Английские производные с нерегулярным характером проявления прагматического значения
Факторы, способствующие реализации прагматического значения аффиксальных производных слов. Комплексный анализ словообразовательных моделей, Полисемия мотивирующих основ и различия в интерпретации фрагментов картины мира участниками коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 25,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Амурский государственный университет
Английские производные с нерегулярным характером проявления прагматического значения
Ищенко Ирина Геннадьевна, к. филол. н.
Своеобразие производного слова состоит в том, что его значение вытекает непосредственно из значения мотивирующего его слова. Важность мотивирующей основы в формировании лексического значения производного была впервые отмечена Г.О. Винокуром, который подчеркивал, что именно «посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы можно определить значение мотивированного слова» [2, c. 421]. Вместе с тем, учитывая значимость мотивирующего слова, не следует умалять роль и других факторов - формантной части производного слова и той формальной операции, которой подвергается исходная лексическая единица при образовании производного, а также прагматической установки языковой личности.
Возникновению слова предшествует существование идеального содержания. Для передачи новой информации говорящий в процессе коммуникации обращается к уже имеющимся в лексической системе средствам и с помощью различной их комбинаторики добивается выражения новых смыслов. Синтез нового наименования из готовых словарных форм или их значимых частей позволяет языковой личности зафиксировать свое знание о некоторых признаках и характеристиках именуемого предмета. При этом важно дать референту не произвольное, а мотивированное, обусловленное опытом имя. Словотворческая деятельность говорящего при этом определяется как его индивидуально-личностными чертами, так и целью коммуникации, условиями речи, ролевым статусом самого адресанта и адресата и т.д. «Для когнитивной функции языка указание на мотив, определивший словопроизводство, является более существенным, чем понятие, которое тоже отражает внутренняя форма [7, с. 51].
Известно, что значение в широком смысле понимается как имеющийся в сознании фрагмент информации о мире, закрепленный за определенной формой. Осознание значения такой языковой единицы, как производное слово, возможно благодаря знанию окружающего мира, способности установить связи между понятиями, выражаемыми мотивирующей и мотивированной основами. Поэтому сложное и многоплановое значение производного слова включает собственно лексическое значение и словообразовательное значение. «Производное слово - носитель словообразовательного значения - имеет ментальный образ (словообразовательный концепт), который основан на языковых корреляциях между производящим и производным, а также на соотнесенности с одноструктурными словами» [Там же]. Именно эти особенности производного слова позволяют использовать его когнитивный и прагматический потенциал в различных ситуациях общения. Эти единицы по смысловой структуре более конкретны в сравнении с исходным словом, а следовательно, обладают большими содержательными и экспрессивными возможностями. Не случайно во многих языках, в том числе и в английском, производные слова составляют значительную часть словарного состава.
В данной работе словообразовательные процессы будут рассмотрены в прагматическом аспекте, т.е. мы попытаемся выявить факторы, способствующие реализации прагматического значения аффиксальных производных слов. Формирование прагматического значения производного, как и простого слова, обусловлено контекстно-ситуативными условиями употребления, но в то же время и внутренними факторами словообразовательного механизма. Свой «вклад» в формирование прагматического значения производного могут вносить смысловые компоненты производящей основы, словообразовательного форманта, тип отношения, связывающего эти два элемента. Как отмечает В.И. Заботкина, в последние десятилетия наблюдается переосмысление основных понятий прагматики. Лингвисты приходят к осознанию того факта, что значения, ассоциируемые с изолированными формами, не являются основными значениями слова. Во многом они определяются уровнем культуры, уровнем развития воображения, нормами. Языковая единица рассматривается как подвижный, динамичный конструкт. Языковое значение может строиться в контексте в режиме реального времени [4, с. 5].
