Синонимия и вариантность фразеологизмов-репрезентантов концепта "воображение" в русском языке

Анализ фразеологических синонимов витать в облаках, - в эмпиреях, - между небом и землей, вербализующих концепт "воображение" в русском языке, и их вариантных форм. Отличие данных фразем друг от друга смысловыми оттенками и стилистической окраской.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Синонимия и вариантность фразеологизмов-репрезентантов концепта «воображение» в русском языке

Бородина Надежда Анатольевна, к. филол. н. Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

Аннотация

Цель предлагаемой статьи - рассмотреть фразеологические синонимы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей, объективирующие концепт «воображение» в русской языковой картине мира; выявить возможность варьирования компонентов, входящих в состав данных фразеологических единиц. Интерес к фразеологическим репрезентантам концепта «воображение» обусловлен антропоцентрической направленностью современной лингвистики.

Ключевые слова и фразы: асимметричный дуализм; фразеологическая единица; концепт «воображение»; фразеологические синонимы; фразеологические варианты.

Abstract

The purpose of the present article is to consider the phraseological synonyms витать в облаках (to be up in the clouds), витать в эмпиреях (to have one's head in the clouds), витать между небом и землей (to be between heaven and earth), objectifying the concept “imagination” in the Russian language worldview; and to identify the possibility of varying the components that make up these phraseological units. The interest in the phraseological representants of the concept “imagination” is conditioned by an anthropocentric orientation of modern linguistics.

Key words and phrases: asymmetric dualism; phraseological unit; concept “imagination”; phraseological synonyms; phraseological variants.

Потенциально всякий лингвистический знак, согласно принципу асимметричного дуализма, сформулированного С.О. Карцевским, может быть синонимом и омонимом одновременно: «Обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по “наклонной плоскости реальности”. Каждое “выходит” из рамок, назначенных для него его партнером: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак» [7, с. 90].

Применительно к фразеологизмам как косвенно-номинативным знакам языка описанная знаковая ситуация усложняется, что позволяет авторам учебного пособия «Русская фразеология» В.П. Жукову и А.В. Жукову образно назвать ее «асимметрическим дуализмом в квадрате» [5, с. 32]. Раздельнооформленность означающего фразеологического знака предопределяет существование его составляющих на двух уровнях: как слов на уровне исходного свободного словосочетания и как компонентов на уровне фраземы.

Фразеологическое означаемое также имеет двойственную природу, которая предполагает разграничение этимологического значения фразеологической единицы (далее - ФЕ), ее внутренней формы и современного значения фразеологического оборота, сформированного в результате полного или частичного «опустошения» образующих его частей, их деактуализации.

В.Г. Гак своеобразие ФЕ видит в том, что она совмещает два типа асимметрии: синтагматическую и парадигматическую. «В многокомпонентности проявляется синтагматическая асимметрия, в идиоматичности - парадигматическая», - уточняет исследователь [4, с. 136].

Специфические особенности фразем (раздельнооформленность, смысловая неразложимость) обусловили неоднозначность решения вопросов, связанных с проблемой разграничения фразеологической синонимии и фразеологической вариантности, с возможностью выделения переходных, промежуточных явлений между ними (см. [1; 5; 10; 13] и др.).

Мы, вслед за В.П. Жуковым и А.В. Жуковым, под фразеологическими синонимами понимаем «фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой фразеологической сочетаемостью…, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» [5, с. 191-192]. Они возникают, если замена одного компонента другим влечет за собой изменение образного представления (внутренней формы), в противном случае, следует говорить не о фразеологизмах-синонимах, а о вариантах одной и той же фразеологической единицы [Там же, с. 196].

Предмет данного исследования - фразеологические синонимы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей, вербализующие концепт «воображение» в русской языковой картине мира, и их вариантные формы. Наш интерес к фразеологическим репрезентантам концепта «воображение» обусловлен антропоцентрической направленностью современной лингвистики, когда в центре внимания ученых оказывается целый комплекс проблем, связанных с взаимодействием языка и человека. Настоящим кладезем для изучения диады «язык - человек» является фразеологический фонд языка, поскольку он отображает мировидение и миропонимание определенного этноса, транслирует эталоны и стереотипы национальной культуры [13].

