Эпонимия как способ эвфемизации речи (на материале английского языка)

Анализ эвфемистической функции эпонимов на материале английских эвфемизмов туалетной темы. Толкование механизмов образования эвфемизмов-эпонимов английского языка. Выделение эвфемизмов-эпонимов, образованных с помощью сочетания разных приемов эвфемизации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

Филологические науки

Самарский государственный экономический университет i.n.nikitina@gmail.com

Эпонимия как способ эвфемизации речи (на материале английского языка)

Никитина Ирина Николаевна, к. филол. н., доцент

Аннотация

эпоним туалетный английский эвфемизация

В статье рассматривается эвфемистическая функция эпонимов на материале английских эвфемизмов туалетной темы. Особое внимание автор уделяет толкованию и анализу механизмов образования эвфемизмов-эпонимов английского языка. Выделяются эвфемизмы-эпонимы, образованные с помощью сочетания разных приемов эвфемизации. При сопоставлении английских, русских и польских эвфемизмов-эпонимов автор выявляет черты сходства в использовании эпонимии в разных языках.

Ключевые слова и фразы: эвфемизмы английского языка; эпонимы; топонимы; эргонимы; способы образования эвфемизмов.

Annotation

The article examines the euphemistic function of eponyms by the material of the English euphemisms of toilet subject. Special attention is paid to the interpretation and analysis of the mechanisms for the formation of euphemisms-eponyms of the English language. The author identifies euphemisms-eponyms formed by the combination of different techniques of euphimization. Comparing the English, Russian and Polish euphemisms-eponyms the researcher reveals similar features in the use of eponymy in different languages.

Key words and phrases: euphemisms of the English language; eponyms; toponyms; ergonyms; means to form euphemisms.

Проблема эвфемизации речи широко разрабатывалась в Европе и Америке на протяжении всего ХХ столетия. В США и Великобритании были изданы и постоянно обновляются многочисленные словари эвфемизмов [6]. В настоящее время в отечественной лингвистике активно изучаются различные аспекты эвфемии [8].

Однако вопрос о классификации способов реализации эвфемистических замен остается нерешенным.

Классификация эвфемизмов по способам их образования имеет свою традицию в англоязычной лингвистике.

Дж. С. Нимэн и К. Дж. Сильвер в предисловии к своему словарю выделяют 5 семантических процессов, лежащих в основе эвфемии: иноязычные заимствования («borrowing words from other languages»); генерализация («widening»); семантический сдвиг («semantic shift»); метафорический перенос («metaphorical transfer»); фонетическое искажение («phonetic distortion»), включающее аббревиацию, смешение слов и пр. [13, p. 9].

Б. Воррен предлагает более последовательную и детальную классификацию приемов эвфемизации. Ученый связывает данный процесс с двумя видами изменений: первое касается формы слова или выражения (formal innovation), второе - его значения (semantic innovation). В группу семантических изменений (semantic innovation), связанных с процессом эвфемизации, ученый включает следующие приемы: particularizations (соответствует приему «переноса с рода на вид»), implication (соответствует приему «металепсис»), metaphors (метафора), metonyms (метонимия), reversals (антифразис), understatement (литота), overstatement (гипербола) [16, p. 134].

Позднее данная классификация была дополнена К. Хэм. В частности, в группу семантических изменений был введен прием naming (эпонимия), то есть употребление имени собственного в значении нарицательного, например, Kitty в значении prostitute (продажная женщина). Данный прием К. Хэм рассматривает в двух разновидностях: 1) proper names (имена собственные); 2) geographic adjectives (географические определения) [11, p. 261].

На возможность «метафорического употребления собственного имени» в качестве приема эвфемии указывал С. Видлак [2, с. 278]. Эпонимия, рассматриваемая как «производство неологизмов на основе имен собственных путем метонимического или метафорического переосмысления» [4, с. 908], может выступать в качестве приема эвфемизации речи.

Объектом настоящего исследования являются эпонимы, выполняющие функцию эвфемизмов.

Под эвфемизмом мы понимаем замену слова (словосочетания) с негативной коннотацией более корректным с целью избежать коммуникативного дискомфорта. Как следует из данного определения, основная функция эвфемизмов в общении заключается в предупреждении коммуникативного дискомфорта. Таким образом, знание механизмов эвфемизации становится важной чертой речевого поведения.

Настоящее исследование ограничено одной тематической группой, а именно ? эвфемистическими наименованиями «туалетной темы». Данная предметно-понятийная сфера подвергается строгому табуированию во многих языках [5].

