Окказиональное слово в творчестве Стивена Фрая: словообразовательный и стилистический аспекты
Обобщение результатов исследования индивидуального словотворчества современного британского романиста С. Фрая. Грамматические и лексические окказионализмы с учетом словообразовательного и стилистического аспектов. Особенности словотворчества писателя.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 22,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Окказиональное слово в творчестве Стивена Фрая: словообразовательный и стилистический аспекты
Тарабакина Анна Константиновна
Аннотация
В статье обобщаются результаты исследования индивидуального словотворчества известного современного британского романиста Стивена Фрая. Основное внимание уделено грамматическим и лексическим окказионализмам с учетом словообразовательного и стилистического аспектов. Рассматриваются такие особенности словотворчества писателя как активное использование аффиксации с целью создания формальной выразительности и комического эффекта, а также участие окказионализмов в создании стилистических приемов гиперболы и нарастания.
Ключевые слова и фразы: Стивен Фрай; окказиональное слово; грамматический окказионализм; лексический окказионализм; аффиксация.
Окказиональные слова - индивидуально-авторские речевые новообразования, существующие в определенном контексте, ? активно изучаются лингвистами с середины прошлого века. Данное направление исследований в последние десятилетия продолжает оставаться актуальным [4; 6]. Антропоцентризм современной лингвистики предполагает интерес к динамике взаимоотношений человека (или "языковой личности") и языковой системы. Как отмечает О.Г. Ревзина, традиционно "отношения человека с языком складываются в режиме несвободы: человек зависит от языка, но язык как знаковая система не зависит от человека" [7, с. 304]. Однако в ситуации индивидуального словотворчества, когда слово не воспроизводится, а творится автором, создаются условия для высвобождения говорящего или пишущего из-под власти языка. Особое значение эта свобода имеет для автора художественного текста, который посредством использования окказионализмов реализует свое личностное отношение к устоявшейся системе языковых предписаний.
В рамках нашего исследования мы пользуемся термином "окказиональное слово", или "окказионализм". Он наиболее распространен в исследовательской литературе и представляется менее противоречивым по сравнению с другими терминами ("художественный неологизм", "индивидуальный неологизм" и т.д.). Синтезируя существующие определения О.С. Ахмановой [1, с. 284], В. C. Виноградова [3, с. 123], А.Г. Лыкова [5, с. 36], мы трактуем окказиональное слово как речевую экспрессивную единицу, не соответствующую общепринятому употреблению, обусловленную контекстом и созданную автором по словообразовательным моделям различной степени продуктивности. Свойства окказионализмов, отличающие их от узуальных слов, были описаны А.Г. Лыковым [5]. Среди наиболее значимых параметров можно выделить следующие: словотворчество лексический грамматический
• принадлежность к речи;
• функциональная одноразовость (существование в определенном контексте);
• номинативная факультативность за счет преобладания характеристической функции;
• творимость;
• экспрессивность;
• индивидуальная принадлежность.
Последняя характеристика непосредственно выводит нас в сферу анализа словообразовательных, семантических и стилистических особенностей окказионализмов в художественных текстах конкретного автора.
Данный анализ является важным компонентом изучения идиостиля писателя.
В качестве материала исследования нами были выбраны произведения Стивена Фрая (р. 1957), британского писателя, драматурга и актера. Его проза - один из интереснейших образцов свободного, творческого обращения и "общения" с английским языком, а использование окказионализмов является характерной чертой его идиостиля. На настоящий момент проанализировано 120 окказионализмов из трех романов С. Фрая ("Лжец", "Гиппопотам", автобиографический роман "Моав - умывальная чаша моя"). В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Достаточно большое количество проанализированных окказионализмов (30) являются окказионализмами грамматическими, которые представляют собой "отсутствующее в языке (в норме)… соединение какой-либо морфологической категории со словами или словоформой, а также… соединение определенных словоизменительных аффиксов с определенными основами" [8, с. 259]. Фрай активно использует окказиональные формы степеней сравнения (сравнительной и превосходной), создаваемые на основе прилагательных, причастий и наречий с помощью суффиксов -er и -est.
1) It is called an astrakhan and I am sure… that it is absolutely the ratherest thing [11, p. 8]. / Это называется "каракуль", и я уверен, что… вещь эта абсолютно редкостнейшая (здесь и далее перевод наш - А. Т.). 2) Michael's bruisingest bear-hug [10, p. 123]. / Осинячивающие медвежьи объятия Майкла.
