Комбинаторные характеристики речевого акта извинения sorry

Анализ основных значений экспрессива "sorry". Характеристика значения экспрессива "sorry" как извинения о нанесенном ущербе, сожаления о не зависящих от адресанта обстоятельствах. Исследование комбинаторных характеристик и примеров данного речевого акта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОМБИНАТОРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧЕВОГО АКТА ИЗВИНЕНИЯ SORRY

Бочкарев Арсентий Игоревич

Скворцова Елена Борисовна

Новосибирский государственный

технический университет

В данной статье рассматриваются два основных значения экспрессива «sorry». В конкретизированном значении рассматриваемый экспрессив извинения передает сожаление о нанесённом ущербе и предполагает признание вины адресантом (адресант +). В общем значении экспрессив извинения «sorry» передает сожаление о не зависящих от адресанта обстоятельствах (адресант -). Далее мы анализируем комбинаторные характеристики данного речевого акта, т.е. то, с какими речевыми актами сочетается рассматриваемый экспрессив в каждом из своих значений.

Ключевые слова и фразы: экспрессив; адресант +; адресант -; интенсификатор; Magn; сохранение и угроза позитивной репутации адресанта.

COMBINATORIAL CHARACTERISTICS OF SPEECH ACT OF APOLOGIZING “SORRY”

Bochkarev Arsentii Igorevich Skvortsova Elena Borisovna

Novosibirsk State Technical University arsentiy_87@mail.ru; neon-999@mail.ru

The article examines two basic meanings of the expressive “sorry”. In concretized meaning the analyzed expressive of apology transfers regret for the caused damage and presupposes the admission of guilt by the addresser (addresser +). In general meaning the expressive of apology “sorry” transfers regret for the circumstances non-dependent on the addresser (addresser -). The authors also analyze the combinatorial characteristics of this speech act, i.e. what kind of speech acts the examined expressive is compatible with in each of its meanings.

Key words and phrases: expressive; addresser +; addresser -; intensifier; Magn; saving positive reputation of addresser and his/her reputation risk.

Комбинаторные характеристики слов и словосочетаний начали изучаться в 1960-х годах. При этом соответствующие характеристики предложений не вызывали особого интереса у лингвистов. На наш взгляд, это обусловлено тем, что если сочетаемость слов посчитать вполне реально, то для подсчета сочетаемости одного предложения во всех его вариациях потребуется отдельный труд. Но существует, по крайней мере, два класса речевых актов (основной формой выражения речевого акта является простое предложение), чьи комбинаторные характеристики поддаются расчету вследствие того, что они обладают стандартной формой выражения. Речь идет об экспрессивах и декларативах.

Нашей основной целью является составление комбинаторного словаря для речевых актов вышеупомянутых классов в английском языке. Объектом исследования в данной работе будет речевой акт извинения sorry.

Следует также отметить, что с каждым годом количество работ, касающихся тех или иных аспектов экспрессивов, только увеличивается [1; 2].

Общим значением экспрессива [I am] sorry является сожаление о чем-либо, т.е. он используется для того, чтобы выразить сожаление о не зависящих от адресанта обстоятельствах. В нашем исследовании мы условно обозначим эту группу «адресант -». С течением времени анализируемый экспрессив стал использоваться как клише с более конкретизированным значением: сожаление о нанесённом ущербе непосредственно адресантом.

В нашем исследовании мы условно обозначим эту группу «адресант +». Из 500 проанализированных высказываний, содержащих экспрессив sorry, значительная часть (440 случаев) относится именно к данной группе.

I. Адресант +

1. Из общего количества рассматриваемых речевых актов извинения наибольшую группу составляют высказывания, в которых извинение является ядром коммуникативного хода адресанта (286 случаев). Например:

(1) [sorry] «“I'm sorry,” she said. “It's all right”, Herr Nordern said. “You meant well. Go to sleep. I'll be in bed soon” (Bury the dead)» [5]. / «- Прости, - сказала она. - Всё в порядке, - сказал г-н Нордерн. - Ты хотела как лучше.