Материалом для анализа послужили эвфемизмы-эпонимы данной тематической группы, представленные в словарях эвфемизмов английского языка [9; 10; 12; 13; 15]. В работе все английские эвфемизмы даны с авторским переводом на русский язык. Для межъязыкового сравнительного анализа использовались также русские и польские эвфемистические наименования «туалетной темы» [3].

Наиболее часто прием эпонимии используется для эвфемистического обозначения «туалета». В основе наиболее известных эвфемистических замен для «туалета» лежат мужские имена собственные: john (джон), jack (джек), jakes (джейкс), ajax (аякс) [9; 10; 12; 13; 15].

Эвфемизм jakes (джейкс) фиксируется как эвфемистическое наименование туалета с ХVI в. В словаре Дж. Айто отмечено, что в основе устаревающего в настоящее время эвфемизма jakes лежит имя собственное Jaques [9, p. 187]. На примере названного эвфемизма можно проследить проявление признаков апелляции - перехода имени собственного в состав нарицательных имен: 1) употребление строчной буквы вместо прописной; 2) некоторые фонетические трансформации; 3) употребление артиклей (этот признак свойственен нарицательным существительным в английском языке и отсутствует в русском). Апелляция, по мнению В. П. Москвина, «отдаляет вновь появившееся нарицательное имя от исторически производящего имени собственного» [4, с. 596].

Лексикографы не всегда могут точно мотивировать эпонимию, поэтому в разных словарях порой даются различные толкования происхождения эвфемизмов-эпонимов. Так, например, Дж. Нимен и К. Сильвер связывают появление эвфемистического наименования ajax (аякс), в основе которого лежит имя одного из героев Троянской войны, с произведением Джона Харрингтона [13, p. 68]. В 1599 г. изобретатель смывного бочка англичанин Джон Харрингтон посвятил своему новшеству сочинение под названием «Метаморфозы Аякса». Таким образом, можно предположить, что шутливое наименование ajax было образовано с помощью приема паронимической аттракции от более раннего эвфемистического наименование туалета jakes.

С именем изобретателя смывного бочка англичанина Джона Харрингтона И. Богданов связывает появление эвфемизма john (джон) (прием метонимического переноса по форме: изобретатель > изделие), который в настоящее время является наиболее распространенным во всех англоговорящих странах эвфемистическим наименованием мужского туалета [1, с. 32]. Однако в словарях английских эвфемизмов указывается на возможность его трактовки как сокращенного варианта более раннего эвфемистического наименования туалета: cousin john (кузен Джон) [9, p. 186; 12, p. 215].

Следует заметить, что использование имени собственного в составе словосочетания с наименованиями родства для эвфемистического наименования туалета имеет давнюю традицию в английском языке. Ср. эвфемизмы Викторианской эпохи aunt Jones (тетя Джоунс), uncle Charley (дядя Чарли). Д. Энрайт видит в таких эвфемизмах аналогию по сочетаемости с глаголом visit - «посещать, навещать», напр., visit uncle Charley (навестить дядю Чарли) - вместо «посетить туалет» [10 p. 76].

По звуковой аналогии с эвфемистическим названием мужского туалета john (джон) женский туалет современные британские феминистки именуют женским именем - jane (джейн) [9, p. 187].

В русском и польском языках с целью эвфемистического наименования мужского туалета используются мужские имена, имена с отчеством, отчества, например: Иван Иванович, Потапыч и edek/edzio/edziu (польское мужское имя и его ласкательные формы).

Интерлингвальным эпонимом, или заимствованием из английского является ироническое наименование туалета в русском языке при помощи онима Джон [7].

Эпонимы, образованные на основе метонимического переноса, составляют довольно многочисленную группу английских эвфемизмов деликатной темы. Например, в основе американского эвфемизма chic sale/sales (чик сейл/сейлз), служащего для наименования примитивного туалета, расположенного вне дома, лежат имя и фамилия американского писателя-юмориста Чарльза (Чика) Сейла, который в 1929 г. опубликовал шутливый каталог уличных туалетов под названием «Специалист».

Для названия унитаза в британском английском используется эвфемизм elsan (ЭлСан), представляющий собой название торговой марки изготовителей унитазов [9, p. 185]. Другое распространенное эвфемистическое наименование унитаза ? miss White (мисс Вайт (white - белый)) ? основано на сравнении объектов по цвету (метафорический перенос).

Эвфемизмы-топонимы Cannes [Канны], Deuville [Дювиль], употребляемые вместо прямого названия туалета, образованы с помощью сочетания приемов: 1) метонимического переноса - это курортные места, расположенные на водах; 2) заимствования из французского.

