Речевые приемы и средства воздействующих текстов (методический аспект)

Рассмотрение методических особенностей освоения специфики воодушевляющих текстовпоздравлений. Приведенные данных обобщенного анализа и сопоставления текстов с их туркменскими аналогами, позволяющих подтвердить особую типичность оценочных элементов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Речевые приемы и средства воздействующих текстов (методический аспект)

Таяновская Ирина Владимировна

Аннотация

В статье рассматриваются методические особенности освоения специфики воодушевляющих текстовпоздравлений. В качестве основного материала для исследования и построения дидактических заданий выступают русскоязычные поздравления ученым и педагогам. Приводятся данные обобщенного анализа и сопоставления текстов с их туркменскими аналогами, позволяющие подтвердить особую типичность оценочных элементов, образно-характеризующих компонентов и других ресурсов речевой выразительности. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/7-1/53.html

Ключевые слова и фразы: воздействующие тексты; воодушевляющие высказывания; поздравления ученым; качества личности; оценочная лексика; амплификация. текст туркменский оценочный

Средневековый персидский ученый, философ и врач Ибн Сина, известный в Европе как Авиценна, говорил: "Три главных оружия есть у врача: слово, растение, нож" [5]. Это выражение, в котором слово как универсальный инструмент эмоционально-психологического воздействия упоминается в одном ряду с лекарством-снадобьем фитотерапевта и орудием хирурга, неслучайно стало крылатой фразой.

Вдохновенные и вдохновляющие слова способны оказывать глубочайшее воздействие на человеческую душу: они могут остаться в разуме, сердце и памяти надолго, порой - навсегда. Не зря меткая русская пословица, оттеняя коммуникативную ответственность человека, гласит: "Слово лечит, слово калечит". Воздействующие тексты поднимают адресату настроение, вселяют веру в будущее и уверенность в себе, создают и созидают внутреннюю гармонию, внушают стремление к истинным, глубоко нравственным, а не преходящим и призрачным ценностям. К воздействующим текстам (в риторической терминологии к ним относят воодушевляющие высказывания) принадлежат поздравления. В данной работе характерные речевые приемы воздействующих текстов будут рассмотрены на материале русскоязычных поздравлений в обобщенно намеченном сравнении с туркменскими высказываниями-аналогами.

Речевой жанр поздравления трактуется в качестве такого элемента этикета речевого общения, который включает в себя признание достижений и положительных качеств адресата, упоминание о примечательной дате в его жизни, производственной или творческой биографии. Поздравление определяется как устное или письменное высказывание в связи с каким-то знаменательным событием. В научной традиции исследования жанра поздравлений неразрывно и тесно сопряжены с разработкой теории этикета, выражением сущности этикетных ситуаций и соответствующих речевых интенций (из новейших работ такого рода см., например, труды Е.П. Вдовиной [1]). Подчеркивается связь поздравлений с воплощением речевых категорий вежливости, контактности, экспрессивности и т.п. В коммуникативном жанроведении как в интегративной сфере знаний поздравление служило объектом исследования с позиций русистики, например, в работах Т.П. Сухотериной [8], в лингвориторическом ракурсе - С.В. Шаталовой [9] и др.). Лингвокультуроведческий взгляд на изучение поздравлений или пожеланий как примыкающей к ним разновидности высказываний, особенно в области теории языка и сопоставительного языкознания, в числе исследований иных этикетных моделей поведения реализуется в работах Н.В. Дудкиной, Д.Ф. Коморовой, А.А. Мосейко [2; 3; 6] и др. Как отдельная внутрижанровая разновидность поздравлений иногда исследуется поздравительная открытка (Ю.Н. Маринин, Н.В. Немчинова [4; 7]), с точки зрения спецификации адресанта и адресата - корпоративное поздравление. Несколько менее детально поздравления изучены с точки зрения методических перспектив использования подобных текстов, равно как в меньшей степени освещены обобщенные черты и своеобразие поздравлений, адресованных ученым и педагогам и отражающих их профессиональные образы и жизненные сценарии.