Эмпирической базой для исследования послужила авторская картотека, которая включает высказывания с анализируемыми фраземами, отобранными информационно-справочной системой «Национальный корпус русского языка» и системой «Интеллектуального поиска» собрания русской классики «Библиотеки Максима Мошкова».

Фразеологизмы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей объединены общим значением `пребывать в мечтательном состоянии, предаваясь бесплодным фантазиям, не замечая окружающего' [14, с. 65], что позволяет им быть маркерами концепта «воображение». Например: Митюнчик не любит, когда ему ставлю Сережу в пример, и всегда говорит, что Сережа витает в облаках; И действительно: покуда наивные люди в эмпиреях витают, а злецы ядом передовых статей жизнь отравляют, воблушка только умом раскидывает и тем пользу приносит; У Долгова была удивительная способность нигде ничего не видеть настоящего и витать где-то между небом и землею [2; 6].

Тело человека, подчиняясь закону всемирного тяготения, не может оторваться от земли, и только его мысли, мечты - результаты ментальной деятельности, преодолевая этот закон, устремляются ввысь, в небо, туда, где сосредоточено высшее начало.

Выбор позиции верха на вертикальной оси мироустройства для номинации данной ситуации неслучаен. В представлении древних греков и ранних христиан в эмпиреях, в наиболее высокой части неба, наполненной чистым огнем и светом, обитают боги (у греков) или святые (у христиан) [12, с. 1862]. В религиозной и мифологической символике облака также рассматриваются, согласно В.В. Похлебкину, как место пребывания небожителей [9, с. 281].

Если расположить анализируемые идиомы на воображаемой оси ординат, то высшую степень отрыва от мира земного и приближенности к миру горнему, в отличие от фраземы витать между небом и землей, маркируют фраземы витать в облаках, витать в эмпиреях, что свидетельствует о наличии смысловых оттенков данных ФЕ: оттенка несбыточности фантазий, мечтаний у витать в облаках, витать в эмпиреях и оттенка ухода от реальной действительности у витать между небом и землей.

На различие в семантике рассматриваемых фразем указывает В.Н. Телия, относя, однако, их не к синонимам, а к вариантам. Критерием разграничения фразеологической синонимии и вариантности она считает общее или «инаковое» образное основание идиом. Различие в компонентном составе в первом случае говорит о вариантности, во втором - о синонимии. Появление смысловых оттенков у фразеологизмов, входящих в один вариантный ряд, исследователь объясняет тем, что лексические варианты не могут быть полностью идентичны, «любое слово отличается от другого на ассоциативном уровне восприятия значения» [13, с. 28]. По мнению В.Н. Телии, витать между небом и землей ассоциируется с беспочвенностью мечтаний, витать в облаках - с грезами и сновидениями, в то время как витать в эмпиреях более «фантастично».

Рассматриваемые фразеологизмы отличаются и в функционально-стилевом аспекте. В «Большом словаре русских поговорок» ФЕ витать в облаках дана с пометой разг., ФЕ витать между небом и землей зарегистрирована как разг., неодобр. Помета неодобр. отмечена и у ФЕ витать в эмпиреях, которая принадлежит к книжной сфере за счет входящей в ее состав заимствованной лексемы [8].

Данные фраземы могут подвергаться видоизменениям, не затрагивающим их внутреннюю форму.

В языке в результате замены глагольного компонента функционируют равноправные варианты витать в облаках - парить в облаках, витать в эмпиреях - парить в эмпиреях, витать между небом и землей - парить между небом и землей. Укажем, что в собранном нами эмпирическом материале высказывания с ФЕ парить в эмпиреях встречаются спорадически (4 высказывания): Итак, не будемте парить в эмпиреях, ибо рискуем попасть пальцем в небо; но не будем и чересчур принижаться, ибо рискуем попасть в лужу [6]. Примеры с фразеологизмами парить в облаках, парить между небом и землей, зафиксированными во фразеологических словарях, нами не обнаружены.

