Деривация арабизмов на семантическом уровне
Анализ распространенных в современном английском языке арабских реалий профессиональной сферы, природы, быта и мифа. Специфика и дальнейшие перспективы их употребления в различных дискурсах, профессиональных сферах общения, а также функциональных стилях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Деривация арабизмов на семантическом уровне
В настоящее время для обозначения переосмысления каждой отдельной лексической и фразеологической единицы носителями языка с течением времени широко используется понятие «семантическая деривация», которое в ряде случаев обозначается также при помощи терминов «лексико - семантическое / семантическое словообразование», «лексико-семантическое / семантическое / когнитивно-семантическое моделирование», когда принимается во внимание семантическая производность того или иного понятия, обозначаемого при помощи уже использующегося слова [3, с. 6; 7, с. 54].
Понятие «семантическая деривация», обусловленное активным интересом к конкретным фактам семантической вариативности, активно используется в настоящее время как в работах по лексикологии, так и в работах по фразеологии, стилистике и прагматике. Оно прочно вошло в обиход ведущих экспертов по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии [4, с. 5; 14, с. 43].
Ведущие зарубежные и российские эксперты по когнитивной лингвистике отрицают кодирование понятий словом, указывая, что каждая отдельная лексическая или фразеологическая единица формирует лишь основание для обозначения того или иного, важного в рамках определенного дискурса и определенной сферы профессиональной коммуникации концептуального смысла, не отображая напрямую понятийного характера формирующейся парадигмы смыслов, которая находит свое выражение во многих многозначных словах современного английского языка.
Появление новых концептуальных смыслов в рамках каждого отдельного востребованного для новых скрытых / имплицитных смыслов знака конвенционально, поскольку находится под влиянием традиций накопления имплицитных смыслов, механизмов переосмысления, структуры, статики и динамики меняющегося коллективного самосознания языковой личности, осознающей потребность в обозначении новых понятийных смыслов и выбирающей наиболее оптимальное средство их вербализации [2, с. 34; 7, с. 65; 9, с. 87].
Импликация, по словам М.В. Никитина, понимается как «дополнительный / подразумеваемый смысл, вытекающий из соотношения соположенных единиц текста, или дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между лексическими единицами конкретного текста» [13, с. 115].
Имплицитные или семантически производные значения, по его словам, могут обнаруживаться не только на уровне семантики, но и в рамках грамматики, синтаксиса, стилистики (в разговорной речи, художественных, деловых, научных, публицистических, религиозных и т.п. текстах) [12].
Классификация связанных с семантической деривацией имплицитных смыслов, как нам представляется, может быть построена на основании трех критериев, отражающих взаимодействие между автором сообщения (адресантом), текстом сообщения и получателем (адресатом) сообщения. К этим критериям А.А. Масленникова относит индивидуальную интенцию говорящего; коллективную интенцию общества или больших групп говорящих, активно влияющих на языковые процессы; возможности экспликации скрытых смыслов в тексте сообщения. Первый из обозначенных выше критериев различения скрытых смыслов связан с понятием интенциональности (наличием или отсутствием намерения говорящего переделать информацию косвенным путем). Важность признака интенциональности заключается в том, что именно он разделяет структурные и коммуникативные явления в тексте, сохраняя за последними доминирующую роль. При порождении каждого отдельного текста и речи интенциональное подразумевание оказывается мощным фактором, способным преодолеть требования традиционной нормы обозначения конкретных когнитивных смыслов [8, с. 24-56].
В результате применения критерия интенциональности А.А. Масленникова выделяет три класса скрытых смыслов: неинтенциональные (принадлежащие к сформировавшейся на данный момент языковой картине мира); конвенциональные (основанные на социальных и этических нормах данного общества); интенциональные (намеренно вводимые говорящим в текст сообщения) [Там же, с. 87].
