Стилистические особенности, тактики и функции в первой инаугурационной речи действующего президента Соединенных Штатов Америки Барака Обамы
Лингвистические особенности речевой коммуникации Барака Обамы. Языковые выражения, характерные для первой инаугурационной речи президента Соединенных Штатов Америки. Стилистические особенности, тактики и функции выступления политического деятеля.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 51,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do» [Ibidem]. / «Мы набросим узду на солнце, ветер и землю, чтобы их энергия питала наши машины и заводы. Мы трансформируем наши школы, колледжи и университеты согласно требованиям новой эры. Мы это можем сделать. Мы будем это делать»; - тактика восхваления:
«We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished» [Ibidem]. / «Мы остаемся самой процветающей и мощной нацией на Земле. Наши работники не менее продуктивны, чем до начала кризиса. Наши умы не менее изобретательны, наши товары и услуги не менее нужны, чем это было неделю назад, в прошлом месяце или году. Наша производительность не уменьшилась»; - тактика единения:
«On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord» [Ibidem]. / «Сегодня мы собрались, потому что избрали для себя надежду, а не страх, единство во имя общей цели, а не конфликтование и разлад»;
- тактика позитивного позиционирования с опорой на предшествующий положительный опыт:
«Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose and necessity to courage» [Ibidem]. / «У них короткая память, ибо они забыли о том, что уже свершила эта страна, о том, чего могут достичь свободные люди, когда воображение объединено общей целью, а необходимость связана с храбростью»; - тактика конструирования сверхцели:
«We will harness the sun and the winds…» [Ibidem]. / «Мы набросим узду на солнце и ветер…».
Достаточно четко в высказываниях Барака Обамы проявляется функция ориентации:
«That we are in the midst of crisis is now well understood» [Ibidem]. / «Понятно, что мы находимся в эпицентре кризиса».
«Our economy is badly weakened» [Ibidem]. / «Наша экономика ужасно ослаблена».
«Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered» [Ibidem]. / «Потеряны дома, рабочие места, подкошен бизнес».
«Today I say to you that the challenges we face are real, they are serious and they are many» [Ibidem]. / «Сегодня я говорю вам, что проблемы, с которыми мы столкнулись, реальны, серьезны и их много».
Через перечисление президентом проблем, перед которыми стоит страна, в сознании социума формируется картина политической реальности.
Ориентирующая функция также проявляется через использование модального глагола must в речах президента:
«Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America» [Ibidem]. / «Начиная с сегодняшнего дня, мы должны поднять себя за шиворот, стряхнуть пыль и приступить к работе над новой Америкой».
Говоря о проблемах, с которыми пришлось столкнуться американским гражданам и которые предстоит решить, Барак Обама подчеркивает, что это «их коллективная ошибка», и «возрождать» Америку они будут вместе. Таким образом проявляется функция солидаризации:
«We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together» [Ibidem]. / «Мы будем строить дороги и мосты, линии электропередач и цифровой связи, которые будут питать нашу коммерцию и объединят нас».
«We will restore science to its rightful place and wield technology's wonders to raise health care's quality» [Ibidem]. / «Мы возродим науку на достойной ее высоте и завладеем чудесами технологии, которые поднимут качество здравоохранения».
«All this we can do. All this we will do» [Ibidem]. / «Все это мы можем делать. Все это мы сделаем».
В своем выступлении Барак Обама апеллирует к родительским чувствам, родственным узам, в результате чего также осуществляется функция солидаризации:
«But I had some breaks. That mother of mine, she gave me love; she pushed me, she cared about my education; she took no lip; she taught me right from wrong. Because of her, I had a chance to make the most of my abilities. I had the chance to make the most of my opportunities. I had the chance to make the most of life» [Ibidem]. / «Но у меня были преимущества. Это все моя мама. Она дарила мне свою любовь. Она направляла меня. Она заботилась о моем образовании. Она не позволяла себе быть неискренней. Она научила меня отличать правильное от неправильного. Благодаря ей у меня всегда был шанс применить мои способности. У меня был шанс использовать все мои возможности. У меня был шанс добиться в жизни многого».
В данном отрывке американский президент обращается к простым человеческим чувствам, показывая, что он такой же обыкновенный человек, как и все, за счет обращения к традиционным ценностям (семья, будущее детей), апелляции к родительским чувствам, эмоциям.
