Вариативность в структуре и терминологии кубанской семейной обрядности

Специфика исторического развития и этноопределяющие компоненты локальной культуры Кубани. Восточно-украинская и южнорусская традиции как основа формирования культурно-языковых особенностей. Территориальная вариативность в терминологии семейной обрядности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Кубанский государственный университет, филиал в г. Славянск-на-Кубани

Филологические науки

Вариативность в структуре и терминологии кубанской семейной обрядности

Финько О.С., к. филол. н.

Аннотация

Традиционная культура Кубани формировалась на основе восточно-украинской и южнорусской традиций, что стало одним из условий для появления двойственности на всех уровнях духовной и материальной культуры региона. Статья посвящена изучению примеров территориальной и временной вариативности в структуре и терминологии семейной обрядности Кубани, что может стать важным источником сведений об ее культурно-языковых особенностях.

Ключевые слова и фразы: этнолингвистика; вариативность; культура вторичного образования; семейная обрядность; обрядовый текст.

Finko O.S. Variability in structure and terminology of Kuban family rites

The traditional culture of Kuban was formed on the basis of the East Ukrainian and the Southern Russian traditions, and it has become one of the conditions for the emergence of duality at all levels of spiritual and material culture of the region. The article is devoted to the study of examples of territorial and temporal variability in the structure and terminology of family rites in Kuban, which can be an important source of information about its cultural and linguistic features.

Key words and phrases: ethno-linguistics; variability; culture of secondary education; family rites; ritual text.

Кубанская традиционная культура относится к числу культур вторичного (позднего) образования. По мнению исследователей, ставших очевидцами зарождения кубанского казачества, и современных ученых главным условием для развития специфики местной традиции становится этнический аспект. Отмечая пестроту населения Кубанской области (ныне Краснодарского края, республики Адыгеи, части Карачаево-Черкесии и Ставрополья), Л.Я. Апостолов писал: «Каких только народностей не встречается в этом массовом потоке! Тут можно встретить и меланхоличного полтавца, и смышленого рязанца, и неуклюжего тавричанина, и латыша, и поляка, и грека, и армянина, и других, явившихся сюда с своим языком и привычками» [1, с. 229-230]. Однако в качестве главных этноопределяющих компонентов на Кубани послужили две этнографические группы: восточно-украинская и южнорусская.

Исходя из специфики исторического развития локальной культуры Кубани, необходимо отметить такую ее особенность, как вариативность. Особенно отчетливо вариативность проявляется на начальном этапе освоения земель Кубани, что обусловлено желанием и черноморских, и линейных казаков воссоздать «…в новых условиях привычную среду обитания, воспроизвести прежнюю систему жизнеобеспечения, включая как материальную, так и духовную культуру» [3, с. 27]. Тем не менее, собранные нами этнолингвистические материалы, касающиеся семейной обрядности Кубани, свидетельствуют о том, что вариативность свойственна и более поздней традиции и отмечена на всех уровнях обрядовой культуры: в вербальном, акциональном, персонажном, предметном кодах, в обрядовой терминологии. Как правило, следует говорить о территориальной вариативности, т.е. о сосуществовании вариативных форм обряда в разных поселениях или даже в разных районах одного населенного пункта. Так, в станицах Бриньковской, Вознесенской, Ярославской известно свадебное печение, называемое лежень. В материалах этнолингвистического словаря «Свадебный обряд Кубани» предложен контекст, в котором описывается обрядовое значение этой реалии.

Согласно сведениям информанта, лежень - разновидность каравая: А лежынь пикуть тильке для молодых. Вин як каравай, ёго линтой пэрэвязують, а на другый дэнь дають молодым йисты [9, с. 72]. Надо полагать, лежень в кубанской обрядности - наследство южнорусской или донской традиции. В «Словаре русских народных говоров» одно из значений слова лежень - «свадебный хлеб, калач, украшенный фигурками из теста и т.п.» [7, с. 334]. В «Большом толковом словаре донского казачества» слово зафиксировано со значением «свадебный хлеб, основа свадебного каравая» [2, с. 260]. В станицах северо-западной части Кубани лежень не готовили, здесь известны такие обрядовые печения, как каравай, дывэнь, голубцы, шишки.