Импликация в широком смысле рассматривается Г.Г. Молчановой как наличие в тексте вербально не выраженных, но угадываемых адресатом смыслов. Сюда она относит подтекст, семантическое осложнение и собственно текстовую импликацию, считая, что текстовая импликация передает не только предметно-логическую информацию, но и информацию второго рода, прагматическую, т.е. субъективно-оценочную, эмоциональную и эстетическую [9, с. 27].
Неоднозначность каждого отдельного слова, подвергающегося семантической деривации, по словам Г.Г. Молчановой, «вырастает из неоднозначности, размытости составляющих текст импликатов и в значительной мере детерминирована авторской коммуникативной целеустановкой, на нее наслаиваются, кроме того, переакцентуации социально-исторического, биографического, национально-культурного характера» [10, с. 29].
Обращая внимание на семантику художественного текста, Г.Г. Молчанова настаивает на выделении, прежде всего, таких типов имплицитного смысла, как стертый, локальный, глубинный и темный импликат [9, с. 98-109].
В результате семантической деривации, осуществляющейся на основе метафоры, метонимии, гипонимии и гиперонимии [3; 5; 13] при опоре на локальный, глубинный и темный импликаты, существующие в рамках каждого отдельного языка, представления об окружающем мире и недоступной для восприятия специфике различных явлений и процессов находят релевантное с точки зрения современности обозначение в конкретных, экспрессивно-оценочных и эмотивно-оценочных лексемах, обладающих принципиально значимыми для вербализации того или иного нового концептуального смысла семантическими, стилистическими и функционально-грамматическими отличительными свойствами [11, с. 54].
Лишь с течением времени, когда результат семантической деривации прочно усваивается языковой личностью и вербализуется чрезвычайно часто, данная лексема приобретает статус стертого импликата, как, например, многие когнитивные / концептуальные / терминологические / научные метафоры, использующиеся в той или иной профессиональной сфере [1, с. 12; 3, с. 32; 6, с. 122].
Следует отметить, что с точки зрения наличия или отсутствия семантической деривации арабские заимствования можно разделить на две группы, обе из которых чрезвычайно многочисленны.
К числу арабизмов, не подвергшихся деривации на лексико-семантическом уровне, можно отнести широкий арсенал реалий профессиональной сферы (dragoman), мифа (elixir), флоры (hashish/hasheesh) и т.п.:
1) dragoman / драгоман, переводчик (на Востоке) / (in some Middle Eastern countries, esp. formerly) a professional interpreter or guide dragoman French, Italian dragomano Medieval Greek dragoumanos Arabic [targumвn] (an interpreter); 2) elixir /эликсир / an alchemical preparation supposed to be capable of prolonging life indefinitely elixir Medieval Latin Arabic [al iksоr] (the elixir);
3) sumach /сумах / (via Old French Arabic [summвq] any temperate or subtropical shrub or small tree of the anacardiaceous genus Rhus, having compound leaves, clusters of green flowers, and red hairy fruits;
4) hashish / hasheesh / гашиш / Arabic [hashоsh] hemp (конопля), dried herbage;
5) jasmin(e) / жасмин / Old French jasmine / Arabic [yвsamоn], [yasmоn] / genus of evergreen shrubs Oleaceae's family / кустарник семейства Маслиновых.
Однако сходные по своей семантике реалии оказались востребованными для обозначения новых, не типичных для своего языка-оригинала понятийных смыслов. Так, например, метонимическое переосмысление таких реалий природы, как coffee, fustic, henna, qat/khat/kat, привело к использованию данных арабизмов и для обозначения конкретных видов растения (coffee, fustic, henna, qat/khat/kat), и для обозначения краски, получаемой из данного растения (fustic, henna), и цвета, характерного для плодов или коры данного растения (coffee, fustic, henna), и его листьев (qat/khat/kat), и напитка, приготавливаемого на основе данного растения (coffee). Coffee / кофе /
1) a drink consisting of an infusion of the roasted and ground or crushed seeds of the coffee tree; 2) coffee beans;
3) coffee tree;
4) a) a medium to dark brown colour [15].