3) Couldn't have been pleaseder to hand in my notice and flounce from the chance never to return [Ibidem, p. 290]. / Я был радехонек подать в отставку и рвануть от алтаря, чтобы никогда уже не возвращаться.
4) No one in life, not the wrinkledest, stoopingest Cossack, not the pony-tailedest, venerablest old Mandarin in China, not Methuselah himself, will ever be older than a group of seniors at school [9, p. 33]. / Никто в этом мире - ни самый наиморщинистый, наисогбеннейший казак, ни отрастивший наидлиннейшую косичку, наидряхлейший китайский мандарин, ни даже сам Мафусаил - никто и никогда не сможет превзойти годами старшеклассников.
Во всех приведенных примерах нестандартные синтетические формы степеней сравнения выполняют акцентную функцию и привлекают внимание читателя к тому, что можно было бы назвать "экспрессией формы" (О.Г. Ревзина). Во всех случаях экспрессия формы также способствует созданию комического эффекта и усилению интенсивности описываемого действия, состояния, признака или оценки в рамках стилистического приема гиперболы. Наиболее показателен последний пример, в котором аккумуляция нескольких грамматических окказионализмов в сочетании с градацией и гиперболой иронически передает восхищение юного Фрая старшеклассниками.
2) Лексические окказионализмы в прозе Фрая очень разнообразны. Достаточно широко представлены окказиональные слова, полученные путем аффиксации в соответствии или в некотором противоречии со словообразовательной нормой. Наиболее частотны суффиксы -ness, -rise и приставка un-, которые могут сочетаться с причастиями, причастиями с послелогом, компаративами, именами собственными и междометиями.
1) The loudness and hattedness of Other Parents were not conducive to the particular Fry tokens of love: tiny exertions of pressure on the hands… that stood for affection and deep, unspoken understanding [Ibidem, p. 2]. / Громогласность и ошляпленность Других Родителей не способствовали тем проявлениям любви, к которым мы привыкли: едва заметным пожатиям руки… которые были знаком привязанности и полного, не облеченного в слова понимания.
2) There was something in the way their laughter seemed to share a mystery with Mr Kett, a mystery of olderness that turned my knees to water [Ibidem, p. 33]. / Было в их смехе что-то, что делало их причастными к тайне мистера Кетта - тайне старшести, от которой у меня слабели колени.
3) Oh, there was always a Jamie… he could leap vaulting horses… twinkling and winking with fitness and firmness and cute little Jamieness [Ibidem, p. 234]. / О, Джейми отыскивался всегда… он умел перелетать через гимнастического коня… излучая тренированность, крепость и милейшую джеймистость.
4) `So if you want me to signatorise anything, send Simon Hesketh-Harvey round. Now I must go and lavatorise. And while I'm away for God's sake try and learn to speak English' [11, p. 220]. / Так что если вам понадобится что-то подписизировать, пошлите ко мне Саймона Хескет-Харви. А теперь мне пора туалетизировать. Вы же в мое отсутствие, ради Бога, попытайтесь научиться говорить по-английски.
5) Un-yippee and un-hurrah [10, p. 148]. / Не-гип-гип и не-ура.
Интересно отметить, что все приведенные выше окказионализмы с суффиксом -ness, обозначающие сущностную характеристику описываемой ситуации или группы людей, имеют отрицательную оценочную коннотацию. Так, в первом примере, где представлен отъезд маленького Стивена в частную школуинтернат, шляпы на головах у родителей (hattedness), провожающих других мальчиков, являются знаком нарочитой формальности ситуации и сдержанной английскости: никто не проявляет теплых чувств и эмоций в момент прощания с сыновьями, что лишает Стивена возможности прикоснуться к руке матери в последний момент. В примере с суффиксом -rise использование целого ряда окказиональных глаголов, произведенных суффиксальным способом от основ-существительных, имеет пародийный характер и делает очевидным саркастическое отношение говорящего персонажа к подчиненному, который, следуя моде, часто использует в своей речи новообразования с данным продуктивным суффиксом (например, prioritise).
3) Еще одна характерная черта словотворчества Фрая, получившего основательное классическое образование и владеющего несколькими языками, - использование иноязычных суффиксов. В следующем примере мы можем наблюдать целый ряд дериватов, образованных от основы существительного problem: `Now,' said Tom, `we face the problemette of distribution.' `More of a problemola than a problemette,' said Bullock. `A problerama, even,' said Sampson.
