Исследование переводческой гармонии в аксиологической парадигме
Рассмотрение и характеристика основ гармонии, как лингвопереводческой категории, выступающей дополнительной аксиологической доминантой перевода. Ознакомление с результатами перевода сказки К.И. Чуковского "Муха-Цокотуха" на французский и немецкий языки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Исследование переводческой гармонии в аксиологической парадигме
Филологические науки
УДК 81'25
Кушнина Людмила Вениаминовна, д. филол. н., профессор
Раскопина Лариса Павловна, к. пед. н. lkushnina@yandex.ru; lraskopina@mail.ru
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/7-1/30.html
Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2015. № 7 (49): в 2-х ч. Ч. I. C. 115-118. ISSN 1997-2911
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2015/7-1/
Аннотации
Статья посвящена описанию гармонии как лингвопереводческой категории, выступающей дополнительной аксиологической доминантой перевода, наряду с адекватностью и эквивалентностью. Выбор гармонии в качестве высшего критерия оценки качества перевода позволяет изучать процесс перевода в рамках аксиологической лингвистики, акцентирующей внимание на асимметричной актуализации в тексте ценностных ориентаций представителей взаимодействующих лингвокультур. В качестве иллюстрации теоретических положений использованы сказка К. И. Чуковского «Муха-Цокотуха» и ее переводы на французский и немецкий языки.
Ключевые слова и фразы: синергетическая модель перевода; переводческое пространство; гармония; асимметрия; аксиология.
THE RESEARCH OF TRANSLATION HARMONY IN AXIOLOGICAL PARADIGM
Kushnina Lyudmila Veniaminovna, Doctor in Philology, Professor
Raskopina Larisa Pavlovna, Ph. D. in Pedagogy
Perm National Research Polytechnic University lkushnina@yandex.ru; lraskopina@mail.ru
The article is devoted to the description of harmony as a linguistic and translation category being an additional axiological dominant of translation along with adequacy and equivalence. Choosing harmony as the highest criterion in the interpretation quality assessment allows studying the translation process within the framework of axiological linguistics which focuses on the asymmetric actualization of value orientations of the representatives of interacting linguocultures in the text. The fairytale “Buzzy-Wuzzy Busy Fly” by K. I. Chukovsky and its translations into French and German is taken as an illustrative material for the theoretical background.
Key words and phrases: synergetic model of translation; translation space; harmony; asymmetry; axiology.
Предметом исследования данной статьи выступает категория гармонии как аксиологическая доминанта переводческого пространства - синергетической модели перевода [3; 4; 5].
В основе нашего понимания гармонии лежит идея о том, что адекватность и эквивалентность как критерии качественного перевода отражают лишь определенный спектр взаимоотношений, возникающих между исходным и производным текстами. В связи с тем, что в современном переводоведении трактовка данных терминов неоднозначна, определим наше понимание. Адекватность мы понимаем как установление соответствия между лексическими, грамматическими, синтаксическими единицами, что не требует от переводчика серьезных усилий, а основано на знании лексики, грамматики и синтаксиса иностранного языка. Такой уровень переводческих соответствий, во-первых, связывает незначительное число языковых единиц сравниваемых языков, во-вторых, является необходимым в процессе изучения иностранного языка, а не в процессе обучения технологии перевода, т.е. базируется на разных компетенциях переводящей личности, что часто не учитывается исследователями.
В рамках данной статьи приведем примеры из сказки К. И. Чуковского «Муха-Цокотуха» в оригинале и в переводе на французский и немецкий языки. Начнем с адекватных соответствий.
Пошла муха на базар и купила самовар [8, c. 3]. / Et voici la mouche au bazar oщ elle achиte un samovar [10, р. 3].
При переводе данного фрагмента переводчик А. Абриль выбрал словарные соответствия, не совершая лексических трансформаций. Заметим, что в тексте имеются грамматические изменения, а именно ? прошедшее время сказуемого текста оригинала изменено на настоящее время текста перевода, что мы объясняем необходимостью сохранения ритма оригинала. Мы придерживаемся позиции, что полной адекватности быть не может ввиду устойчивых асимметричных отношений между языковыми системами русского и французского языков.
Эквивалентность мы понимаем как установление тождественных отношений между единицами текстов оригинала и перевода, обусловленное использованием различных переводческих приемов и трансформаций. Суть таких преобразований сводится к межъязыковым процессам, что требует владения некоторыми переводческими компетенциями, которые имеют место в реальной переводческой практике.
Как показали наши наблюдения, отношения между текстами оригинала и перевода носят преимущественно эквивалентный характер.
Приведем два варианта перевода первых строк сказки на немецкий язык. Первый вариант принадлежит профессиональному переводчику В. Новак, второй выполнили студенты 5 курса специальности «Перевод и переводоведение» ПНИПУ:
Напомним оригинал:
Муха, Муха-Цокотуха, Позолоченное брюхо! Муха по полю пошла,
Муха денежку нашла [8, c. 2].