В данной статье на материале ряда словообразовательных моделей рассмотрим, как отражаются на словообразовательном уровне коллективные и индивидуальные навыки выразительного использования языка, нормы, ценности социального взаимодействия, речевого поведения, стиль общения и т.д. В современном английском языке имеются такие суффиксальные производные, большая часть которых характеризуется прагматически нейтральным характером, но отдельные дериваты с тем же суффиксом могут актуализировать и коннотативно-прагматические оттенки значения, например, оценки, чаще всего отрицательной. Этой особенностью обладают субстантивные производные с формантами -ery, -ee, -eer. Так, производные с суффиксом -ery характеризуются следующими значениями: «опредмеченный процессуальный признак, характеризуемый по мотивирующему имени», «собирательность», «место». Суффикс может сочетаться как с глагольными основами, так и с основами прилагательных и существительных, что позволяет выделить два омонимичных суффикса: -ery1 (от глагольных основ) и -ery2 (от основ существительных и прилагательных). Большинство существительных на -ery характеризуется отсутствием какого-либо прагматического компонента в составе своего значения: shrubbery (кустарник) - a part of a garden planted with shrubs forming a mass or ground; cookery (кулинария) - the art or skill of cooking; greenery (зелень, растительность) - green leaves and plants esp. when used for decoration [9]. Однако Г. Марчанд указывает на следующую особенность дериватов с -ery: с XIV века наиболее частотными образованиями с данным формантом являются слова с пренебрежительным оттенком: buggery (содомия), harlotry (распутство), devilry (чертовщина), beggary (нищета) [8, р. 233]. Следует отметить, что приведенные существительные представляют именно ту группу слов, чьи мотивирующие основы соотносятся с референтами, вызывающими негативное отношение к ним. Производные, маркированные оценочностью и / или эмотивностью, мотивированы словами, предметно-логические значения которых вызывают отрицательные эмоции и оценки: slavery (рабство) - 1. the system of having slaves; 2. the condition of being a slave; roguery (мошенничество) - a piece of behaviour typical of a rogue; quackery (шарлатанство) - derog. the behaviour or methods of a quack [9]. Значения производящих основсуществительных (slave - раб, rogue - мошенник, quack - врач-шарлатан) содержат те референциальные признаки, которые характеризуются негативным отношением к ним в силу несоответствия зафиксированных признаков нравственным нормам общества. Данные производные можно считать неидиоматичными, так как они образованы от первичных, номинативно-непроизводных значений основ. Некоторые эмотивноокрашенные производные являются идиоматичными, так как они мотивированы вторичными значениями производящих основ. Существительное doggery (собачьи повадки) мотивировано значением dog2 (презренный человек). Идиоматичным дериватом является и производное waggery (шалость, грубая шутка), где в качестве мотивирующего выступает существительное a wag (шутник), значение которого является результатом метонимического переосмысления глагола to wag (болтать). Исходя из этого, можно сделать вывод, что источник появления прагматической окраски производных заключен в соответствующей прагматической оценке мотивирующей основы. Некоторые производные с -ery создаются с целью выражения шутливоиронического отношения к объекту номинации. Подобная окраска у данных единиц возникает в результате деформации узуальной словообразовательной модели, когда образуются окказиональные образования на основе необычной сочетаемости форманта и основы. В результате в структуре лексического значения деривата актуализируются прагматические семы эмотивности, экспрессивности, новизны, что привлекает внимание читателя / слушателя и оказывает определенное воздействие.
Возьмем другой суффикс -ee, образующий отглагольные существительные со значением лица, на которое направлено действие, выраженное в основе (trainee - стажер, payee - получатель, trustee - попечитель), и существительные с активным значением (conferee - участник переговоров, returnee - вернувшийся, escapee - беглец), а также существительные от субстантивных основ - имена лиц и неодушевленных предметов (townee - горожанин, couchee - вечерний прием). Суффикс -ee вычленился из заимствованных из французского языка юридических и административных терминов, обозначающих лицо - объект действия, противопоставленное лицу - агенту действия: типа donee (получающий) / donor (дающий), lessee (съемщик) / lesser (сдающий в аренду) [8, р. 210]. В современном английском языке активность словообразовательной модели V + -ee = N заметно возросла, по ней образуются слова, относящиеся не только к традиционным сферам применения, но и к области разговорной лексики, например: kissee (тот, кого целуют), laughee (предмет насмешек), invitee (приглашенный). Некоторые из них обладают различными прагматическими оттенками значения, например: townee (горожанин, обыватель) - derog. a person who lives in a town and is ignorant of rural things. Можно предположить, что появление прагматической окраски обусловлено нетрадиционным сочетанием суффикса ee, за которым закрепилась роль образования юридических терминов с глагольной основой, не соотносящейся по своей семантике с юридической и административной сферой. Таким образом, мы полагаем, что суффиксу -ee присуще категориальное значение имени существительного и более конкретное значение «лица». Кроме того, он, вероятно, является показателем официальной тональности и предрасположен к преимущественному образованию юридической терминологии. Те или иные оттенки прагматического значения в семантической структуре производного появляются в результате согласования или несогласования стилистических значений суффикса и основы. На эту особенность указывает и Т.М. Беляева, отмечая, что книжный характер суффикса -ee осознается и в настоящее время, поэтому в художественном и публицистическом тексте он может использоваться для создания юмористического эффекта [1, c. 63].