Рассмотрим пример территориальной вариативности на уровне свадебной лексики. Повсеместно на Кубани одним из символов отказа жениху на сватовстве является тыква. По свидетельству Н.Ф. Сумцова, «тыква встречается в обрядовом употреблении только у малорусов» [8, с. 185], следовательно, этот элемент обряда заимствован из малорусской традиции. Согласно словарю Б.Д. Гринченко, в украинском языке тыква обозначалась словами гарбуз, кабак, а отказ сватающемуся номинировался словосочетаниями дати гарбуза, покуштувати гарбуза, взяти гарбуза [5, т. I, с. 273], пиднести кабака [Там же, т. II, с. 202]. В разных кубанских станицах, как правило, привычно либо слово гарбуз, либо кабак. Так, в станице Старотиторовской отказ жениху на сватовстве называли бить гарбуза, например: Вона ни схотила за ёго замиж. Когда выпроважывають жэниха, бьють хлопцы з йийи компании гарбуза [9, с. 47]. В станице Черноерковской, напротив, не отмечено ни одного словосочетания, номинирующего отказ сватам, с компонентом гарбуз, а зафиксированы только единицы с компонентом кабак: потягты кабак, почипыть (прычипыть) кабак, получить кабак, питы додому с кабаком. В следующем примере информант поясняет значение фразеологизма прычипыть кабак: Пэрвому жэныху отказалась: «Ны пиду и всё!» А цэй пидйихав, за цёго пишла. У одын жэ той жэ вэчир. Оцэ ж кабак и прычипыла нивеста: вона ны пишла за ёго замиж, а пишла за цёго (Стежко М.С., 1923 г.р., ст. Черноерковская).

Вариативность свойственна и кубанским свадебным песням, хотя здесь она более естественна, поскольку является одним из качеств фольклора как культурного феномена. Тем не менее, можно сделать интересные выводы, пронаблюдав кубанские варианты обрядовых песен на фоне исходных украинских текстов. Например, в Славянском районе зафиксирован обычай после брачной ночи угощать гостей медом в знак честности невесты. Обрядовый мед называли мэд, мёд, сладкэ и варэна. В приведенных примерах диалектоносители описывают этот обычай: Як ужэ нивесту отправылы туда, гуляе бэсэда тут. Крычать: «Мэду!». А ужэ посол пишов туда за шишкою, отнэсуть туда шишку, и ждуть, пока жэных пэрэвяжэ красной лентой, значить матэ ставэ мэд. И всю ничь йишь той мэд, покы й лопнышь (Слабая Е.Г., 1941 г.р., ст. Черноерковская). Сладкэ - цэ у двинацать ужэ у мамы просять варэнойи. Мама туди мэд ийм налывайе (Стежко М.С., 1923 г.р.). В ходе обрядового действия исполнялась песня: Варэнойи горилочкы хочим, / Бо сырая тай ны добрая, / На живит ны здоровая (Стежко М.С., 1923 г.р.). Зафиксирован другой вариант песни: Ой, мама, варенои горилочкы хочу, / А постная ны такая, / На жылудок ны здорова (Панасенко А.И., 1924 г.р., х. Верхний).

Из приведенных примеров видно, что в обряде есть несоответствие. Согласно обрядовому действию, варэна - это обрядовый мед, а из содержания песни, исполнявшейся на данном этапе, следует, что варэна - это, скорее всего, алкогольный напиток. Все становится на свои места при сопоставлении этого элемента обряда с материнской традицией. Подобное несоответствие в кубанском обряде объясняется тем, что исходный обычай на Кубани был несколько трансформирован. В украинской свадьбе в знак невинности молодой ночью и на второй день свадьбы гостей угощали варенухой, напитком, приготовленным на основе меда, и благодарили невесту за “честность” [6, с. 140-146]. Согласно данным словаря Б. Гринченко, варенуха - «водка, сваренная с медом, плодами и пряностями» [5, т. I, с. 126]. В украинской обрядовой песне, кубанский вариант которой приводился выше, варенуха характеризовалась сладким вкусов, в отличие от простой горелки: Варенои горилочки хочу, / А сырой я й сама уточу: / А сырая да не добрая / И на живыт не здоровая; / Вареная солоденькая / И на живыт здоровенькая [6, с. 140-141]. Следовательно, украинская варенуха передавала ту же семантику, что и в кубанской свадьбе мед, называемый в обряде варэна. По этому примеру мы можем судить и о таких особенностях традиций вторичного образования, как усечение и контаминация исходных элементов обряда. украинский южнорусский культурный обрядность кубань

