Этнокультурная специфика репрезентации концепта "безопасность" в русской и английской языковых картинах мира

На основе сопоставительного анализа содержания концепта "безопасность" выявлена этнокультурная специфика его репрезентации в русской и английской языковых картинах мира. Установлена асимметричность представленности лексических единиц и их значений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Этнокультурная специфика репрезентации концепта «безопасность» в русской и английской языковых картинах мира

Варданян Людмила Валерьевна, к. филол. н.

Щукина Екатерина Сергеевна

Мордовский государственный педагогический институт

Имени М.Е. Евсевьева

ljudmila_v@mail.ru; shchukina.ekaterinka@mail.ru

В статье на основе сопоставительного анализа содержания концепта «безопасность» выявлена этнокультурная специфика его репрезентации в русской и английской языковых картинах мира. Наряду со сходством установлена асимметричность представленности лексических единиц и их значений в сопоставляемых языках. Обнаружено наличие общего и особенного в выражении представлений о безопасности представителями двух различных этнокультур.

Ключевые слова и фразы: языковая картина мира; концепт; концепт безопасность; вербализация концепта; значение; этнокультурная специфика.

Ethnocultural specificity of representation of concept “safety” in the russian and english linguistic worldviews. Vardanyan Lyudmila

The article, on the basis of a comparative analysis of the content of the concept SAFETY, reveals the ethnocultural specificity of its representation in the Russian and English linguistic worldviews. Together with the similarity some asymmetry of representation of lexical units and their meanings in the comparable languages is ascertained. The presence of general and particular features in expression of ideas of safety by the representatives of two different ethnic cultures is determined.

Key words and phrases: linguistic worldview; concept; concept SAFETY; verbalization of concept; meaning; ethnocultural specificity.

В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что язык и культура взаимосвязаны и оказывают друг на друга взаимовлияние. Анализируя роль и место языка в культуре, Н. Д. Арутюнова высказала мысль о его инструментальных возможностях, которые обеспечивают создание и приумножение культуры, ее применение, сохранение, выражение. Она пишет, что «Язык формирует концепты и суждения, осуществляет коммуникацию …, хранит историческую и культурную память народов, выражает и сохраняет знания о мире и человеке» [3, с. 3].

Язык, который «становится средством отражения … внутреннего мира» [1, с. 96], реализует определенный способ отображения человеком действительности в соответствии с конкретным историческим опытом данного народа, его культурой, условиями жизни. По наблюдению Л. П. Водясовой, «Каждая нация имеет свое мировосприятие и воплощает его в своей особенной, неповторимой проекции, иными словами, имеет свой способ концептуализации» [7, с. 120]. На разнообразие языковых средств, используемых для вербализации концептов, оказывает влияние как историческая эпоха, так и уровень культурного развития социума: оно объясняется «традициями того или иного народа, спецификой его мышления, принципами кодирования информации и т.п.» [6, с. 61].

Исходя из того, что культура находит уникальное воплощение в языке, анализ языкового выражения концептов является одним из наиболее эффективных путей познания системы ценностей, мироощущения и картины мира представителей той или иной культуры. В поле зрения отдельных этносов «попадают лишь отдельные фрагменты цельного образа мира» [14, с. 156]. В результате этого, концепты могут варьироваться в разных культурах и их семантический состав также «меняется от культуры к культуре, от этноса к этносу, от одной социальной группы к другой и от одной личности к другой» [8, с. 7]. Особый интерес в плане исследования представляют концепты, которые «отражают специфику национально-культурной картины мира» [11, с. 130], раскрывают ценностные приоритеты культуры и занимают важное место в жизни этноса.

Н. Ф. Алефиренко отмечает, что «попытки некоторых авторов показать этнокультурное своеобразие языковой картины мира на материале одного языка не имеют доказательной базы» [2, с. 6]. В нашем исследовании национальная специфика различных менталитетов прослеживается на примере репрезентации одного и того же концепта в разных языках и культурах, «что способствует выявлению общего и особенного в восприятии, понимании и концептуализации мира представителями различных этнокультур» [5, с. 122]. этнокультурный концепт безопасность языковой

В современных исследованиях, посвященных данному вопросу, сопоставительный анализ концептов в нескольких языковых картинах мира проводится по разным критериям: выявление «основных вербализаторов исследуемого концепта» [15, с. 202]; изучение «особенностей восприятия и понимания вербализованного смысла лексических единиц» [5, с. 123], раскрывающих содержание концептов в разных языках; «выявление субъективных смыслов, актуализирующих определенные компоненты концепта» [10, с. 113], и т.д. Предметом нашего исследования стало изучение лексических единиц, в значениях которых раскрывается содержательное наполнение концепта БЕЗОПАСНОСТЬ в русском и английском языках (на материале словарных источников).