Иди спать. Я скоро приду» (Здесь и далее перевод наш - Е. С.).

В данном примере единственной целью высказывания является принесение извинения.

В рассматриваемых случаях экспрессив sorry в основном сочетается с тремя речевыми актами репрезентатива:

(1) а [sorry + объяснение действия] «He caught her elbow to steady her. “Sorry, not looking where I'm going”» (Death of a partner) [Ibidem]. / «Он схватил её за локоть, не дав ей упасть. - Прости, не смотрю, куда иду».

В представленном контексте адресант объясняет причину своего поступка «not looking where I'm going» (не смотрю, куда иду). Данное действие не может быть оценено как положительное. Это очевидно и для адресанта, и для адресата, так как подобные речевые акты угрожают «позитивной репутации» адресанта [6]. Как показывает практический материал, угроза собственной репутации является одним из способов интенсификации извинения.

(1) б [sorry + оправдание]

«“I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry,” whispered Gabriel. “I wasn't being soft. It's just that... It's just... Luci...”» (A little lower than the angels) [5]. / «- Прости. Прости. Прости, - прошептал Габриэл. - Это было грубо.

Просто… просто… Люси…».

В анализируемом примере адресант пытается оправдаться за совершенное им действие. Кроме того, он интенсифицирует речевой акт извинения, прибегая к его повтору.

(1) в [sorry + условие + оправдание]

«I'm sorry if I offended you. I've had a rather difficult time of it of late and it may be affecting my attitude to people» (Part of the furniture) [Ibidem]. / «- Прости, если обидел тебя. В последнее время мне было нелегко, и это, наверное, повлияло на моё отношение к людям».

В вышеприведенном высказывании, используя условное предложение, а также добавляя к извинению оправдание, адресант пытается сместить акцент со своей вины.

Обычно сочетание [sorry + объяснение действия] используется адресантом в качестве извинения за незначительный проступок, в то время как сочетание [sorry + оправдание] встречается в тех случаях, когда адресант ощущает за собой реальную вину. Сочетание [sorry + условие + оправдание] применяется для минимизации своей вины.

На степень признания адресантом вины может указывать не только сочетаемость самого экспрессива, но и сочетаемость его внутренних компонентов. Так, в ходе исследования нами было отмечено, что для извинения адресантом за незначительный проступок чаще используется неполная форма (sorry), в то время как для просьбы о прощении используется полная форма (I am sorry). Однако стоит заметить, что использование неполной формы может указывать и на неформальные отношения между участниками коммуникации.

На степень раскаяния адресанта при использовании экспрессива sorry могут указывать интенсификаторы very, really, so, terribly и т.д. В дальнейшем для подобных интенсификаторов мы будем использовать слово Magn, предложенное И. А. Мельчуком [3]. Возможно использование сразу нескольких интенсификаторов и/или дублирование интенсификатора, что влияет на эмоциональность высказывания: [sorry + Magn + объяснение].

«I'm so very sorry for anything I've said that has annoyed you» (Wilder's wilderness) [5]. / «- Я так раскаиваюсь за все те мои слова, которые раздражали Вас».

В рассматриваемом высказывании, используя интенсификаторы so и very, адресант желает усилить извинение.

«I ought never to have accused you of letting him die. I'm really very, very sorry» (Vets in opposition) [Ibidem]. / «- Мне ни в коем случае не следовало винить Вас в его смерти. Мне правда очень, очень жаль».

Используя интенсификатор really, адресант желает заверить адресата в искренности своих чувств.

2. Экспрессив sorry может играть второстепенную роль в коммуникативном ходе адресанта и служить для смягчения последующего высказывания (проспективное извинение).

Как пишет Н. А. Трофимова, «проспективное извинение рассматривается как средство предупреждения конфликта», поскольку «такое извинение является попыткой компенсации ущерба, который может быть потенциально нанесен слушающему» [4, с. 44].

Всего в ходе анализа было выявлено 90 случаев употребления анализируемого высказывания в данном значении, чаще всего - в виде некоего утверждения, которое может противоречить интересам адресата.

