Источники выявления национального характера немецкой фразеологии

Основные источники поиска национальных особенностей фразеологизмов. Лингвокультурологический метод выявления национального характера фразеологических единиц. Поиск проявлений фразеологии в религиозном пространстве нации, интеллектуальном достоянии народа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 26,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Источники выявления национального характера немецкой фразеологии

Филологические науки

Блытова Екатерина

Статья посвящена одному из репрезентантов культуры, опыта, накопленного народом, ? фразеологическому пласту языка. В статье рассматриваются основные источники поиска национальных особенностей фразеологизмов. Особое внимание уделено лингвокультурологическому методу выявления национального характера фразеологических единиц. Автор приходит к выводу, что наиболее ярко национальный характер фразеологии проявляется в религиозном пространстве нации, в ритуальных формах народной культуры, в системе образов-эталонов, в интеллектуальном достоянии народа.

Ключевые слова и фразы: язык; культура; лингвокультурология; фразеологизм; интерпретация; народ; источник.

Исследования, посвященные доминантным культурным ценностям, показывают, что язык является формой самовыражения народа и что эта «форма национально специфична и ассиметрична» [18, c. 21]. Язык и культура находятся в тесном диалоге друг с другом. В работах таких ученых как Потебня, Гумбольт, Вайсгербер, Сепир, Уорф [5] и др. данному вопросу уделено большое внимание. Вопрос о том, как язык включен в культуру, является одним из ключевых вопросов, интересующих лингвистов, занимающихся проблемой речевого поведения этносов.

Поиск решения вопроса связи культуры и языка привел к созданию лингвокультурологии. Лингвокультурология, по определению В. Н. Телии, является «научной дисциплиной, исследующей воплощенные в живой язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [16, с. 216].

Прочная связь языка и культуры проявляется во фразеологическом фонде языка. Фразеологию называют «сокровищницей языка» [9, с. 4].

Вопрос включенности фразеологических единиц в культуру, национальное пространство является предметом интереса не только языкознания, но и психолингвистики, этнолингвистики, когнитологии, психологии и др. наук. Одними из ярких (как зарубежных, так и отечественных) представителей, исследующих данную область, являются В. Н. Телия, В. Т. Малыгин, Н. А. Красавский, Д. Г. Мальцева, Д. О. Добровольский и др. [8].

Особый интерес ученые проявляют к вопросу культурно маркированных фразеологизмов, изучают роль фразеологизмов в формировании культуры, национально-субъективного миропонимания.

Интерес ученых к национальной фразеологии привел к появлению методологии определения культурной, национальной коннотации фразеологических единиц (термин «культурный» мы понимаем как близкий термину «национальный», поскольку считаем, что Н. А. Бердяев был прав, определив культуру как конкретночеловеческую, а значит национальную ценность [16]).

Одним из методов, раскрывающих национальную природу фразеологических единиц, является лингвострановедческий метод. При лингвострановедческом изучении фразеологии выделяются и классифицируются паралингвистические факторы, воссозданные в компонентном составе фразеологических единиц (см. работы Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Д. Г. Мальцевой, Г. Д. Томахина) [5].

В рамках лингвострановедческого метода национально-культурная особенность фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

Данный метод может представлять благодатный материал для инициальной базы исследования национально-культурной маркированности фразеологизмов, являться вспомогательным средством при опознании собственно национального выражения фразеологических единиц.

С другой стороны, по мнению исследователей, этот путь анализа фразеологизмов относительно их национальной природы является наиболее поверхностным, поскольку выявляет лишь тот пласт национальноокрашенной лексики (в том числе фразеологический), которая является безэквивалентной. По словам В. Н. Телии, лингвострановедческий метод «предоставляет возможность описать лишь отдельные факты национально-культурной специфики, но не систематизирующие культурно-национальные взаимоотношения между единицами фразеологического состава языка и культурно значимыми концептами» [16, с. 221].

Одним из методов выявления национальной коннотации фразеологии является лингвокультурологический метод, основанный на антропологическом характере современной лингвистики.

Лингвокультурологический метод включает сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых обнаруживается в культурной коннотации.

В русле лингвокультурологического пути выявления национального компонента фразеологии важными являются эталонизированные либо получившие символическую функцию реалии, прескрипции и директивы культуры, закрепленные в фольклоре и других типах дискурсов. Такие реалии получили название «источники культурно-значимой интерпретации фразеологизмов» [Там же, с. 239].

Данные ключи играют роль шаблонов культурно-национального мировоззрения как достояние группового разума, с их помощью раскрывается культурное содержание фразеологизмов.

Необходимо подчеркнуть, что «таксоны» этих источников могут относиться к разным семиотическим системам, перекликаться друг с другом (например, через поговорку могут быть выражены ритуальные формы культуры, религиозное пространство; артефакты культуры могут принадлежать к интеллектуальному достоянию нации и т.д.).

В. Н. Телия выделяет несколько типов источников культурной интерпретации фразеологических единиц:

Ритуальные формы народной культуры, праздники, среди которых сватовство, свадьба, поминки, мифы, заклинания и т.д.