Fustic / фустик (красильное растение) / French [fustoc] Arabic [fustuq] Greek [pistakз] (pistachio tree - фисташковое дерево).
1) a large tropical American moraceous tree, Chlorophora tinctoria;
2) the yellow dye obtained from the wood of this tree;
3) any of various trees or shrubs that yield a similar dye, esp. Rhus cotinus (young fustic), a European sumach; Henna / хна /
1) a lythraceous shrub or tree, Lawsonia inermis, of Asia and N Africa, with white or reddish fragrant flowers; 2) a reddish dye obtained from the powdered leaves of this plant, used as a cosmetic and industrial dye; 3) a reddish-brown or brown colour; Qat / khat / kat / куат / Arabic [qвt]
1) a white-flowered evergreen shrub, Catha edulis, of Africa and Arabia, whose leaves have narcotic properties; 2) the leaves of this shrub, chewed or prepared as a drink.
Естественно, метонимическая деривация данных арабских реалий природы на лексико-семантическом уровне способствует экспрессивности тех текстов, в которых они реализуют свое вторичное, семантически производное лексическое значение, несмотря на то, что их образность истерлась с течением времени, утратила значительный заряд привычной ранее экспрессивности.
К концептосфере «человеческая деятельность» в своем исходном, семантически не мотивированном лексическом значении принадлежат арабизмы garble, tariff, имеющие культурологическую специфику, обусловленную местом человека в арабском мире и действиями, типичными для представителей данного региона. Оказавшись составной частью иной по своему характеру концептуальной картины мира английского языка, данные арабские заимствования с течением времени приобрели новые концептуальные смыслы, не характерные для них в рамках арабского языка.
Так, например, характерное для арабского источника [gharbala], [ghirbвl] garble значение sieve (отсеивать) подверглось метонимической модуляции, превратилось в jumble, esp. unintentionally (смешивать, перемешивать в беспорядке; сваливать без разбора в одну кучу), the act of garbling (перемешивание), garbled matter (смесь, беспорядочное соединение вместе различных составных частей) [Ibidem].
Данный метонимически производный концептуальный смысл подвергся метафорической модуляции, в результате которой появился ЛСВ to distort the meaning of (an account, text, etc.), as by making misleading omissions; corrupt, также относящийся к концептосфере «беспорядок, приведение в хаос» [Ibidem].
Свойственное арабскому источнику [gharbala], [ghirbвl] garble значение sieve (отсеивать) сохранилось достаточно в полной степени лишь в метонимически переосмысленном, архаичном на сегодняшний день ЛСВ to select the best part of, относящемся к концептосфере «отбор, нахождение и отделение наилучшего» [Ibidem].
Арабизм tare во всех своих значениях оказывается связанным с концептосферами «торговля, вес товара», «безопасная транспортировка товара». Все четыре первых ЛСВ данного слова взаимосвязаны друг с другом метонимически. ЛСВ 5 «to weigh (a package, etc.) in order to calculate the amount of tare» морфологически производен от ЛСВ 2 и является результатом использования такого приема словообразования, как конверсия (существительное - глагол).
Tariff / тариф / Italian [tariff] Arabic [ta`rоfa] (to inform)
1) a) a tax levied by a government on imports or occasionally exports for purposes of protection, support of the balance of payments, or the raising of revenue b) a system or list of such taxes;
2) any schedule of prices, fees, fares, etc.;
3) chiefly a) a method of charging for the supply of services, esp. public services, such as gas and electricity block tariff; b) a schedule of such charges;
4) chiefly a bill of fare with prices listed; menu;
5) the level of punishment imposed for a criminal offence;
6) to set a tariff on;
7) to set a price on according to a schedule of tariffs.
ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, №11 (41) 2014, часть 2 19
Арабизм tariff, представленный в ЛСВ 1, 2, 3, 4, также принадлежит к концептосфере «торговля», микроконцептосфере «государственный контроль за торговлей, налогооблажение», однако ЛСВ 5 связан с другой концептосферой - «наложение штрафа», однако все они связаны с оплатой и государственным контролем за физическими и юридическими лицами. ЛСВ 6 и 7 обусловлены использованием данного существительного в функции глагола при опоре на ЛСВ 1 и 2. Их появление обусловлено морфологической деривацией, использованием такого приема словообразования, как конверсия (существительное - глагол).
Значительное число арабизмов, прочно вошедших в лексический состав английского языка и за продолжительный период своего использования на территории Великобритании получивших существенные переосмысления, - это реалии природы, прежде всего флоры. Cotton / хлопок.
1) any of various herbaceous plants and shrubs of the malvaceous genus Gossypium, such as sea-island cotton, cultivated in warm climates for the fibre surrounding the seeds and the oil within the seeds;
2) the soft white downy fibre of these plants: used to manufacture textiles;
3) cotton plants collectively, as a cultivated crop;
4) a cloth or thread made from cotton fibres;
5) any substance, such as kapok (silk cotton), resembling cotton but obtained from other plants; Henna / хна /
1) a lythraceous shrub or tree, Lawsonia inermis, of Asia and N Africa, with white or reddish fragrant flowers; 2) a reddish dye obtained from the powdered leaves of this plant, used as a cosmetic and industrial dye;
3) a reddish-brown or brown colour; 4) to dye with henna.
Другое вещество, своим происхождением связанное с растительным миром, amber, также обозначается словом арабского происхождения. Amber / янтарь /
1) a) a yellow or yellowish-brown hard translucent fossil resin derived from extinct coniferous trees that occurs in Tertiary deposits and often contains trapped insects; b) (as modifier) an amber necklace;
2) fly in amber;
3) a) a medium to dark brownish-yellow colour, often somewhat orange, similar to that of the resin; b) (as adjective) an amber dress;
4) an amber traffic light used as a warning between red and green [Ibidem].
Все ЛСВ значения этого многозначного слова связаны вместе метонимической деривацией (янтарь; окаменелая смола - жёлтый цвет, цвет янтаря - жёлтый) (букв. - янтарный) свет (светофора).
Таким образом, изменение концептуальной картины мира британского варианта английского языка на основе арабских заимствований обусловлено и желанием сохранить специфичный для них национальнокультурный колорит, и желанием сформировать на их основе новые необычные по своей специфике имплицитные когнитивные смыслы слова, которые во многих случаях стимулируют пополнение научной картины мира новыми понятиями. Максимально экспрессивные на этапе своего первоначального существования спортивные, музыкальные, строительные и т.п. термины, модифицированные на основе метафоры, метонимии, гипонимии и гиперонимии, демонстрируют высокую способность многих арабизмов к интеграции в заимствующей их другой по своей национально-культурной специфике концептуальной картине мира.
Список литературы
английский арабский дискурс общение
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: ПГУ, 1998. 120 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. 154 с.
3. Алешина О.Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях (на материале русского языка): дисс. … д. филол. н. Новосибирск, 2003. 367 с.
4. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке (на материале газетных публикаций): автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2005. 23 с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2001. 123 с.
6. Гусев С.С. Упорядоченность научной метафоры и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 119-133.
7. Конявская С.В. Семантическое словообразование в системе числа существительных: синхрония и диахрония. М.: ImageLab, 2004. 190 c.
8. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: СПбГУ, 1999. 264 с.
9. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с. 10. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: автореф. дисс…. д. филол. н. М., 1990. 48 с.
11. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта; Наука, 2007. 254 с.
12. Никитин М.В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. СПб.: Борей арт, 2005. С. 115-123.
13. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. 277 c.
14. Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. Тюмень: Вектор Бук, 2011. 171 с.
15. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. Harper Collins Publishers, 2006. URL: http://www.slideshare.net/ RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf (дата обращения: 26.09.2014).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).
курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.
презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014