Самую большую группу составляют высказывания, в которых использование экспрессива sorry служит для смягчения отказа (22 случая):

(2) а [запрос действия] - [sorry] +[отказ]

«“And I demand that you give them back this minute!” To her dismay, Guido smiled. “I'm sorry, it can't be done”» (Conspiracy of love) [5]. / «- И я требую, чтобы вы вернули им эту минуту. - К её смятению, Гидо продолжал улыбаться. - Простите, это невозможно».

Второй собеседник, отвечая отказом, использует страдательную конструкцию, избегая личного местоимения второго или первого лица, что помогает ему частично снять с себя ответственность.

Ещё в 16 случаях экспрессив sorry используется для смягчения несогласия с адресантом:

(2) б [утверждение] - [sorry] + [несогласие]

«But what do you care now? You're all right Jack and I should be lucky for what I can get. Well sorry, Anne, but I know too much about you to take this drivel» (Part of the furniture) [Ibidem]. / «- Но о чём ты беспокоишься? С тобою всё в порядке, мне и Джеку, наверное, повезло в плане того, что я могу получить. Прости, конечно, Эн, но я слишком много о тебе знаю, чтобы принять всерьёз эту ерунду».

Контекст указывает на то, что адресант использует sorry для смягчения выражения несогласия с мнением собеседника.

Кроме того, 16 речевых актов, с которыми коррелирует экспрессив sorry, представляют собой констатацию свершившегося факта:

(2) в [sorry] + [констатация факта]

«I'm sorry to distress you, sir, but your committee did not like what the Admiral was proposing to do» (Club bed to death) [Ibidem]. / «- Мне жаль вас расстраивать, сэр, но вашему комитету не понравилось то, что адмирал предлагал сделать».

В данном случае экспрессив sorry используется для смягчения информации.

Анализируемый экспрессив также используется для смягчения оценочного утверждения, которое может задеть чувства адресата (5 случаев):

(2) г [утверждение] + [sorry] + [развитие]

«You are a young gentleman and I am sorry to say, not better than I wish you to be» (Pamela, or, The reform of a rake) [Ibidem]. / «- Вы молодой джентльмен и, как мне ни жаль это говорить, ничуть не лучше, чем я хотела бы». В приведенном примере извинение частично компенсирует бестактность последующего высказывания.

Во всех упомянутых случаях экспрессив sorry коррелирует с репрезентативами. Рассматриваемый экспрессив, употребляемый для смягчения высказывания, реже коррелирует с регулирующими речевыми актами. Тем не менее, sorry может использоваться для смягчения приказа или просьбы (10 случаев):

(2) д [sorry] + [приказ/просьба]

«Sorry, you're going to have to put those away again. We can't take them for you» (Lucker and Tiffany peelout) [Ibidem]. / «- Простите, вам снова придётся положить это на место. Мы не можем взять их для вас».

В данном примере экспрессив sorry служит для смягчения последующего указания адресату положить вещь на место.

Также экспрессив sorry может коррелировать с интеррогативами (6 случаев). (2) е [sorry] + [запрос информации]

«I'm sorry to have to ask you this, but are you an alcoholic at all?» (Part of the furniture) [2]. / «- Прости, но я должна спросить: ты алкоголик?».

Задавая вопрос, адресант не просто приносит извинение за то, что заставляет адресата жертвовать своим вниманием, но также за то, что его речевой акт угрожает позитивной репутации адресата.

В представленных случаях адресант приносит извинение за последующее высказывание. Тем не менее, наблюдаются также случаи, когда адресант приносит извинение за последующее действие (4 случая). (2) ж [sorry + Magn] + [действие]

«“Neville,” she said, “I'm really, really sorry about this.” She raised her wand. “Petrificus Totalus!” she cried, pointing it at Neville» (Harry Potter and Philosophical Stone) [5]. / «- Невилл, - сказала она. - Мне правда очень, очень жаль. - Она взмахнула палочкой. - Петрификус Тоталус! - воскликнула она, указывая на Невилла».