В нашей работе в методическом аспекте анализируются языковые особенности поздравлений на примерах из русскоязычных текстов, представляющих собой, в частности, поздравления ученым и педагогам. Характеризуемые виды заданий могут адресоваться русскоязычным учащимся белорусских школ (при изучении программной темы "Поздравление" или углубленном повторении соответствующих языковых явлений в старших классах), в университетском курсе риторики - студентам при ознакомлении с воодушевляющими видами высказываний, а также осваивающим русский язык в качестве иностранного на продвинутом этапе языковой подготовки.

В процессе проведенного анализа мы убедились в том, что для возвышения и возвеличивания образа настоящего ученого-труженика и наставника молодежи, подчеркивания и прославления таких его качеств, как преданность своей профессии, мудрость, скромность, терпение, трудолюбие, энергия, особенно широко используются оценочные определения-эпитеты, которые прямо выражают положительное эмоциональное отношение поздравляющего. Применяются различные иные тропеические средства, в том числе метафоры; иногда они специально развертываются, обыгрываются в тексте. Торжественности поздравления способствует употребление стилистически окрашенных элементов высокого слога.

С учетом отражаемого знаменательного события, в содержании и структуре поздравления может быть представлена его характеристика, а также характеристика поздравляемого и добрые пожелания. Нередкими элементами поздравлений являются обращение, прямое выражение чувств к адресату (например, гордости за него и благодарности), в письменном варианте высказывания - подпись. Cчитаем уместным выделить и такой примыкающий к поздравлению элемент, как вручение и творческое речевое обыгрывание (возможно, символизация) подарка; так, учащимся можно предложить доконструировать фразу с причинной конструкцией, весьма типичной в рассматриваемом контексте: "Мы мечтаем, чтобы этот подарок стал Вашим талисманом, потому что [?]". Названные компоненты поздравлений фиксируются в обучении на специальной логикосмысловой дидактической блок-схеме.

Обращаясь к возможностям обыгрывания в поздравительных текстах развернутых образов, учащиеся определяют, какой смысловой компонент поздравления представлен следующим предложением: Блестящее созвездие книг ученого удачно дополняется ярким и щедрым звездопадом журнальных публикаций (по материалам журнала "Вестник Белорусского государственного университета"). Учащимся также следует определить, можно ли переделать данную фразу так, чтобы удачно применить в другом элементе текста. Тем самым проводится направленный содержательно-стилистический риторический эксперимент. Далее, реализуя взаимосвязь между структурным и стилистическим аспектами в организации текста, обучаемые устанавливают, какие тропы применены в данном отрывке, и подчеркивают слова, которые имеют переносный смысл.

Размышляя над использованием в поздравлениях образных средств, учащиеся рассуждают о том, удачным ли является такой фрагмент пожелания: Желаем покорения новых альпийских вершин на щедрой и трудоемкой ниве филологии. Подчеркиваются слова, которые имеют переносный смысл. Таким образом, на практическом уровне производится знакомство с явлением катахрезиса (злоупотребления тропами), несогласованностью образных компонентов высказывания и профилактика подобных речевых недочетов.

Работая над построением характеристики адресата в воздействующих текстах, учащиеся осваивают логикосемантическую фигуру разделения, перечисляя типичные качества личности в виде амплификации с привлечением синтаксического параллелизма. Такая работа, имеющая внутреннюю сущность "мозгового штурма", в опыте обучающего эксперимента строится нами как "риторическая эстафета", где каждый записавший и подписавший слагаемое сгибает часть листа, с последующим синтезом и обсуждением коллективного результата, например: Настоящий филолог - это мудрость Сократа и ясность Аристотеля, это отвага первооткрывателя и трудолюбие пахаря, это проницательность следопыта и терпение зодчего (или: ювелира), это познания эрудита и музыка речи, это блеск остроумия и золото пера, это любовь к слову и живой интерес ко всему миру; это талант от Бога и уважение от учеников.