Для выявления этнокультурных особенностей данного концепта необходимо установить, что понимается под безопасностью в анализируемых языках. В словарях русского языка выделяются следующие значения слова «безопасность»: 1) отсутствие опасности; сохранность, надежность [9, с. 44]; 2) положение, при котором не угрожает опасность кому - чему-н. [12, с. 47]; 3) состояние, при котором не угрожает опасность, есть защита от опасности [13]; 4) предупреждение опасности, условия, при которых не угрожает опасность [16].

Как показал анализ словарных статей, различные аспекты существующих в сознании человека представлений о безопасности, выраженных в первом из приведенных значений, раскрываются в трех последующих значениях через такие ключевые позиции, как положение, состояние и условия, при которых не угрожает опасность.

Понятие о безопасности выражается в английском языке словами Їsfaety? и Їsecruity?, которые совпадают в ряде своих значений. Рассмотрим их трактовку по толковым словарям и представим полученные результаты в виде сводной таблицы.

Таблица 1. Соотношение значений слов “safety” и “security”

Значения слова“safety”

Значения слова “security ”

1

a place that is free from harm or danger [19] (место свободное от вреда или опасности)

safety from attack, harm, or damage [17, р. 1342] (безопасность от нападения, вреда или ущерба)

a place or situation in which you are protected from danger or harm [17, р. 1312] (место или ситуация в которой вы защищены от опасности или вреда)

2

the fact that someone is safe in a particular situation [Ibidem, р. 1312] (тот факт, что кто-то находится в безопасности в определенной ситуации)

a feeling of confidence and safety, or a situation in which you can feel confident and safe [Ibidem, р. 1342] (чувство уверенности и безопасности, или ситуация, в которой вы можете чувствовать себя уверенно и безопасно)

the condition of being safe from undergoing or causing hurt, injury, or loss [18] (условия нахождения в безопасности от того чтобы испытать или причинить боль, травму или потерю)

3

freedom from harm or danger: the state of being safe [19] (свобода от вреда или опасности: состояние нахождения в безопасности)

the state of being protected or safe from harm [19] (состояние защищенности или безопасности от вреда)

the state of not being dangerous or harmful [Ibidem] (состояние при котором кто-то или что-то не является опасным или вредным)

Как видно из сводной таблицы, существует сходство в трактовке слов Їsafety? и Їsecurity?. Наряду с этим, анализ значений слова Їsafety? показал, что в словарях английского языка прослеживается разграничение между: а) безопасным местом и местом, где есть защита (см. значение 1); б) фактом нахождения в безопасности и условиями, при которых это возможно (см. значение 2); в) состоянием безопасности и состоянием отсутствия опасности (см. значение 3). В значениях слова Їsecurity? подобного разделения не наблюдается.

Анализ также показал, что эти слова синонимичны не во всех своих значениях. Например, такие значения слова Їsecurity?, как Їthe state of being closely watched or guarded? [19] (состояние нахождения под пристальным наблюдением или охраной) и Їthe state of being free from anxiety or worry? [Ibidem] (состояние свободы от тревоги или беспокойства), не нашли соответствий со значениями слова Їsafety?. Аналогично, такие значения слова Їsafety?, как Їthe fact that a thing is safe to do or use? [17, p. 1312] (тот факт, что вещь безопасна для использования) или Їa safe way of behaving or using something? [Ibidem] (безопасный способ поведения или использования чеголибо) не соотносятся со значениями слова Їsecurity?. Анализ двух указанных значений слова Їsafety? показал, что в словарях английского языка прослеживается разграничение между свойством предмета и действием с ним.

В ходе сопоставительного анализа значений слов «безопасность» и Їsafety? / Їsecurity? было выявлено сходство в функционировании исследуемого концепта в сознании носителей русского и английского языков. В частности, под «безопасностью» в двух языках понимается отсутствие опасности, раскрывающееся через такие ключевые позиции, как положение (в английском языке - место или ситуация), состояние и условия нахождения в безопасности. Наряду со сходством, замечен ряд различий: 1) для перевода слова «безопасность» в английском языке используется не одно, а два слова (Їsafety? и Їsecurity?), которые синонимичны в части своих значений; 2) в словарях русского языка существует более обобщенное понимание безопасности, тогда как в словарях английского языка (для слова Їsafety?) приводится разграничение оттенков значений; 3) в словарях русского языка понимание безопасности раскрыто через ее противопоставление опасности, тогда как в английских словарях эта опасность конкретизируется: Їdanger? (опасность, угроза), Їharm? (вред), Їhurt? (боль), Їinjury? (травма), Їloss? (потеря), Їattack? (нападение), Їdamage? (вред, ущерб), Їanxiety? (тревога), Їworry? (беспокойство).

