Роль фразеологических единиц в формировании межкультурной компетенции студентов неязыковых специальностей

Рассмотрение особенностей подготовки студентов к сотрудничеству с зарубежными партнерами. Межкультурная коммуникация как процесс диалога культур, осуществляемый в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль фразеологических единиц в формировании межкультурной компетенции студентов неязыковых специальностей

В настоящее время полноценное общение на иностранном языке, а также достижение успеха в процессе коммуникации являются наиболее важными компонентами профессиональных умений во всех сферах деятельности. Бесспорным является и тот факт, что человек, владеющий своей речью, умеющий точно, ясно выражать свои мысли, способен достичь больших высот в своей профессиональной деятельности [6]. Именно поэтому подготовка студентов к межкультурной коммуникации, к сотрудничеству с зарубежными партнерами как цель обучения нашла свое отражение в Государственном образовательном стандарте высшего и профессионального образования и Законе Российской Федерации «Об образовании» [5].

Межкультурная коммуникация представляет собой процесс диалога культур, осуществляемый в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, влияющий на взаимопонимание и взаимоотношения между общающимися сторонами.

Незнание национально-специфических компонентов культур-коммуникантов может существенно затруднить процесс межкультурного общения.

Поэтому одной из насущных задач обучения иностранному языку является ознакомление студентов с действующими языковыми нормами и воспитание у них необходимых речевых навыков, а также воспитание положительного отношения к иностранному языку.

Для того чтобы процесс подготовки студентов неязыковых факультетов к межкультурной коммуникации был эффективным, необходима четкая организация образовательного процесса, основанная на содержательном, мотивационно-целевом и организационном компонентах, которые способствуют овладению совокупностью знаний и умений межкультурной коммуникации [Там же].

Содержательный компонент включает разнообразные межкультурные знания, которые способствуют развитию целостного представления о культуре страны изучаемого языка. К ним можно отнести языковые реалии, фразеологизмы, грамматические структуры, правила общения и этикета, знания о традициях и особенностях национального характера, знания о стране и ее истории.

На начальном этапе обучения английскому языку словарный запас у многих студентов неязыковых специальностей недостаточно велик, так как большинство из них не имеют мотивации к получению знаний. В результате они сталкиваются с такой проблемой как неумение выразить свои мысли и с неспособностью воспринимать и осознавать полученную информацию. Зачастую учащиеся пользуются словом, не осознавая его значения. Речь студентов во многом страдает от неумения строить межфразовую связь, соблюдать тематическое строение, от отсутствия образности и выразительности. Всё это отрицательно влияет на отношение учащихся к процессу изучения иностранного языка и на результаты обучения.

Мотивационно-целевой компонент связан с мотивацией на познание языка и культуры [Там же]. Он предполагает наличие у студентов ряда целевых установок, а именно: развития интереса к дисциплине, развития и осознания потребностей к приобретению общих и специальных знаний, умений и навыков.

Основу организационного компонента составляет деятельность преподавателя, обеспечивающего подготовку студентов к межкультурной коммуникации, направленную на формирование межкультурной компетенции.

В процессе знакомства с иностранным языком, изучая его, человек получает эффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории изучаемого языка. Как уже было отмечено, знание фразеологических единиц способствует развитию более целостного представления о культуре страны изучаемого языка и является одной из частей содержательного компонента.

Знание и понимание фразеологических единиц делает разговорную речь более эмоциональной, экспрессивной и непринужденной, помогает лучше понимать тексты различных жанров, а также повышает мотивацию в обучении. Незнание же наиболее употребительных фразеологических оборотов создает определенные трудности при решении коммуникативных задач в общении с носителями языка. Использование образцов, отражающих национальную иностранную культуру, является одним из эффективных средств достижения основных целей обучения дисциплине, таких как:

- познавательная; - развивающая; - воспитательная.

Знакомясь с фразеологизмами, студенты приобретают новые знания. Использование нового материала в ситуациях общения требует от них сосредоточения внимания, волевых усилий. Преодолевая встречающиеся трудности, они испытывают эмоциональные переживания. Все это содействует успешному развитию у обучающихся воображения, речи, памяти, аналитического мышления, расширению у них как познавательных, так и творческих возможностей. Приобретение навыков самостоятельной работы, в свою очередь, способствует более успешному овладению сложным учебным материалом.

Специфика фразеологизмов помогает студенту развить речевые способности, необходимые для осуществления успешной коммуникативной деятельности в процессе общения. Все это помогает развитию личности студента.

Воспитательная задача заключается в обучении иноязычной культуре, которое происходит в процессе приобщения личности к культуре и народным традициям страны изучаемого языка.