Адресант, вынужденный применить насильственное действие к собственному товарищу, заранее просит у него прощения. Подобные случаи интересны, так как они опровергают распространенное мнение о том, что перед осуществлением действия, наносящего вред адресату, используется речевой акт извинения excuse me. Как показывает практический материал, в том случае если адресант считает, что действие нанесет значительный вред адресату, то используется исключительно речевой акт извинения sorry.

Также экспрессив извинения sorry может использоваться адресантом для того, чтобы переспросить что-то:

(2) ж [утверждение] - [sorry] + [переспрос]

«So it's the presence of magnesium ions in surface sea waters that helps keep the calcium carbonate from precipitating. Sorry, what's bound up with?» (Lecture on oceanography) [Ibidem]. / «- Итак, именно присутствие ионов магния на поверхности морской воды препятствует осаждению карбоната кальция. - Простите, что связано с чем?».

(2) з [утверждение] - [sorry ? переспрос] «I… Oh you unlocked it? Sorry? You unlocked it? Yes. I had my key (Conversation)» [Ibidem]. / «- Я… - Ты открыл её? - Извини? - Ты открыл её? - Да. У меня свой ключ».

Если в примере (3а) а за извинением следует переспрос, в примере (3б) рассматриваемый экспрессив сам по себе несёт несколько функций, соединяя извинение и просьбу повторить то, что адресант не расслышал.

Адресант может также приносить извинение, когда ему необходимо начать или, напротив, завершить разговор, проявив необходимую вежливость и сохранив свою позитивную репутацию: (2) и [sorry] + [начало диалога] «It is likely, however, that he heard the loud knock on the door which heralded the entry of a rather harassedlooking Lewis. “Sorry to interrupt, sir, but…”» (The jewel that was ours) [Ibidem]. / «Возможно, как бы то ни было, он услышал громкий стук в дверь, возвестивший о появлении Льюиса. Тот выглядел встревоженным. - Простите, что прерываю, сэр, но…».

В вышеприведенном примере адресант приносит извинение за то, что вынужден вмешаться в разговор.

(2) л [sorry] + [окончание диалога]

«“We could run through it once more”. “I'm sorry, Frau Fegel,” Erika said. “I have to go to the gym.” “Ah, athletics”» (Bury the dead) [Ibidem]. / «- Мы могли бы ещё раз это быстро просмотреть. - Простите, фрау Фегель, - сказала Эрика. - Мне нужно идти в тренажерный зал. - А, атлетика».

Адресант приносит извинение для того, чтобы вежливо закончить разговор.

II. Адресант -

Гораздо реже значение сожаления, которое несёт высказывание sorry, может быть не связано с признанием за собой адресантом чувства вины, но связано с некими не зависящими от него обстоятельствами (44 случая).

В подобных случаях экспрессив sorry сочетается с речевым актом развития.

Так, данный экспрессив может использоваться для выражения сочувствия и коррелировать с речевым актом, выполняющим функцию развития:

(1) а [sorry + Magn] + [развитие]

«“…I... read about it in the papers,” Richard said, not knowing how to begin. “I'm very sorry.” Frank grasped his proffered hand and said nothing. “It must... have been... a dreadful shock”» (The charnel house) [Ibidem]. / «- …Я… читал об этом в газетах, - сказал Ричард, не зная, как начать. - Мне очень жаль. - Фрэнк сжал руку, которую тот протянул, и не сказал ничего в ответ. - Должно быть… это был… ужасный шок».

Контекст указывает на то, что экспрессив sorry в анализируемом случае используется для выражения соболезнования.

Рассмотрим другой пример:

(1) б [запрос] - [отрицание] + [sorry] + [развитие]

«“Is she not here?” “No. No she isn't, I'm afraid. I'm very sorry she didn't let you know”» (Death of a partner) [Ibidem]. / «- Её здесь нет? - Нет, боюсь, её нет. Мне очень жаль, что она не уведомила вас».

В приведенном примере второй участник диалога использует экспрессив sorry для выражения вежливого сожаления в рамках установленного этикета также о независящих от адресанта обстоятельствах.