Практическое освоение приема амплификации в воодушевляющих высказываниях можно организовать, предложив следующее задание - дополнить конструкцию, используя однородное перечисление: Десятки учеников профессора в нашей республике и за ее пределами глубоко благодарны своему наставнику за _______, за ________ и _______ (по материалам журнала "Русский язык и литература"). При этом обращается внимание на так называемую фигуру многопредложия: "Какой предлог повторяется, и какой цели служит в данном случае этот повтор?" Исходный вариант продолжения с распространением в оригинале журнальной публикации - за великодушно подаренные плодотворные научные идеи, за сердечное тепло и участие.

Благоприятным для отражения тех стилистических возможностей в усилении выразительности текста, которые создаются однородными построениями-амплификацией, является анализ такого структурного компонента ("субжанра") в поздравлениях, как пожелания. Учащиеся подчеркивают прямой чертой пожелания, которые, по их мнению, будут особенно типичными в поздравлениях ученым, и поясняют свое мнение на основе реального речевого материала - эмпирически подобранной картотеки пожеланий из юбилейных поздравительных текстов, опубликованных в журнале "Вестник Белорусского государственного университета": здоровья, прекрасного самочувствия; успехов, достижений, обретений; новых творческих, научных успехов; счастья (личного счастья); долголетия, долгой и плодотворной жизни в науке; дальнейшей плодотворной деятельности, например, в области воспитания молодежи; удачи; благополучия; радости и удовлетворения от сделанного; душевного спокойствия и равновесия, духовной силы и т.п. Углубление проводимого анализа достигается за счет следующего задания: подчеркнуть прерывистой чертой пожелания профессионально направленного характера, привести один-два примера их возможных вариантов. С привлечением приведенного материала в качестве справочного участники занятия создают собственное пожелание ученому, стремясь продемонстрировать оригинальность и творческий подход.

Работая над описанными упражнениями, обучающиеся совершенствуют умения: творчески развивать образы, используемые в воодушевляющих высказываниях; предотвращать несогласованность образных элементов в воздействующих текстах; употреблять однородные ряды (перечисления положительных личностных качеств, достижений и жизненных благ) для усиления выразительности текста и др.

Для сопоставительного анализа в аудитории обучающихся-инофонов могут приводиться примеры поздравлений, переведенные на русский язык с соответствующего иностранного языка, например, для учащихсятуркмен - с туркменского. В данной статье анализируются примеры туркменских поздравлений, подобранные и переведенные совместно со студенткой Белорусского государственного университета Б. Якшимурадовой и используемые нами в ходе преподавания.

Как известно, с древних времен туркменский народ чтит свою своеобразную, богатую и колоритную культуру, знаменательные обычаи и традиции. В Туркмении со значительной широтой, размахом и торжественностью отмечаются государственные и национальные праздники (Новруз - традиционный мусульманский Новый год и приход весны; день ковра, день скакуна, праздник туркменской дыни и т.д.). Привлечение соответствующих поздравительных текстов позволяет более активно поддерживать коммуникативный контакт с участниками занятий, усилить направленность обучения на его построение в "диалоге культур".

Приведем образец поздравления туркменского крестьянина с праздником нового урожая, выполненный в форме свободного перевода, и фрагментарные соответствия ярких, стилистически маркированных контекстов на языке оригинала. В данном речевом образце реализован специально разработанный нами методический прием - произведена графическая риторико-стилистическая разметка выразительных средств (среди которых обращение-повтор, эпитеты, развернутая метафора, так называемая фигура сермонацио как компонент воображаемой речи, восклицания, пожелания, построенные на основе синтаксического параллелизма, и др.):