I'd go so far as to call it a problemellaroni,' said Bullock' [11, p. 104]. / Ладно, ? сказал Том, ? теперь перед нами стоит проблеметка распространения.
– Скорее проблемола, чем проблеметка, - заметил Буллок.
– Или даже проблерама, - заметил Сэмпсон.
– Я бы вообще назвал ее проблемелларонией, - заметил Буллок.
Ученики частной школы-интерната, подготовившие выпуск самиздатовской газеты, обсуждают проблему ее распространения, которая представляется им трудноразрешимой: сохранить тайну авторства очень сложно, но если она будет раскрыта, всем мальчикам грозит исключение. Стилистический прием нарастания создается в данном случае за счет сочетания корневого повтора с рядом суффиксов, которые последовательно вводятся в структуру окказиональных дериватов. Первые два окказионализма образованы с помощью ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 5 (47) 2015, часть 2 193 французского и латинского/итальянского диминутивных суффиксов -ette и -ola; суффикс -ola также может свидетельствовать о нарочито пренебрежительном отношении говорящего к предмету обсуждения (ср. сленгизмы cashola `cash; money', crapola `rubbish; nonsense'). Таким образом, в начале разговора за непринужденной игрой иноязычных суффиксов и внешней словесной бравадой мальчики пытаются скрыть возрастающее волнение. Суффикс -(о)rama (от греч. ьсбмб `вид'), присутствующий в таких словах, как panorama, diorama, уже указывает на осознание масштаба возможных неприятностей, так как обычно ассоциируется с большим размером. И наконец, заключительный элемент цепочки за счет абсурдного нагромождения двух итальянских суффиксов создает ощущение полной безвыходности ситуации.
Подводя итоги, отметим, что для словотворчества Стивена Фрая в значительной степени характерно внимание к словообразованию путем аффиксации и использованию синтетических словоформ, которые противоречат традиционному словоупотреблению аналитического английского языка. Формальная выразительность, акцентуация непривычности облика слова всегда имели для писателя особое значение, так как с самого детства именно искусство творческого владения языком выделяло его среди сверстников и давало ему возможность почувствовать собственную уникальность. В его романах окказионализмы часто используются для создания комического эффекта, а также стилистических приемов гиперболы и нарастания. Значительное количество окказионализмов с отрицательной оценочной коннотацией может также свидетельствовать о том, что индивидуально-языковое творчество в течение многих лет остается для Стивена Фрая своеобразной защитной реакцией, изобретательным способом высказывания своих оценочных суждений и одновременно способом высвобождения из-под гнета общественных и языковых стереотипов. Живя внутри языка и творчески его преобразуя, он создает собственное пространство свободы.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте: структурно-семантический анализ: учебное пособие. Калининград: Изд-во КГУ, 1997. 84 с.
3. Виноградов В. C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Ильиных О.В. Образные окказионализмы в поэзии В. Маяковского // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 2 (9). Ч. III. С. 65-68.
5. 5. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): учебное пособие для филолог. фак-тов ун-тов. М.: Высшая школа, 1976. 120 с.
6. Мымрина Д.Ф., Васеева А.С. Окказионализмы в художественном тексте: способы образования и особенности перевода (на материале произведений Стивена Кинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1 (31). Ч. I. С. 114-117.
7. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество: сборник научных трудов к 70-летию В.П. Григорьева. М.: Институт русского языка РАН, 1996. С. 303-308.
8. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. С. 245-317.
9. Fry S. Moab is my Washpot. L.: Arrow Books, 2011. 436 p.
10. Fry S. The Hippopotamus. L.: Arrow Books, 2011. 400 p. 11. Fry S. The Liar. L.: Arrow Books, 2011. 388 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие окказионализма, его признаки и классификация. "Серебряный век" – век нового слова. В. Хлебников как создатель нового языка, особенности словотворчества в его поэзии. Причины создания индивидуально-авторских образований, окказионализмы в СМИ.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.02.2011Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012Анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися в процессе выполнения упражнений по русскому языку. Словообразовательные, морфологические, синтаксические и грамматические нормы употребления слов, словосочетаний и предложений в современном русском языке.
реферат [22,9 K], добавлен 16.12.2011Стилистическое значение слова. Виды стилистического значения (экспрессивные, эмоциональные, функциональные окраски). Образно-познавательная и идейно-эстетическая функции художественного стиля речи. Изучение синтаксического строя художественной речи.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 23.08.2013