart: Phillipp Reclam, 2005. 284 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.
дипломная работа [241,3 K], добавлен 25.02.2011Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.
реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006Изучение специфики языка немецкой народной загадки в период ее становления как жанра - ее идеологические и социальные аспекты отражения действительности. Анализ тенденций развития языка загадки, его динамики на определенном историческом отрезке времени.
дипломная работа [95,8 K], добавлен 21.10.2011Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Аналитические глагольные лексемы как мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Общие особенности перевода глагольного бинома. Анализ переводческих трансформаций. Закономерности использования аналитической глагольной лексемы.
курсовая работа [965,3 K], добавлен 27.11.2012Структурированная система методов лингвокультурологического анализа, приведенная Г. Алимжановой. Методика доминантного анализа. Метод сжатия конкорданса, предполагающий учет всех употреблений анализируемого слова в пределах определенного корпуса текстов.
доклад [28,7 K], добавлен 03.06.2014Лексическая система языка и место тематической группы в ней. Слова с корнем "бел" как объект лингвистического исследования. Лексико-тематическая группа в семантико-словообразовательном аспекте. Ономастический и фразеолого-паремиологический фонд языка.
курсовая работа [24,8 K], добавлен 21.11.2006