Манипулятивная функция проявляется в отмежевании нежелательных элементов, «чужих», тех, кто не принадлежит к данному социокультурному сообществу:
«And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that, “Our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you”» [Ibidem]. / «И тем, кто пытается достичь своих целей, используя террор и убийство невинных, мы говорим: “Наш дух сильнее, и его не сломить. Вы не переживете нас, мы вас победим”».
Манипулятивная функция находит также свое выражение в употреблении религиозных фигур:
«…the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny» [Ibidem]. / «…Бог повелел нам самим чертить свое предназначение».
Хотелось бы отметить, что использование религиозных стратегий является достаточно распространенным явлением в президентских дискурсах. Ни один президент не обошел вниманием религиозные стратегии в своем инаугурационном выступлении. Кроме того, американцы - религиозная нация, поэтому американский народ часто апеллирует к таким лексемам как «God», «Lord». Барак Обама хочет соответствовать заданной когнитивной базе и быть «своим» в данном лингвокультурном сообществе, поэтому в его речи мы можем часто наблюдать обращение к религиозному дискурсу:
«God calls on us to shape an uncertain destiny!» [Ibidem]. / «Бог нам повелел самим чертить нашу судьбу!».
«We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness» [Ibidem]. / «Мы продолжаем оставаться молодым народом, но как гласит Святое Писание, пришло время отложить детские штучки в сторону. Пришло время вновь подтвердить стойкость нашего духа, избрать лучший курс для нашей истории, неся впереди себя тот ценный дар, ту благородную идею, передающуюся из поколения в поколение, что, как сказал Бог, все люди равны, все свободны, и каждый должен иметь возможность достичь своей полной меры».
В использовании языковых единиц данной группы лежит идея о божественном предназначении Америки, а также идея о том, что Америка призвана быть глобальным лидером. Таким образом, в речах американского президента отражается национальный девиз США «In God we trust» (На Бога уповаем).
В результате проведенного анализа языковых единиц, использующихся в первом инаугурационном обращении Барака Обамы, мы пришли к следующим выводам:
1. Лексические единицы, характерные для первой инаугурационной речи американского президента: nation, spirit, remaking, greatness, great, prosperous, prosperity, powerful, freedom, risk, struggle, sacrifice, God.
2. При аргументации своих политических и идеологических взглядов Барак Обама делает акцент, с одной стороны, на простых человеческих отношениях (например, отношения матери и сына), с другой стороны, ? на отношениях человека и государства.
3. В качестве центральных функций в выступлениях американского президента можно выделить ориентирующую, манипулирующую и функцию солидаризации.
4. В речах главы США присутствуют следующие тактики: тактика отожествления; тактика восхваления; тактика единения; тактика позитивного позиционирования, с опорой на предшествующий положительный опыт; тактика конструирования сверхцели.
Список литературы
1. Аниховская Т. В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ Би-Би-Си): дисс. … к. филол. н. М., 2004. 190 с.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с. 3. Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. С. 88-125.
4. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / пер. с нем. М.: Прогресс, 1993. 522 с.
5. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
6. Гоулд Ф. Стратегическое планирование избирательной кампании // Полис. 1993. № 4. С. 134-145.
7. Демьянков В. З. Теория речевых актов в контексте современной лингвистической литературы: обзор направлений // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 223-235.
8. President Barack Obama's Inaugural Address [Электронный ресурс] // The White House Blog. URL: http://www.whitehouse. gov/blog/inaugural-address (дата обращения: 14.03.2013).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016Стилистика и стилистические особенности речи. На чем держится контакт политического лидера с народом. Лингвистическая семантика и прагматика. Теория речевого воздействия. Лаконичность и тактичность Путина. Двусмысленность и гибкость Черномырдина.
реферат [46,8 K], добавлен 28.01.2013Предложение как синтаксическая единица, которая служит средством общения (коммуникации). Стилистические особенности простых осложненных предложений. Ошибки, стилистические сложности, конструкции речи.
реферат [23,9 K], добавлен 29.06.2008Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Внешний вид и применение государственной печати, описание Национального Флага и история создания Национального Гимна Соединенных Штатов Америки. Перевод текста с английского языка на русский, особенности формирования времен глаголов в английском языке.
контрольная работа [22,6 K], добавлен 17.12.2010Особенности публичной политической речи. Языковые явления в политике. Стилистическая направленность посланий президента РФ Федеральному собранию. Специфика употребления лексики в послании. Значение спичрайтинга в деятельности российских политиков.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 22.04.2011Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.
курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.
контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012