Отсубстантивный суффикс -ee2, по мнению некоторых исследователей, является диминутивным (О.Д. Мешков [6, c. 66]; В.П. Кочетков [5, c. 133]). Все производные с данным суффиксом представляют собой окказиональные образования или сленгизмы с ограниченной сферой употребления: goalee (вратарь), coachee (кучер), shirtee (манишка), goatee (козлиная бородка). Очевидно, что данный формант, кроме категориального значения части речи и значения «дискретная субстанция», является и прагматическим суффиксом по параметру неформальной тональности. Образуемые этим суффиксом дериваты ограничены рамками разговорного стиля и, соответственно, несут оттенок фамильярности, а иногда ироничности или уничижения.
Суффикс -eer - французского происхождения и использовался для образования существительных - наименований профессий. Среди производных на -eer довольно много слов, относящихся к военной сфере: weaponeer (специалист по вооружению), volunteer (волонтер), cannoneer (канонир). В современном английском языке производные с этим суффиксом имеют значение «заниматься чем-либо, быть вовлеченным в какую-то деятельность»: pamphleteer (памфлетист), profiteer (спекулянт), racketeer (рэкетир), mountaineer (альпинист), engineer (инженер). Приведенные примеры выявляют следующую закономерность: негативную коннотацию имеют те производные, которые мотивированы негативно-оценочными производящими основами. А нейтральный характер дериватов обусловлен, вероятно, отсутствием оценочности в семантике мотивирующей основы.
Г. Марчанд также выделяет слова, которым присущ пренебрежительный оттенок значения: crotcheteer (человек с причудами), waistcoateer (проститутка), racketeer (рэкетир) [8, р. 211]. Эти примеры также являются убедительным доказательством мотивированности пренебрежительного прагматического значения соответствующим значением производящей основы. Необходимо заметить, что производные crotcheteer и waistcoateer являются идиоматичными дериватами, так как и когнитивная, и прагматическая доли значения этих производных мотивированы вторичными, переосмысленными значениями слов crotchet (причуда) и waistcoat (жилет).
Наряду с этими прагматически отмеченными производными есть и нейтральные существительные, которые также свидетельствуют о прагматически нейтральном значении суффикса: muffineer (сосуд для посыпания сдобы сахаром), scrutineer (член счетной комиссии).
Все эти примеры подтверждают ведущую роль основы в формировании эмотивно-оценочных производных, в то время как словообразовательные средства как «прагматические маркеры» (термин Е.А. Горло) [3, с. 75] обладают незначительным потенциалом. Производные с суффиксами -ery, -ee, -eer обнаруживают разнообразие прагматических типов значения (мелиоративного и пейоративного) даже в рамках одной словообразовательной модели. Но, как мы убедились, прагматическое значение этих производных обусловлено значением производящей основы и носит нерегулярный характер. Это позволяет сделать вывод об отсутствии в значении суффиксов -ery, -ee, -eer прагматических компонентов значения. Источником разнообразия оттенков когнитивного и прагматического значений производных служит когнитивный и прагматический потенциал производящей основы. Специфика значений производного слова определяется особенностями значения основы, ее способности к идиоматизации (метафоризации, метонимии), фразеологизации (приращение значений). Следует отметить важную роль субъективного фактора в восприятии говорящим того фрагмента картины мира, который отражен в языковом знаке.
Список литературы
аффиксальный производный слово прагматический
1. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: Высшая школа, 1979. 184 с.
2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
3. Горло Е.А. К вопросу о лексических прагматических маркерах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. II. C. 75-78.
4. Заботкина В.И. К вопросу о динамической концептуальной семантике // Пелевинские чтения-2005: межвуз. сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2005. С. 3-11.
5. Кочетков В.П. Производные на -ee в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток: ДВГУ, 1983. С. 123-134.
6. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 245 с.
7. Сидорова Т.А. Взаимосвязь членимости, производности и мотивированности внутренней формы слова // Филологические науки. 2006. № 1. С. 48-55.
8. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-formation. A Synchronic-Diachronic Approach. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1960. 379 p.
9. The Oxford English Dictionary. Second edition. Oxford: Clarendon Press, 1989.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.
презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011