Таблица 2. Слова, раскрывающие представления о безопасности, и их значения в русском и английском языках

Русский язык

Английский язык

слово

значение

слово

значение

Безвредность

Отсутствие вредности, то, что не вредит

harmlessness

(безвредность)

the state of being unable or unlikely to hurt anyone or cause damage (состояние невозможности причинить кому-то боль или навредить)

Безобидность

То, что никого не обижает, не причиняет зло

innocuity

(безобидность)

the state of being not offensive, dangerous or harmful (состояние отсутствия агрессии, опасности или вреда)

Сохранность

Сохранение в полной ценности, отсутствие повреждений

keeping

(сохранность)

being looked after or guarded by someone

(нахождение под присмотром или охраной)

Охрана

Наблюдение за сохранностью, безопасностью кого - чего-л.; обеспечение неприкосновенности, защита

safeguard (охрана)

something that provides protection against possible loss, damage, etc. (то, что обеспечивает защиту от возможной утраты, вреда и т.д.)

Защищенность

Состояние надежной безопасности, защиты от кого - чего-л.

protection (защита)

the state of being kept from harm, loss; the state of being protected (состояние удержания от вреда, убытков; состояние защищенности)

Защита

То, что защищает, оберегает, охраняет от чего-л.

aegis (защита)

the power to protect, control, or support something or someone (могущество / власть для защиты, контроля или поддержки чего-то или кого-то)

defense (защита)

the act of defending someone or something from attack (защита кого- чего-либо от нападения)

shield (защита / защитник)

someone or something that protects you from harm or bad experiences (кто-то или что-то, что защищает вас от вреда или неприятных переживаний)

Укрытие

Место, служащее прикрытием, защитой, позволяющее остаться незамеченным

cover (укрытие)

something that protects, shelters, or guards (что-то, что защищает, предоставляет убежище или охраняет)

screen (прикрытие, заслон)

something that protects you or allows you to hide (что-то, что защищает или помогает скрыться)

Убежище

Приют, место, где можно найти защиту, спасение от чего-л.

shelter (приют, убежище)

the state of being covered and protected from danger, bad weather, etc. (состояние защищенности от опасности, плохой погоды и т.д.)

harbor (убежище, прибежище)

a place of safety and comfort (место безопасности и комфорта)

haven (убежище, прибежище, приют)

a place where people or animals can feel safe and happy (место, где люди или животные могут чувствовать себя в безопасности и счастливыми )

refuge (убежище, прибежище)

shelter or protection from danger or trouble

(убежище или защита от опасности или беды)

retreat

(убежище, приют, пристанище)

a place that is quiet and private (место, которое является тайным и уединенным)

asylum (приют, убежище)

protection given by a government to someone who has left another country in order to escape being harmed (защита, предоставляемая правительством тому, кто покинул другую страну, чтобы избежать вреда)

Осторожность

Отсутствие опрометчивости, осмотрительность, внимательность;

caution

(осторожность, предосторожность)

care taken to avoid danger or risk (внимание, требующееся для того чтобы избежать опасности или риска)

Неуязвимость

Качество, присущее тому, кого трудно уязвить, поразить, подвергнуть нападкам, обиде

impregnability (неприступность, неуязвимость, непоколебимость)

property of things makes them incapable of being taken by assault (свойство предметов, делающее их невозможными для взятия штурмом)

invincibility

(непобедимость, неуязвимость)

property of things makes them incapable of being conquered, overcome, or subdued (свойство предметов, делающее их невозможными для завоевания, преодоления или подчинения)

По мнению ряда исследователей, «концепт многосторонен, разные его стороны могут обозначаться разными номинациями, образующими соответствующее поле обозначений» [4, с. 15]. Так, в русском и английском языках для репрезентации концепта БЕЗОПАСНОСТЬ используются не только сами слова «безопасность» и Їsafety? / Їsecurity?. Для раскрытия содержательного наполнения исследуемого концепта необходимо определить словарные номинанты безопасности. Анализ словарей русского [9; 12; 13; 16] и английского [17-19] языков позволил выделить массив лексических единиц, в значениях которых раскрываются представления о безопасности.

