Специфика процесса заимствования и адаптации японизмов в сфере стандарта (общелитературном языке) и субстандарта
Исследование проблемы процесса заимствования японской лексики в сфере общелитературного языка и субстандарта. Функции заимствования и различиям в процессах адаптации заимствованной лексики в общелитературном языке. Анализ термина "стандартный язык".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфика процесса заимствования и адаптации японизмов в сфере стандарта (общелитературном языке) и субстандарта
Габдуллина Алиса Хабибулловна
к. филол. н., Челябинский государственный университет
Статья посвящена проблеме процесса заимствования японской лексики в сфере общелитературного языка и субстандарта. Особое внимание уделяется функции заимствования и различиям в процессах адаптации заимствованной лексики в общелитературном языке (сфера стандарта) и в сфере субстандарта, функции, а также анализируются термины «стандартный язык» и «субстандарт».
Ключевые слова и фразы: сфера стандарта; сфера субстандарта; субкультура; заимствования; японский язык; процесс адаптации.
THE SPECIFICITY OF THE PROCESS OF BORROWING AND ADAPTATION OF WORDS FROM THE JAPANESE LANGUAGE IN THE SPHERE OF STANDARD (COMMON-LITERARY LANGUAGE) AND SUBSTANDARD
Gabdullina Alisa Khabibullovna, Ph. D. in Philology
The article is devoted to the borrowing process of the Japanese vocabulary in the sphere of common-literary language and substandard. Special attention is drawn to the function of borrowing and the differences in the processes of adaptation of borrowed words in common-literary language (sphere of standard) and in the sphere of substandard. The terms «standard language» and «substandard» are analyzed.
Key words and phrases: sphere of standard; sphere of substandard; subculture; loanwords; the Japanese language; process of adaptation.
В исследованиях, посвященных проблеме лексического заимствования, традиционно значима дифференциация заимствованных слов по степени освоенности в языке, по времени заимствования, по языку-источнику, по тематике и области употребления лексики, по наличию или отсутствию ее мотивированности.
Для целей нашего исследования важно, что заимствование японской лексики наблюдается в различных функциональных подсистемах принимающего языка. Данный процесс отмечается в общелитературном языке, в языках для специальных целей, или подъязыках, и в сфере субстандарта. При этом практически во всех случаях заимствование восходит к общелитературному языку донорской культуры. Необходимо учитывать, куда входит новая единица, поскольку причины, факторы и сам процесс заимствования в данных формах существования языка имеет ряд отличительных особенностей.
Традиционно в русистике в центре исследований находится литературный язык - языковой стандарт русского языка. Введение термина «стандарт» стало необходимо ввиду чрезмерной «привязки» термина «литературный язык» к понятию «язык литературы», особенно условному в наши дни, когда стандарт создается во многом средствами массовой информации, а также иерархической коррелятивностью с его оппозитом - субстандартом [1, с. 17].
Как отмечает М. Э. Рут, «термин литературный язык, т.е. язык «буквенный», письменный, давно звучит двусмысленно, поскольку писать сейчас можно на любом из жаргонов или территориальных диалектов, к тому же это давно не только и даже не столько язык литературы» [4, с. 123].
Один из вариантов определения для нового термина предлагают авторы проекта «Толковый словарь современного русского языка»: «Терминологически более адекватным языковой действительности представляется понятие стандартный язык… Под стандартным языком в идеале понимается кодифицированная форма национального языка, употребляемая достаточно широким кругом его носителей в качестве образца» [5, с. 7].
Для нас важно подчеркнуть, что стандартный язык, или в традиционном оформлении - литературный язык, это совокупность языковых средств для выражения наиболее интеллектуально нагруженной части концептосферы национального языка. Удачным с этих позиций является определение ведущей формы национального языка, данное В. А. Черновым: «общенародный кодифицированный язык интеллектуальной деятельности, окруженный ореолом идеальности и престижности» [6, с. 7]. Итак, стандартный язык - это язык интеллектуальной деятельности, язык рефлексии, осмысления бытия, в котором коммуникативная функция отступает перед мыслеоформляющей. Именно нюансировка мысли требует постоянного пополнения словаря - в том числе за счет иноязычных заимствований.
Термин «субстандарт» занимает прочное положение в зарубежной лингвистике и в гораздо меньшей степени используется в лингвистике отечественной. Под субстандартом понимаются все проявления общенационального языка, за исключением нормированного литературного языка (то есть диалекты, просторечие, жаргон, сленг, которые необыкновенно расширили сферу своего применения в последние годы) [2, с. 11].
В результате появления новых технологий и интенсивного развития средств массовой коммуникации субстандартный язык перестал быть только устным языком и активно используется, например, в сети Интернет.
Субстандартные языковые элементы в первую очередь являются маркерами субкультурных ценностей. В нашей работе мы рассматриваем особенности лексических заимствований из японского языка в сфере субстандарта, а именно в языке таких молодежных субкультур, как аниме и манга.
Стандарт и субстандарт ориентированы на разные типы культур. Поскольку литературный язык выступает языком интеллектуальной деятельности, японские заимствования традиционно используются здесь как средства трансляции сведений о культуре, истории, реалиях Страны восходящего солнца. Подобные единицы приближены к «высокой», книжной культуре. Не случайно эта лексика широко представлена в справочной литературе, энциклопедиях, путеводителях, специализированных журналах, книгах и телевизионных передачах, посвященных Японии.