Первый вариант перевода:
Es fliegt die Fliege Suse Sum
Voll Neugier in der Luft herum. Sie sieht was glдnzen dort im Feld
Und hebt es auf - das ist ja Geld! [9, S. 3].
Второй вариант перевода:
Eine Fliege - klein und rege
Mit 'nem guldern glanzend Bauch, Fand ganz unvermittelt auf dem Wege Eine Mьnze und hob sie auf.
А теперь приведем вариант перевода данного фрагмента на французский язык:
Ah, petite mouche Zizzouche
Aux reflets d'or et peu farouche!
Un jour, au beau milieu d'un champ, Elle a trouvй un peu d'argent [10, p. 2].
Как видим, во всех вариантах точного адекватного соответствия нет, т.к. это практически невозможно, поэтому переводчики выполняют различные преобразования, подбирая соответствующие эквивалентные формы. Заметим, что повествовательная интонация оригинала сохранена во втором варианте перевода на немецкий язык и во французском тексте. Если анализировать первый приведенный вариант, то он представляется более экспрессивным, передающим радостные эмоции Мухи-Цокотухи, а само предложение из повествовательного превращается в восклицательное. Подбирая вариант к русскому слову денежка, переводчики используют либо нейтральное Geld - деньги, либо Mьnze - монетка, либо un peu d'argent - немного денег. Сказочное прозвище Муха-Цокотуха также по-разному выражено: по-немецки Fliege Suse Sum и по-французски Mouche-Zizzouche. При этом французский переводчик сохранил рифму внутри номинации, в то время как немецкий переводчик ограничился боле свободной формой, имитирующей производимый насекомым звук. В первом варианте происходит транспозиция образа: позолоченное брюхо становится блестящей денежкой: was glдnzen dort im Feld - что-то блестит на поле; в других вариантах ? либо золотым отсветом - aux reflets d'or, либо сверкающим золотом брюшком - guldern glanzend Bauch.
Во французском тексте мы отмечаем также наличие большого числа эквивалентных соответствий. Приведем пример:
Вдруг откуда ни возьмись
Маленький комарик А в руке его горит
Маленький фонарик [8, c. 5].
Tout а coup, apparait dans l'air
Un moustique;
Le sabre au cфtй, il a l'air Hйroпque… [10, p. 6].
Мы констатируем, что в тексте перевода минимальное количество словарных соответствий. В результате межъязыковых трансформаций переводчик заменил фонарик саблей, а сам комарик в переводе назван героическим. Комар предстает героем и в немецком варианте сказки:
«Ruhm und Ehre dem Auserwдhlten,
Dem Brдutigam, dem Mьckenhelden!» [9, S. 10].
Переводчик сохранил общий тон фрагмента - неожиданное появление комара, летящего навстречу МухеЦокотухе и спасающего ее. Эквивалентность мы признаем основным параметром перевода.
В своих исследованиях мы выдвинули новую аксиологическую доминанту перевода - гармонию, предполагающую, что отношения между исходным и производным текстами строятся на смысловой соразмерности, смысловой согласованности, которые обусловлены проявлением межъязыковой и межкультурной асимметрий. Как поясняет в своей работе «Язык и естественный интеллект» Н. К. Рябцева, «асимметрия - это отсутствие единообразия в строении и функционировании. …естественный язык асимметричен на всех своих уровнях, во всех своих единицах, их функциях и проявлениях, в парадигматике и синтагматике, в синхронии и диахронии: в строении, структуре, организации, употреблении, эволюции, в отношении к другому языку и своим подъязыкам и пр.» [7, с. 20-21].
Подчеркнем мысль ученого об асимметрии одного языка в отношении к другому языку. Представляется, что эта идея имеет кардинальное значение для осмысления закономерностей процесса перевода. Если языки асимметричны по своей природе, то процесс воссоздания текста перевода может оказаться успешным при условии воссоздания асимметрии. Кроме того, изучение закономерностей языковой картины мира в сознании носителей разных языков и культур показало, что и культуры асимметричны. Так, О. А. Корнилов приводит многочисленные факты асимметричного отношения между культурами, начиная с простейших темпоральных проявлений, когда приветствие добрый день по-разному выражается в русской, английской, испанской, французской, немецкой лингвокультурах [2].
В своем исследовании, посвященном разработке синергетической модели перевода - переводческому пространству, мы выделили так называемое фатическое поле, в котором формируются имплицитные смыслы, или смыслы культуры, которые отражают этнокультурные расхождения представителей различных культур. Мы проанализировали данный феномен изначально на примере сопоставления русской и французской лингвокультур, постижение которых переводчиком происходит в результате освоения интертекстуальных связей данного текста с другими текстами в рамках двух взаимодействующих культур. Именно в фатическом поле происходит взаимодействие смыслов культуры, их асимметризация, а результатом данного процесса является достижение смысловой гармонии. Мы показали также, что переводческое пространство - синергетическая модель перевода, и асимметрия отражает суть межъязыковых и межкультурных расхождений, а установление взаимодействия между языками, культурами, текстами и коммуникантами происходит благодаря синергии смыслов. Этот процесс характеризуется приращением новых смыслов, приемлемых в принимающей культуре. Нам представляется, что устремления переводчика, вся сила его профессиональных компетенций должны быть направлены на воссоздание асимметрии, на синергетическое действие, на гармонию, что требует от переводчика значительных интеллектуальных и эмоциональных усилий [3; 5].