Вариативные формы, отмеченные в разных поселениях, часто дополняют или уточняют целостную картину кубанской обрядовой практики. Так, на Кубани широко распространен обычай изготавливать свадебное обрядовое деревце гильцэ. По сведениям диалектоносителей, в качестве исходного материала для свадебного деревца использовали ветви. Большинство информантов не заостряют внимания на том, какие деревья можно использовать для изготовления гильца, например: Гильцэ роблють - обэкновэну бэруть дэрэвыну, кучеряву, обчищають ейи до бела. А тоди кистом облипляють ейи. И в пичь садовлять (Слабая А.М., 1933 г.р., ст. Черноерковская). Информант из станицы Марьянской утверждает, что в качестве основы для гильца обязательно срезают ветку плодового дерева, и объясняет это тем, что фруктовое дерево - это символ жизни: А гильцэ - это, значить, делаица так: вырезаица ветка только с фруктового дерева, шоб обизательно было фруктовое дерево. Фрукты и фруктовое дерево - это жызь, потому шо фрукты мы едим, они нам придають, ну, як сказать, мы питаемся ными. Это жызнено дерево (ст. Марьянская; материалы фонда кафедры русского языка и методики ее преподавания филиала «КубГУ»; информант неизвестен). Полагаем, в этом населенном пункте сохранился более архаичный элемент обряда, поскольку плодовое дерево издревле является символом плодородия.

В ходе сопоставительного анализа обрядов жизненного цикла в разных населенных пунктах были отмечены варианты, которые, напротив, имеют взаимоисключающий характер. Так, в Славянском районе повсеместно распространен запрет для беременных смотреть на пожар. Если такое случалось, то у новорожденного, как утверждают информанты, будут родимые пятна. Чтобы избежать появления родимых пятен, беременная, увидев пожар, должна прикоснуться к какому-либо предмету и ни в коем случае не прикасаться к своему телу и, как подчеркивает информант из Славянска-на-Кубани, особенно к животу: Пожар дэ, если испугався чё-нибуть, то стараця за шо-нибуть так оцэ… Ужэ свэкруха мини... Так, канешно, казала, шо: «Если чёго-нибуть испугалась, так старайся за шо-нибуть узяця, ни за жывит, особенно за жывот». Шоб ны хваталась. Ото ш прышта така була, шо на дитё отражаица оно всэ (Лабунец Р.Д., 1935 г.р., г. Славянск-на-Кубани). Информант из станицы Черноерковской, напротив, утверждает, что в подобной ситуации необходимо дотронуться до живота: После огня. Як огонь побачила, ны хватайсь ны за морду, ничёго - за жывит. Ну, дэ шоп ны выдно було. Такэ казалы (Финько А.Е., 1937 г.р., ст. Черноерковская).

Рассмотрим еще примеры исключающих друг друга вариантов обряда. В станице Черноерковской существовал обычай на проводах в армию дважды выводить призывника из дома: первый раз отец за полотенце выводит сына во двор, затем новобранец снова возвращается в дом. Мать повторно с помощью этого же полотенца выводит сына за ворота и благословляет на добрую службу. Это повторяющееся действие описывает один из информантов: Выходэ отец из дому. Ны знаю, цэ мини баба наказала, шоб так. Выходэ вин из дому, дед, отут на оцю тирасу и выводэ ш Витю. Я за сэбэ росказую… Вин бэрэ за руку и выводэ ёго. За полотенцэ вин дэржыця. Это означае то, шо эта дорога будэ ему длына. От цёго полотенця. И возвращае ёго обратно в дом… А потом питходэ автобус. Так жэ само ужэ я выводю за полотенце ёго (Слабая Е.Г., 1941 г.р.). Похожий обычай прокомментирован В.В. Ворониным в статье «Проводы казака на службу в кубанской традиции» [4]. Автор отмечает: «В некоторых станицах, уже после благословения, казак возвращался в дом за умышленно оставленной вещью. Хотя в обычной жизни возвращение рассматривается как неблагоприятное для будущих дел явление, то в данном случае считалось, что это поспособствует его возвращению со службы» [Там же].