Системный анализ японских заимствований в английском и русском языках показал, что японизмы в общелитературном употреблении занимают особую нишу, которая формировалась на протяжении многих десятилетий взаимодействия с Японией. Данные заимствования, прежде всего, обусловлены интересом к культуре и искусству Востока. При этом японская по происхождению лексика преимущественно используется для обозначения понятий, которые отсутствуют (или отсутствовали прежде) в принимающей культуре, например, поэтическая форма хокку и развившиеся на ее базе к?ку и сэнрю (жанры японской комической и сатирической поэзии), оригами (складывание фигурок из бумаги), киригами (вид оригами с использованием ножниц), икебана (искусство аранжировки цветов), бонсай (искусство выращивания карликовых растений), гейша, самурай, сямисэн (японский щипковый трехструнный музыкальный инструмент), тайко (большой японский барабан), караоке и др.
В отличие от сферы общелитературного языка японские заимствования сферы субстандарта ориентированы на то, чтобы отразить все интересующие молодежь темы (видео, музыка, спорт, мультимедиа, компьютерные игры, любовь).
Большая часть заимствований из японского языка в сферу субстандарта приходит из общелитературного языка донорской культуры. В речи поклонников аниме активно употребляются этикетные выражения (приветствия, прощания, благодарность и т.д.): оха? (привет), коннитива (здравствуй), са?нара (до свиданья), мата не (пока), домо (спасибо), аригато (благодарю), ставшие уже интернациональными в молодежной субкультуре аниме.
В то же время наблюдается рецепция лексики из сферы японского субстандарта, например, из сленга субкультуры аниме и манга, сленгов музыкальных субкультур. В качестве примеров можно привести названия стилей и жанров аниме и манги: asadora (японские телесериалы, показываемые по телевидению только в утренние часы), aizouban (коллекционные издания манга, выпускаемые ограниченным тиражом), kaoani (анимированные смайлики из аниме), sentai (жанр аниме и манга, который повествует о приключениях супер-героя); наименования, относящиеся к дизайну и прорисовке персонажей: кемономими (досл. уши животного, изображение персонажей с ушами животных), ахоге (особенность дизайна персонажа аниме или манги: торчащая прядь волос, выбивающаяся из прич?ски на макушке), бис?дз? (досл. красивая девушка особый стиль изображения персонажа); сленгизмы, используемые фанатами аниме: сугой, ня (слово, которым персонажи-некомими чаще всего заканчивают фразы одобрения) и др.
В сфере субстандарта можно наблюдать случаи использования японских заимствований в форме, переданной на английском или русском языках, а иногда путем их сочетания. В качестве примеров можно привести такие новообразования как: аниме-fan, аниме-фэндом, аниме-форум, аниме-режиссер, аниме-games, Чиби-fest или Чиби-фест, otaku-гид (гид по новинкам для увлеченных аниме), манга-yonkome (комиксы из 4-х страниц), Cosplay-дефиле (дефиле в костюмах персонажей аниме и манги) и другие.
В субстандарте доминирующей функцией японизмов является экспрессивная. Заимствования в данной среде связаны с выражением определенных салиентных признаков, характеристик, обусловленных особенностями восприятия, оценками и чувствами представителей тех или иных субкультур. Можно говорить о том, что в сфере субстандарта заимствование единиц определяется потребностью молодежи в эмоциональном удовлетворении определенных интенций и ожиданий.
Таким образом, заимствования в сфере субстандарта преимущественно ориентированы на массовую культуру и молодежь, как наиболее подверженную ее влиянию часть общества. В целом субстандартные японизмы в речевом общении поклонников аниме и манга (как русскоязычных, так и англоязычных) последовательно вытесняют обиходные слова и выражения родного языка, но редко преодолевают границы субкультуры.
Процессы адаптации заимствованной лексики в общелитературном языке (сфера стандарта) и в сфере субстандарта также происходят по-разному, прежде всего, из-за функции самого заимствования в данных сферах. «Функция заимствования в литературном языке, прежде всего, номинативная: в результате этого процесса язык пополняется новыми номинативными единицами, обозначениями новых реалий и т.п., тогда как в субстандарте доминирующей функцией заимствования является экспрессивная функция» [3, с. 107].
Анализ диалогов между поклонниками аниме и манга показал, что заимствования в субкультуре аниме - в отличие от общелитературной сферы - более подвижны, подвержены трансформации, здесь часто наблюдается неточная транслитерация, намеренно искажается звучание, происходит усечение слов и их дальнейшее преобразование и адаптация происходят быстрее.
Таким образом, если заимствование в сфере общелитературного языка, прежде всего, связано с получением знания, которое стоит за принимаемыми лексическими единицами, то заимствование в сфере субстандарта основной функцией имеет экспрессию и связано с социальными, психологическими, эмоционально-групповыми потребностями людей.
Язык сферы стандарта в значительной мере конструируется сознательно и используется рационально, в то время как для субстандартной лексики характерно преимущественно нерефлексированное функционирование и эмоциональное восприятие носителями языка.
заимствование японская лексика субстандарт
Список литературы
1. Кестер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика. 1993. № 2. С. 15-31.
2. Кудинова Т. А. Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации: автореф. дисс.... д. филол. н. Нальчик, 2010. 365 с.
3. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: Элпис, 2008. 495 с.
4. Рут М. Э. Разве он уже не живой? Еще раз про литературный язык // Проблемы филологии в синхронии и диахронии: сб. статей к юбилею профессора Л. А. Глинкиной / отв. ред. С. Г. Шулежкова. Челябинск: Полиграф-Мастер, 2005. С. 123-131.
5. Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца ХХ столетия. М.: АСТ, 2005. 898 с.
6. Чернов В. А. Русский язык XVII века: учеб. пособие. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1977. 140 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.
дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017