Приведем пример гармоничного перевода. Нас заинтересовала такая фраза в тексте перевода на французский язык: Maоtre Fourmi, bien-sur, ne mйnage pas ses chaussures, что в обратном буквальном переводе означает Господин муравей, разумеется, не жалеет своих башмаков.
Почему переводчик выбрал номинацию Maоtre Fourmi и почему этот вариант мы признаем гармоничным? Если вспомнить не менее известную басню Ла Фонтена «Le Corbeau et le Renard» («Ворона и Лисица»), поэтический перевод которой с французского языка на русский талантливо выполнен И. А. Крыловым, то можно заметить, что в оригинале французский баснописец называет своих героев Maоtre Corbeau и Maоtre Ranard - буквально: господин Ворон и господин Лис. Как видим, для французского фольклора такая номинация является привычной, и поэтому была использована при переводе сказки с русского языка на французский. Лингвокультурные традиции послужили основанием выбора переводческого решения. Языковая и культурная асимметрии в результате синергии смыслов в переводческом пространстве обусловили переводческую гармонию, естественное вхождение текста перевода в принимающую культуру.
Напомним, что наряду с гармонией как высшим критерием качественного перевода мы обосновали категорию дисгармонии, характеризующую некачественный перевод, содержащий переводческие ошибки, несоответствия, погрешности и пр.
Здесь же подчеркнем, что гармония - это аксиологическая категория. Свою исследовательскую задачу мы видим в том, чтобы показать, что благодаря выдвижению гармонии в статус лингвопереводческой категории, характеризующей высший уровень качества перевода, мы можем приступить к изучению аксиологического статуса самого переводоведения.
Основанием этих предположений является формирование и поступательное развитие целого ряда новых направлений гуманитаристики, таких как аксиологическая лингвистика. Исследования в этой области проводят такие ученые как Е. В. Аверьянова [1], Н. А. Сидорова [7] и др.
В работе Е. В. Аверьяновой исследуются семиолингвистические аспекты религиозного дискурса, что приводит автора к размышлениям об аксиологии церковнославянского и латинского религиозных дискурсов. Ученый следующим образом разграничивает понятия аксиологии и идеологии: «в семиотике принято различать парадигматическую взаимосвязь ценностей (аксиологию) от синтагматической (идеологии)» [1, с. 103]. Автор поясняет, что аксиологические ценности принадлежат глубинным структурам, они виртуальны, а идеологические ценности актуализируются в речевой коммуникации. Кроме того, различаются базовые и вспомогательные ценности. лингвопереводческий аксиологический сказка
В рамках нашей работы представляет интерес лингвоаксиологическая концепция коммуникации, предложенная Н. А. Сидоровой [7]. Названное исследование развивает теорию речевых актов. Для нас важно, что автор изучает закономерности дискурсивного взаимодействия русскоязычных и англоязычных коммуникантов, в ходе которого актуализируются ценности участников речевой коммуникации. Разработанная Н. А. Сидоровой концепция имеет непосредственное отношение к сопоставительной лингвистике и теории перевода. Общеязыковая и общекультурная асимметрия выражается, среди прочего, в культуре ценностей. С позиций нашей концепции, фатическое поле - как поле культуры - изучается переводчиком с целью выявления ценностных ориентаций представителей двух взаимодействующих культур, двух текстов, находящихся в сфере единого переводческого пространства. Мы акцентируем внимание на том, что ценности в рамках одной культуры теряют, полностью или частично, свою роль. Их симметричная актуализация в тексте перевода может оказаться излишней, иными словами, базовые и вспомогательные ценности могут меняться ролями: то, что в одной культуре является базовой ценностью, в другой может оказаться вспомогательной, и наоборот.
Мы предположили, что аксиологическая лингвистика может послужить теоретической базой для аксиологического переводоведения. Изучение аксиологической категории гармонии в переводе положит начало этому перспективному направлению.
Список литературы
1. Аверьянова Е. В. Семиолингвистические аспекты религиозного дискурса. Тюмень, 2012. 196 с.
2. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
3. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства. Пермь, 2003. 232 с.
4. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь, 2009. 196 с.
5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь, 2004. 163 с.
6. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М., 2005. 640 с.
7. Сидорова Н. А. Основы лингвоаксиологической концепции речевой коммуникации: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2011. 59 с.
8. Чуковский К. И. Муха-Цокотуха. М.: Малыш, 2005. 12 с.
9. Tschukowski K. Fliege Suse Sumsumsum. Verlag Malysch. M., 1977. 16 S. 10. Tchoukovski K. La Mouche Zizouche traduit du russe par Henri Abril. M., 1990. 12 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.
дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.
доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.
реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015