"Крестьянин! Это твой день. Мы поздравляем тебя с новым урожаем, с этим "золотым" праздником! / Biz seni tдze hаsyl bilen gutlаyаrys! Bu аltyn bаyrаm bilen! Благодаря тебе у нас дома есть хлеб. Перед тем, как начать трапезу, я и моя семья благодарим тебя, крестьянин, за твой нелегкий труд. / Sазаgyn отьne geзmezden от men цz mаєgаlаm bilen sата, Dаyhаn, bu zаhmetiтe sаgbоlsun аэdyаrэs. Не забывай, что, когда ты собираешь урожай, над тобой всегда солнце, а это значит, что твоя жизнь будет светлой и доброй. Это самое главное. Представь, что солнце - это Аллах и Он своими "лучами" говорит тебе "Спасибо" за твой труд. Пусть и в жизни у тебя всегда будут "урожаи" и не будет "непогоды"! / Gцz отьтe getir gun-senin Hudаэyn. Оl hem sата цz mylаyym єцhleleri bilen sата sаgbоlsun аydyаr. Gоy seniт durmuєuтdа diтe gоwluklаr yаrаn bоlsun! Gоy her эyl seniт ьзin hаsylly эyl bоlsun!".

Пример туркменского поздравления с Днем учителя позволяет связать воедино работу аналитическую (обнаружение средств выразительности, выделенных аналогично, - графическим способом: эпитетов, в том числе в составе развернутого обращения; антитезы, сравнения, метафор, параллелизма, восклицаний) и речепродуктивную, продемонстрировать гибкие стилистические возможности творческого перевода: "Дорогая, всеми нами любимая наша учительница Айна Мередовна! Мы от имени всего класса хотим поздравить Вас с Днем учителя. Вы так интересно ведете самые сложные уроки. Пусть Ваше лицо цветет улыбкой как эти радостные цветы! Дарите ее людям каждый день и каждый час! / Зьler эьzьт sоlmаsyn! Hemiєe gьlьp gez!". Параллельная деятельность в области развития нормативно-речевых и коммуникативно-речевых умений осуществляется при выборе, записи и обосновании правильного варианта фразы, которую требуется включить в прочитанный текст: (Слушая / когда мы слушаем В/вас,) у нас появляется желание узнать больше.

Далее каждый учащийся индивидуально продолжает предложение, применяя однородные элементы и амплификацию: Мы дарим Вам букет самых нежных и добрых пожеланий: _________, _______________, ___________. Дается задание определить, какой компонент поздравления представлен данным речевым оборотом и где именно уместно дополнить им приведённый текст. Визуализация при выполнении данного упражнения достигается путем использования разноцветных "лепестков-пожеланий", заполненных самими обучаемыми и прикрепляемых на магнитной доске.

Таким образом, поскольку поздравление насыщено характеризующими фрагментами, эмоционально-оценочные определения весьма употребительны в поздравительных текстах у разных народов. Широко используются перечисления-нанизывания (амплификации) положительных качеств поздравляемого или добрых пожеланий; употребляются обобщенные речевые образы, призванные отражать и формировать лучшие человеческие качества. Данные языковые приемы и средства находятся в центре внимания при работе с примерами поздравительных текстов, которая выполняет важные познавательно-лингвистические, коммуникативно-развивающие и воспитательные функции.

Список литературы

1. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: дисс. … к. филол. н. М., 2007. 23 с.

2. Дудкина Н.В. Речевой жанр "поздравление" в русской и американской лингвокультурах: автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д., 2011. 17 с.

3. Коморова Д.Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Томск, 2005. 23 с.

4. Маринин Ю.Н. Речекомплекс "поздравления" (на материале текста поздравительной открытки): дисс. … к. филол. н. Волгоград, 1996. 170 с.

5. Медицина и врачи арабских халифатов [Электронный ресурс]. URL: http://оldmedik.ru/istоriyа-mediciny/390meditcinа-i-vrаchi-аrаbskikh-hаlifаtоv.html (дата обращения: 20.11.2014).

6. Мосейко А.А. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2005. 197 с.

7. Немчинова Н.В. Когнитивно-дискурсивное исследование текста корпоративной поздравительной открытки:автореф. дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2010. 21 с.

8. Сухотерина Т.П. "Поздравление" как гипержанр естественной письменной русской речи: дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2007. 252 с. 9. Шаталова С.В. Эпидейктические жанры речи: автореф. дисс. … к. филол. н. Ярославль, 2009. 24 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.