Анализ приведенных слов, значения которых раскрывают различные аспекты представлений о безопасности, позволил выявить ряд закономерностей:

1) наличие в русском и английском языках большого количества слов, передающих содержательное наполнение концепта БЕЗОПАСНОСТЬ, свидетельствует о его разностороннем осмыслении применительно к различным сферам деятельности человека. Это, в свою очередь, указывает на актуальность, ценность и значимость данного концепта в обеих культурах;

2) все вошедшие в Таблицу 2 слова русского языка, выражающие представления о безопасности, нашли соответствие в английском языке, что говорит о наличии сходства в функционировании исследуемого концепта во фрагментах русской и английской языковых картинах мира;

3) данные таблицы, наряду со сходством, наглядно демонстрируют наличие этнокультурной специфики, проявляющейся в асимметричности представленности лексических единиц, репрезентирующих концепт БЕЗОПАСНОСТЬ в русском и английском языках:

? для передачи представлений о защите в русском языке используются два слова (защита, защищенность), тогда как в английском языке их четыре (protection, aegis, defense, shield) и они выражают различные оттенки смысла;

? представления об укрытии раскрываются в английском языке двумя словами (cover, screen), как и представления о неуязвимости (impregnability, invincibility);

? понимание убежища передается на английский язык шестью словами (shelter, harbor, haven, refuge, retreat, asylum).

Как показывает анализ, исследование концептов, воплощающих в себе реалии определенной культуры и, следовательно, вносящих национальную специфику в формирование картины мира, позволяет приблизиться к пониманию ментального и эмоционального единства наций и в то же время - к их неповторимой индивидуальности. Сравнение средств репрезентации концепта БЕЗОПАСНОСТЬ в русском и английском языках позволило установить, что их сходство состоит в выражении представлений о безопасности через такие ключевые индикаторы, как положение, состояние и условия, при которых не угрожает опасность, раскрывающиеся словами, несущими идентичный смысл в двух языках. Наряду с этим обнаружено, что рассматриваемый концепт обладает этнокультурными особенностями: в частности, выявлена асимметричность представленности лексических единиц и их значений в сопоставляемых языках.

Список литературы

1. Адамчук Т. В. Эмотивная тематизация англоязычного художественного текста // Гуманитарные науки и образование. 2013. № 1 (13). С. 96-98.

2. Алефиренко Н. Ф. Картина мира и этнокультурная специфика слова // Научные ведомости. 2009. № 14 (69). С. 5-9.

3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.: Политиздат, 1979. 414 с.

4. Блох М. Я., Каштанова И. И. Проблема дискурсного выражения концепта // Вестник московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 14-18.

5. Варданян Л. В. Смысловое наполнение этнолингвокультурного концепта «душа» в английском и русском языках // Казанская наука. 2013. № 3. С. 122-124.

6. Водясова Л. П. Метафорическое представление концептов «жизнь» и «смерть» в мордовских, русском и английском языках // Гуманитарные науки и образование. 2011. № 1 (5). С. 61-64.

7. Водясова Л. П. Экспликация концепта «религия» в романе А. М. Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов») // Гуманитарные науки и образование. 2013. № 3 (15). С. 119-124.

8. Воркачев С. Г. Базовая семантика и лингвоконцептология. На стыке парадигм гуманитарного знания. Saarbrьcken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. 548 с.

9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 736 с.

10. Коровина Н. А. Лингвистическая реконструкция моделей концептов: «один человек» «в мире людей» на материале русских и английских пословиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34). Ч. 1. С. 113-116.

11. Мусина Л. Р. Репрезентация концепта «дом» в свете обрядовых традиций (на материале повестей В. Распутина, Е. Носова) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6 (36). Ч. 1. С. 129-132.

12. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Л. И. Скворцова. Изд-е 27-е, испр. М.: Оникс; Мир и образование, 2012. 736 с.

13. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru (дата обращения: 18.06.2014).

14. Петрова А. П. Этнокультурная специфика речевого поведения саха // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12 (30). Ч. 2. С. 156-160.

15. Тарасова В. В. Вербальная объективация концептов РУКОВОДИТЕЛЬ и EXECUTOR в русской и английской языковых картинах мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12 (30). Ч. 2. С. 201-204.

16. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д. Н. Ушакова [Электронный ресурс]. URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 18.06.2014).

17. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2nd edition. London: Macmillan Publishers Limited, 2007. 1748 p.

18. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 18.06.2014).

19. Merriam-Webster Learner?s Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.learnersdictionary.com (дата обращения: 18.06.2014).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.