Лексическая субституция стала возможной благодаря тому, что глаголы витать и парить находятся в синонимических отношениях. Лексема витать, заимствованная из старославянского языка, отмечается в памятниках древнерусской письменности с XI в. в значении `жить, получать приют где-нибудь, пребывать где-нибудь' [3, с. 89; 15, с. 109]. С течением времени семантическая структура слова видоизменяется. В первом нормативном словаре русского языка у глагола витаю наряду со значением `остановляюся у кого на н?которое время, ночлегъ им?ю; на время для отдохновенпя гд? останавливаюсь' указано второе - `(говоря о птицахъ) на в?твяхъ сижу, между в?твпй отдыхаю' [11, с. 714]. Значение `парить', согласно Р.Ф. Брандту, «позднейшее, а получилось путем “заражения” от соседних слов, сохраняемое только в выражениях “витать в пространстве”, “витать в облаках”, “витать в эмпиреях”, т.е. в таких местах, где может пребывать лишь крылатое существо, витание естественно стало представляться нам каким-то полетом» [Цит. по: 3, с. 92]. Не останавливаясь на этимологии слова витать, подробно рассмотренной В.В. Виноградовым, отметим, что в XIX в. его содержательная структура усложняется новыми смысловыми оттенками. На базе второго значения, отмеченного в «Словаре Академии Российской», развивается значение `носиться, кружиться', в эпоху романтизма (20-30-е гг. XIX в.) - `незримо, таинственно носиться, реять', к середине столетия - `носиться на крыльях фантазии, оторвавшись от обыденной жизни, парить где-то' [3, с. 93-94; 15, с. 109].

Сема `движение по воздуху', присутствующая в семантике глаголов летать, улетать, приводит к образованию окказиональных вариантов: летать в эмпиреях, улетать в эмпиреи. В последнем случае лексическая субституция влечет за собой морфологические изменения (винительный падеж именного компонента). Например: На это Андрей Петрович заметил, что, не будь естественных наук, мы бы долго еще летали в эмпиреях, упиваясь музыкой собственного красноречия, трактуя об идеальности в реальном и, подобно Рудиным и Лаврецким, ударяя по струнам женских сердец [2]; Василиса Сергевна перетянулася злобами: - Жизнь такова: это вы улетаете все в эмпиреи свои, не принявши в расчет - скажу я, - что у Наденьки нет выездного парадного платья [6].

Как индивидуально-авторские мы рассматриваем и ФЕ витать в небесных пространствах, парить на воздусях, значение которых также определяем как `предаваться несбыточным мечтам': Всякому свое: одному суждено витать в небесных пространствах, а другому рыться в наземе и оттуда добывать сокровища; Кто победил? - Да никто, разумеется. На вековечные вопросы съехали, на воздусях парили [2].

В нашей картотеке имеются примеры фразеологических вариантов, появившихся в результате изменения предложно-падежной формы именного компонента: Фантазировать, витать за облаками ей не положено; Разве витают под облаками в брюках из-под утюга! Кто этому поверит [6]?

Таким образом, в результате анализа собранного фактического материала мы пришли к следующим выводам:

1) в русской языковой картине мира фраземы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей выступают репрезентантами концепта «воображение»;

2) данные синонимичные ФЕ отличаются друг от друга смысловыми оттенками и стилистической окраской;

3) компонентный состав рассмотренных фразеологических оборотов способен к видоизменениям, приводящим к появлению лексических и морфологических вариантов.

синоним витать фразеологический воображение

Список литературы

1. Белобородова А.В. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «безразличие» в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). С. 27-29.

2. Библиотека Максима Мошкова. Русская классика (5000 произведений 325 русских писателей XVIII - первой половины XX века). М.: ООО «ИД “Равновесие”», 2007. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

3. Виноградов В.В. История слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1999. 1138 с.

4. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Гак В. Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX в. От ситуации к высказыванию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 136-137.

5. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

6. Информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка».

7. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знак // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. Ч. II. С. 85-90.

8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 785 с.

9. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М.: Междунар. отношения, 2001. 560 с.

10. Синельникова И.И. Вариативность и синонимия эмотивных фразеологизмов французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5): в 2-х ч. Ч. II. С. 200-204.

11. Словарь Академiи Россiйской. СанктПетербургъ: Въ Типографiи Императорской Академiи Наукъ, 1789. Ч. I. А-Г. 1150 с.

12. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л.: Наука, 1965. Т. 17. Х-Я. 2127 с.

13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

14. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 543 с.

15. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н.М. Шанского. М., 1968. Т. I. Вып. 3. В. 284 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.