В особую группу, на наш взгляд, следует выделить те случаи употребления речевого акта sorry, когда он используется участником диалога для того, чтобы выразить удивление, так как в подобных примерах мы имеем дело с эмотивом удивления, т.е. при помощи sorry передается исключительно определенная эмоция. Такие речевые акты требуют либо повтора высказывания, либо его объяснения: [утверждение] - [sorry] - [объяснение].

«Vitor moved towards her along the sofa. He seemed fascinated by her tears. “That's all right, then,” he said. She took a shuddering breath. “Sorry?” “We both love each other”» (Sudden fire) [Ibidem]. / «Виктор придвинулся к ней на диване ближе. Казалось, он зачарован видом её слёз. - Всё в порядке. - Она судорожно вздохнула. - Прости? - Мы с тобой любим друг друга».

Как показывает фактический материал, в подобных случаях после экспрессива sorry может идти речевой акт, выполняющий либо функцию запроса повтора информации, либо функцию запроса объяснения. В вышеприведенном примере редуцирован речевой акт запроса объяснения.

На основе анализа практического материала мы можем сделать следующие выводы:

1. Основную группу использования экспрессива sorry составляют высказывания, в которых употребление sorry указывает на признание собеседником собственной вины («адресант +») и служит извинением - как за незначительный проступок, так и за серьёзный ущерб (около 440 случаев из 500).

2. В большинстве случаев экспрессив sorry будет использоваться в качестве извинения, которое является самоцелью высказывания (306 случаев), но может сочетать в себе и несколько функций. При этом рассматриваемый экспрессив сочетается с тремя речевыми актами репрезентатива: объяснение действия, оправдание и условие.

3. Использование экспрессива sorry может служить для смягчения последующего высказывания (56 случаев). При этом данный экспрессив сочетается с речевыми актами отказа, констатации свершившегося факта, мнения, приказа/просьбы, интеррогатива.

3. Экспрессив sorry может использоваться в качестве переспроса (16 случаев).

4. Значительно меньшую группу составляют высказывания, в которых экспрессив sorry не связан с признанием адресантом своей вины («адресант -) и служит для выражения сожаления о независящих от участников диалога обстоятельствах, часто - сочувствия. Подобные случаи использования данного экспрессива можно отнести к периферийным (56 случаев из 500). При этом анализируемый экспрессив сочетается с речевым актом развития.

5. В особую группу следует выделить те случаи употребления речевого акта sorry, когда он используется участником диалога для того, чтобы выразить удивление.

sorry акт речевой адресант

Список литературы

1. Бочкарев А. И. К вопросу о косвенных экспрессивах // Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2012. № 3. С. 136-142.

2. Бочкарев А. И. Функционально-прагматические характеристики восклицания Да ладно // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7. Ч. 1. С. 40-43.

3. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантикосинтаксического описания русской лексики. Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1984. 992 с.

4. Трофимова Н. А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: монография. СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. 376 с.

5. BrighamYoungUniversity - BritishNationalCorpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/BNC (дата обращения: 20.11.2014).

6. Brown P., Levinson S. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: CUP, 1987. 345 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Речь в межкультурном аспекте. Исследование речевого акта, научный анализ прагматических компонентов его реализации на локутивном, иллокутивном и перлокутивном этапах: языковое оформление, характеристика коммуникантов, время, место и условия совершения.

    реферат [20,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Анализ строения и этапов формирования внутренней речи, превращения исходного замысла в развернутую систему значений. Характеристика внутреннего строения и происхождения волевого акта. Исследования скрытого речевого мышления, экспериментов П. Гальперина.

    реферат [31,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Процесс аргументации в современной риторике; понятие речевого воздействия. Пятичастичное деление речевого акта в античном риторическом каноне: изобретение, расположение, выражение, запоминание и произнесение речи. Виды топосов: внешние и внутренние.

    лекция [12,8 K], добавлен 01.02.2014

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Исследование структуры речевого акта, являющегося в свою очередь объектом исследования новой риторики и психолингвистики. Предыстория появления неориторических наук. Анализ неориторических концепций XX века. Анализ дебатирования и речевой педагогики.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.