Примером могут служить такие фразеологические единицы как 'ьber Weihnacht kein Fest, ьber des Adlers kein Nest' ? нет праздника больше рождества, как нет гнезда выше орлиного. Данная ФЕ указывает на неоспоримую значимость праздника Рождества для немецкого народа.

Фразеологическая единица 'sich (D) einen Kuppelpelz verdienen' ? сосватать парочку (букв. заработать себе шубу сводничеством - о свахе) восходит к старинному обычаю, согласно которому свахе после свадьбы дарили шубу или мех на воротник. Фразеологизм имеет неодобрительную коннотацию осуждения, получения таким образом прибыли, собственной выгоды.

Пословицы, являющиеся мощным источником интерпретации и философией народа, олицетворяют язык, передаваемый из поколения в поколение. В пословицах эксплицитно отображена сама суть когнитивного опыта народа, особенности расшифровки мира.

Так, пословица 'Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert' ? кто не бережет копейки, сам рубля не стоит дает нам представление о денежных единицах Германии, о том, как немцы экономны и бережно относятся даже к малому.

В немецкой лингвокультурологии встречается немалое количество пословиц, характеризующих немцев как трудолюбивую, стремящуюся к порядку нацию: 'Lerne Ordnung, ьbe sie, sie erspart' - во всем должен быть порядок.

'Dir Zeit und Mьh' - учись порядку, упражняйся в нем, он сэкономит тебе время и усилия.

'Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter' (F. Schiller «Das Lied von der Glocke») - святой порядок - благословенный сын неба.

'Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet' ? будешь в работе, будешь в почете.

'Arbeit schlдgt Feuer aus dem Stein' ? терпение и труд всё перетрут.

3) Система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивых сравнениях. Данный вид источников выявления национального характера фразеологизмов особенно ярко передает эмпирический, эмоциональный опыт национально-культурной общности [Там же, с. 218].

Среди самых ярких фразеологизмов такого типа выделяются, например, такие: 'Er ist stark wie ein B?r (der Matrose schwitzte vor Anstrengung wie ein B?r)' - Он силен как медведь. Данный фразеологизм указывает на положительное отношение немцев к медведю как сказочному герою. В немецком фольклоре медведь олицетворяется с силой, могуществом, трудолюбием.

'Wie eine gesengte Sau' - мчаться как угорелый. Ich fuhr wie eine gesengte Sau ? я мчался как угорелый (Martin, Henker 90). 'Sau' ? свинья, свиноматка, согласно данному выражению, ассоциируется в немецкой культуре с чем-то негодным, неряшливым, с тем, что выбивается из хорошего тона, правила.

'Brьllen wie ein Stier' - реветь как вол, криком кричать. Das Kind brьllte wie ein Stier, es wollte zur Mutti - ребенок так хотел к матери на руки, что ревел на крик. Вол воплощает в себе мощь, силу, которая в определенной ситуации, коннотации переносится на человеческую деятельность.

'Still, sanft, unschuldig wie ein Lamm' ? быть молчаливым, невинным как ягненок. Данное выражение восходит к Библии, ягненок сравнивается с невинностью, чистотой, смирением, терпением Христа.

4) Религиозное пространство с его ритуалами, нравственными установками. Религия, по мнению философов, этнографов, репродуктивна, «вошла в кровь и плоть народа» [Там же, с. 244]. Культура определяется религией; религия является главенствующим пунктом духовных исканий народа, что подтверждается в словах этнографа Д. Фрезэра, который утверждал, что «культура вышла из храма». Данное утверждение доказывает и связь религии с эмоциональным состоянием народа, поскольку эмоции являются своего рода отголоском религиозных дум, воззрений. Одной из самых распространенных эмоций в религиозном сознании народа является эмоция страха (Angst). Ярким примером существования 'Angst' в христианской немецкой лингвокультуре являются строки лютеровского перевода псалма, в которых говорится о страхе наказания Божьего, о страхе попасть в ад: язык фразеологизм религиозный нация

«Die Angst mich zu verzweifeln trieb, ? Dass nichts den Sterben bei mir blieb, ? Zur Hцlle muss ich sinken» [4, с. 36].

(Я так был окутан страхом, что лучше было бы посмотреть в лицо смерти и ада).

Фразеологизмы 'Gott behьte (bewahre)!', 'Gott steh mir bei!' - сохрани, Боже!, не дай Бог!, выражающие эмоцию страха, ужаса, говорят о надежде человека на Бога, о вере в Бога как защитника.

В качестве примеров религиозных прескрипций также могут выступать следующие фразеологизмы: 'j-m das Herz ausschьtten' - излить кому-то свою душу (речь идет об описанной в псалме грешнице, изливающей свою душу Господу в отчаянии при раскаянии).

Фразеологическая единица 'nach j-m kr?ht kein Hahn' - кому-то нет дела до кого-то, представляющая безразличие, равнодушие, описывает сцену из Евангелия, где кричит петух, в то время как апостол Петр подтверждает свою принадлежность к Иисусу. Пение петуха определяет важность этой сцены, поэтому отсутствие «пения петуха» обозначает отсутствие важности какого-либо события или отсутствие уважения, внимания к персоне.