Информант же из Славянска-на-Кубани, описывая обычай выведения призывника со двора, не упоминает о повторе действия: За платок выводять. Опять таки как дорога. Так новобранцив, так и жэныця, но тут мама и папа на полотенцэ, а як на свайби то ш этот сват и сваха за платочок водять. И этих жэ тожэ ш свойимы рукамы вывэдэ за калитку, шоп вэрнувся, шоп всэ нормально було, шоп всэ благополушно, служыв. …Вывэдуть за калитку. Як бэ вроди благословлять (Лабунец Р.Д., 1935 г.р.). На вопрос о том, известен ли обычай еще раз заводить новобранца в дом и снова выводить за ворота, информант отвечает, что возвращаться - плохая примета: «Та не. Я чё-то такого ны помню. Если ужэ пожэлалы. Всэ!.. То ужэ щиталось ныудачей какой-то. Вжэ если идэш, значить!.. Вопщэ ш така прымэта була. Куда собрався йты, вырнувся, значить, ужэ ныудача!» (Лабунец Р.Д., 1935 г.р.).

Говоря о двойственности в семейной обрядности Кубани нельзя не отметить вариативные формы, появившиеся в ходе развития обряда. О таких изменениях, как правило, говорят сами информанты. Часто новые формы вытесняют более архаичные элементы или вступают с ними в синонимические отношения. Так, описывая строго регламентированный поминальный обед в старой традиции, информант отмечает, что в настоящее время многие обычаи не соблюдаются: Тэпэр ужэ ш по-новому, по-другому. Тэпэр люды, глянь, хочь на свайбу, хоч умрэ, обит готовлять шо: и колбаса, и там и мандарины, ну, чёго тикэ… А раньшэ був убит, поймы: канун, ну, рыс одварыный, сладкый - там нада по тры ложычкы тикэ выйисты - канун, пиришкы оны гарячи - с чим там, с картошкою, с сыром, вы тэпэр кажэтэ творох, гарячэ такэ - и борщ. До пиришкив, до кануна никада ны давалы воткы. Борщ йидять. Раньшэ нэ пылы - помэналы. А тэпэр жэ пьють. До борьща нада дать по рюмки воткы. Бильшэ нэ дають. На похорони бильшэ нэ дають трёх рюмочок (Березина А.Г., 1924 г.р., ст. Черноерковская).

Временная вариативность отмечена на уровне обрядовой терминологии. В современной традиции архаичное название свадебного чина боярын оказалось вытесненным лексемой дружок, что неоднократно отмечают информанты: Мы называйим тэпэр дружок, а тоди боярын був, а у нейи старша дружка (Панасенко А.И., 1924 г.р.); Дружок, старшый боярын вин назывався, и старша дружка (ст. Петровская) [9, с. 56].

Таким образом, наблюдения за территориальной и временной вариативностью в структуре и терминологии семейной обрядности Кубани могут стать важным источником сведений об ее лингвокультурной специфике. Сопоставление локальных вариантов обряда позволяет выявить исходную основу обрядовых традиций, определить их взаимоотношения, например, синонимичность и взаимозаменяемость, а также увидеть проявление и других особенностей традиций вторичного образования, таких, как унификация, усечение, контаминация, появление новообразований на всех уровнях обрядового текста.

Список литературы

1. Апостолов Л.Я. Географический очерк Кубанской области // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис: Тип-я К.П. Козловского, А.С. Федорова, 1897. Вып. 23. С. 1-306.

2. Большой толковый словарь донского казачества: ок. 18 000 слов и устойч. словосочетаний / Ростов. гос. ун-т; Ф-т филологии и журналистики; Каф общ. и сравнит. языкознания. М.: ООО «Русские словари»; ООО «Изд. Астрель»; ООО «Изд. АСТ», 2003. 608 с.

3. Бондарь Н.И. Традиционная культура кубанского казачества (избранные работы). Краснодар: Изд-во Краснодарского экспериментального центра развития образования, 1999. 148 с.

4. Воронин В.В. Проводы казака на службу в кубанской традиции [Электронный ресурс].

5. Гринченко Б.Д. Словарь украинского языка: в 4-х т. Киев: Кiевская Старина, 1907. Т. I. 494 с.; 1908. Т. II. 573 с.

6. Маркевич Н. Обычаи, поверья, кухня и напитки малороссиян. Киев: Типография И. и А. Давиденко, 1860. 174 с.

7. Словарь русских народных говоров. Л.: Наука, 1980. Вып. 16. 376 с.

8. Сумцов Н.Ф. О свадебных обрядах, преимущественно русских. Харьков: Тип. И.В. Попова, 1881. 210 с.

9. Трегубова Е.Н. Материалы этнолингвистического словаря: Свадебный обряд Кубани. Учебная версия. Славянск-наКубани: Издательский центр СГПИ, 2007. 214 с.

10. Финько О.С. О семантике полотенца в кубанской семейной обрядности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. II. С. 195-198.

Размещено на allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.