Сопоставительный анализ эвфемизмов русского, польского и английского языков показывает, что для иронического наименования туалета характерно использование топонимов, причем, как правило, иностранных, например:

Канада, Париж - в русском;

bruklin (от англ. Brooklyn; Бруклин - название самого густонаселенного района Нью-Йорка), londyn

(Лондон) - в польском;

Cannes (Канны - французский курорт), Deuville (Дювиль - французский курорт) - в английском.

Использование географических названий частотно в косвенных названиях поноса, столь распространенного среди туристов, путешествующих по странам с непривычной для них кухней. Так, то или иное указание на Мексику как на популярное место отдыха американцев прослеживается во многих американских эвфемизмах, косвенно обозначающих понос: Aztec hop (танец ацтеков), Mexican two-step/fox-trot (Мексиканский фокстрот) [9; 12; 15].

В британских эвфемизмах отражены названия, относящиеся к наиболее популярным местам путешествия англичан: Средний восток, Европа. См., например, такие яркие косвенные названия поноса как: Adriatic tummy (Адриатический животик), Tunis stomach (Тунисский живот), Cairo crud (Каирская болезнь), Spanish tummy (Испанский животик) [Ibidem].

В состав некоторых иронических перифраз, называющих понос, входят имена исторических деятелей: Napoleon's revenge (месть Наполеона (император Франции)), Montezuma's revenge (месть Монтезумы (Монтезума - последний властитель ацтекского государства, убитый испанскими завоевателями)).

Прием метонимического переноса (национальность исторической личности ассоциируется с той страной, в которой может случиться «неприятность») в данном случае сочетается с приемом антифразиса (противопоставление элементов высокого и низкого стилей). Использование антифразиса, как правило, способствует созданию комического эффекта в эвфемизмах.

Среди английских эвфемизмов деликатной темы встречаются косвенные наименования туалета, образованные при помощи эргонима, напр.: house of commons (палата общин (в Британском парламенте)), house of lords (палата лордов (в Британском парламенте)) [Ibidem]. В приведенных примерах эпонимия, основанная на метонимическом переносе (помещения, в которых сидят, заседают), сочетается с антифразисом (ироническим противопоставлением объектов).

Эргонимы являются общим приемом образования эвфемизмов микрогруппы наименования туалета для русского, английского и польского языков, ср.: Белый дом, дворец съездов - в русском;

sejm (сейм - название парламента в Польше) - в польском;

house of commons (палата общин (в Британском парламенте)), house of lords (палата лордов (в Британском

парламенте)) - в английском.

Проведенный анализ показал, что эпонимия является продуктивным способом образования эвфемизмов в современном английском языке. При этом возможно сочетание эпонимии с другими приемами эвфемизации: антифразисом, заимствованиями. В то же время, наличие эвфемизмов-эпонимов в русском, польском и английском языках позволяет сделать вывод о том, что эпонимия - универсальный способ эвфемизации, характерный для многих языков.

Список литературы

1. Богданов И. Unitas, или Краткая история туалета. М.: Новое литературное обозрение, 2007. 192 с.

2. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология: материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. М.: Наука, 1967. С. 267-285.

3. Иванян Е. П., Кудлинская-Стемпень Х., Никитина И. Н. Многоязычный словарь эвфемизмов туалетной темы. М.: Флинта, 2013. 167 с.

4. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь. Изд-е 3-е, испр. и доп. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.

5. Никитина И. Н. Бытовые эвфемизмы в контексте разных языков // Известия Самарского научного центра РАН. Самара, 2009. Т. 11 (30). № 4. Ч. 6. С. 1580-1586.

6. Никитина И. Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике // Вопросы филологии. М., 2008. № 2 (29). С. 111-114.

7. Никитина И. Н. Эвфемистическая функция заимствований // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 124-126.

8. Никитина И. Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. Сер. «Филология». Тольятти, 2008. № 1. С. 49-64.

9. Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury: Britain, 2000. 332 p.

10. Enright D. J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. L.: Michael O'Mara Books Ltd., 2005. 160 p.

11. Ham K. The Linguistics of Euphemism: A Diachronic Study of Euphemism Formation // Journal of Language and Linguistics. 2005. Vol. 4. № 2. P. 227-263.

12. Holder R. W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. N.Y.: Oxford University Press Inc., 2003. 501 p.

13. Neaman J. S., Silver C. G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. N.Y.: Avon Books, 1990. 409 p.

14. Nikitina I. N. A Comparative Analysis of Russian, English and Polish Euphemisms of a Delicate Theme // В мире научных открытий. Социально-гуманитарные науки. 2014. № 9.2 (57). С. 883-898.

15. Rowson H. A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. N.Y.: Castle Books, 2002. 463 p.

16. Warren B. What Euphemisms tell us about the interpretation of Words // Studia Linguistica. 1992. № 46/2. P. 128-165.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.