Речь студентов неязыковых вузов зачастую характеризуется слабой выразительностью, поскольку владение определенным минимумом знаний явно недостаточно для осуществления коммуникации [6]. В процессе обучения выразительности речи на основе употребления фразеологизмов преподавателю нужно направить усилия на формирование у студентов следующих коммуникативно-речевых навыков и умений:

- умение воспринимать текстовую выразительность;

- умение выстраивать высказывание по предложенному плану с использованием фразеологизмов;

- умение полноценно использовать фразеологизмы английского языка в различных ситуациях речевого общения;

- умение ориентироваться в ситуации и содержании общения [Там же]. Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, т.к. фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, в отличие от лексических единиц. Одной из особенностей устойчивого словосочетания является то, что оно состоит из определенных слов и характеризуется закреплённостью формы и определенного значения. Замена одного из компонентов устойчивого словосочетания невозможна без нарушения смысла высказывания.

Работа с фразеологизмами открывает огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития студента. Давая четкое толкование фразеологизма, а затем путем лингвистических или логических рассуждений поясняя его смысл, обращая внимание на его характерные особенности, преподаватель включает студента в активную умственную деятельность, тем самым повышая уровень его мыслительной способности. Для того чтобы речевое общение было успешным, преподавателю необходимо обратить особое внимание на использование коммуникативно-ценного речевого материала. Из множества фразеологических единиц нужно выбирать лишь те, усвоение которых необходимо для достижения поставленных целей обучения. При отборе фразеологического материала необходимо соблюдать следующие принципы: принцип стилистической неограниченности, принцип соответствия установленной тематике и принцип частотности. Введение фразеологизмов целесообразно осуществлять при помощи ситуаций, в которых показывается буквальное значение фразеологических единиц, при помощи толкования, если все слова, определяющие значения, известны, а также при помощи синонимии и антонимии. Иногда можно прибегать к переводу, соотнося иноязычный фразеологизм с соответствующим фразеологизмом на родном языке.

На усвоение и закрепление фразеологических единиц учащимся можно предложить следующие упражнения:

- найдите в тексте фразеологизмы и замените их соответствующими по смыслу словами;

- заполните пропуски в предложении подходящими по смыслу фразеологическими единицами (далее ФЕ) и соедините их в едином речевом высказывании; - дополните начало ФЕ и объясните ее значение;

- исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов (Mother's apple pie really melts in my mouse);

- допишите фразеологизм, выбрав из скобок нужное слово или форму (If it's difficult don't do it. Don't try to _____ (bait/bite) off more than you can chew);

- прочтите диалог с пропущенными словами, восстановите диалог, опираясь на предложенные ФЕ;

- составьте предложение из слов с использованием фразеологизма (слова даются в произвольной последовательности);

- разгадайте кроссворд по лексическим значениям фразеологизмов;

- разверните реплики диалога в связные по смыслу монологические высказывания с использованием фразеологизмов;

- используя фразеологизмы, составьте ситуацию по цепочке путем добавления учащимися одного или нескольких предложений;

- составьте рассказ или ситуацию, используя предложенные фразеологизмы.

Примеры работы с фразеологическими единицами не исчерпывают всех возможностей подачи и закрепления материала в процессе обучения выразительности речи. Исходя из уровня владения языком конкретной группой студентов, они могут быть в значительной степени расширены и дополнены [Там же].

Таким образом, следует отметить, что последовательное введение фразеологизмов значительно пополняет словарный запас, повышает уровень речевого сознания и культуры студентов, делает их речь более выразительной, позволяет достигнуть эффективности речевого воздействия в процессе межкультурной коммуникации, а также повышает мотивацию в процессе овладения иностранным языком.

межкультурный подготовка коммуникация студент

Список литературы

1.Зверева Е. Н. Основы культуры речи. Теоретический курс. М.: ЕАОИ, 2008. 219 с.

2.Кемерова Н. С. Уровневые проблемно-творческие проекты в формировании компетенций выпускника технического вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 2 (20). С. 89-93.

3.Нежведилова Л. А. К вопросу об обучении английским фразовым глаголам студентов I-II курсов неязыковых вузов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. Т. 1. № 8 (26). C. 118-120.

4.Нефедова М. А., Лотарева Т. В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся // Иностранные языки в школе. 1987. № 6. С. 26-28.

5.Чекун О. А. Педагогические условия подготовки студентов к межкультурной коммуникации (на примере неязыковых факультетов вуза) [Электронный ресурс]. URL: http://www.dslib.net/obw-pedagogika/pedagogicheskie-uslovijapodgotovki-studentov-k-mezhkulturnoj-kommunikacii.html (дата обращения: 15.10.2014).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.