Фразеологизм 'Den Himmel offen sehen' ? быть на седьмом небе от счастья - библейское понятие (Евангелие от Иоанна), говорящее о том, что истинное счастье человек обретает лишь на небе / в раю, ведя праведный образ жизни на земле, что небо (рай) является целью бытия.

Выражение 'Asche aufs Haupt streuen' - посыпать голову пеплом связано, согласно библейскому учению, с раскаянием грешника в своих грехах, с осознанием своей вины.

'Mehr Schulden als Haar auf dem Kopf haben' - иметь больше грехов, чем волос на голове восходит к 40-му псалму, согласно которому король Давид кается в своих грехах, сравнивая число своих грехов с количеством волос у себя на голове.

Интеллектуальное достояние нации («философия мироздания, ее осмысление истории, литература, музыка, искусство и т.д.)». Наиболее часто данный вид источников воспроизводится в сборниках «крылатых слов и выражений», «афоризмов, мудрых мыслей» и т.д. [16, с. 245].

Среди крылатых слов и выражений можно назвать такие как 'sich wie die feindlichen Brьder gegenьber stehen' враждовать, быть на ножах друг с другом. Это подзаголовок поэмы Ф. Шиллера «Мессинская невеста», ставший «крылатым».

Крылатая фраза 'Des Lebens Mai blьht einmal und nicht wieder' ? молодость дается лишь раз в жизни восходит к стихотворению Ф. Шиллера «Отречение» («Resignation» 1784): «Des Lebens Mai blьht einmal und nicht wieder» [10, с. 98].

Крылатое выражение 'wer nicht sein Brot im Bette ass, weiss nicht wie Krьmel piken' (люди учатся на своих ошибках) является видоизмененным афоризмом из романа Гете «Wilhelm Meisters Lehrjahre».

«Артефакты цивилизации» [16, с. 246], к которым относятся военная, спортивная терминология, политический дискурс. Кроме национально-специфичного, этот источник может носить оценочный характер. Например, выражение 'Die Flinte ins Korn werfen' (современное значение: спасовать, испугаться) изначально

ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 8 (50) 2015, часть 3 25

относилось к военной терминологии и означало сложить, бросить ружье в борьбе, в страхе спасаясь бегством. Во фразеологизме 'politisch' Lied, garstig' Lied' ? политика ? это грязное дело выражается негативное, осуждающее отношение немцев к политике государства («Ein garstig Lied!Pfui!Ein politisch Lied!» - Грязное дело!Фу!Политическое дело! Goethe «Faust») [19, S. 490].

Таким образом, язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Одним из трансляторов культуры является фразеологический фонд языка. Фразеологические единицы воплощают в себе веками накопленный опыт народа. Для глубокого понимания особенностей фразеологических единиц выделяются различные методы интерпретации их национальной коннотации.

Основными методами выявления национальных особенностей фразеологических единиц являются лингвострановедческий и лингвокультурологический методы. Лингвокультурологический метод является наиболее эффективным, так как он не только описывает реалии того или иного национального пространства, но и воплощает во фразеологических единицах (в лексических единицах) сущностные характеристики национального понимания культуры.

Одним из способов выявления национального характера немецких фразеологических единиц является выделение культурно-национальных источников. Среди источников, наиболее ярко выражающих дух народа во фразеологии, можно выделить: ритуальные формы народной культуры, пословицы, религиозное пространство нации, образы-сравнения, интеллектуальное достояние нации, артефакты цивилизации. Следует подчеркнуть, что данные ключи являются не единственными таксонами национальной окраски немецких фразеологизмов. Данный факт требует дальнейших исследований.

Список литературы

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Российское Библейское Общество, 1998. 679 с.

2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. 656 с.

3. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 272 с.

5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. 248 с.

6. Гурьянов И. О. Использование статистических программ при исследовании фразеологических единиц книжного стиля в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2. Ч. 2. С. 63-65. 7. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. 650 с.

7. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград:

8. Перемена, 2001. 495 с.

9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 396 с.

10. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. 176 с.

11. Мокиенко B. M. Славянская фразеология. M.: Высшая школа, 1980. 207 с.

12. Пирманова Н. И. Культурные коннотации фразеологизмов библейского происхождения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 2. С. 129-132.

13. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: дисс. … д. филол. н.

14. М., 1974. 138 с.

15. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5-ти т. / под ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 2004. Т. 3: К-П. 704 с.

16. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к пониманию) // Славянское языкознание: XI международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. С. 302-314.

17. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 287 с.

18. Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Inter-Cultur@ l-net: международный научно-практический журнал. Владимир, 2004. Вып. 3. С. 3-6.

19. Шаховский В. И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. Изд-е 2-е. М.: Либроком, 2013. 128 с. 19. Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Dudenverlag. Mannheim - Leipzig - Wien - Zыrich, 2008. Band 11. 957 S.

20. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart ? Dresden: De Gruyter, 1993. 1037 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.