Предложения с категорией состояния русского языка в переводе на чешский и английский языки (на материале романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")

Сопоставительный анализ предложений с категорией состояния в русском языке и соответствующих им предложений чешского и английского языков. Переводческие корреляции, закономерности способов передачи состояния в процессе перевода категории состояния.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Предложения с категорией состояния русского языка в переводе на чешский и английский языки (на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Материал переводов в сопоставлении с оригиналом позволяет исследователю, «вскрывая объективно существующие закономерности», делать выводы теоретического значения [1, с. 42-43].

Анализ контекстуально соответствующих друг другу художественных произведений разноструктурных языков аналитического и синтетического строя (английского, с одной стороны, и родственных русского и чешского, с другой) дает возможность выявить присущие каждому из них особенности. В том числе в плане передачи состояния одной из универсальных категорий не только языкового, но также философского и логического уровней.

Одним из продуктивных средств выражения состояния в русском языке являются предложения, включающие категорию состояния. Это можно объяснить тем, что данная лексико-грамматическая группа слов выражает состояние в наиболее широком смысле: присущее не только живым существам, но и окружающему пространству, обозначение состояния с точки зрения времени, протяженности в пространстве и модальности. Предложения с категорией состояния относятся к безличным, которые «благодаря своей выразительности и краткости представляют особый интерес» и довольно широко распространены в художественной литературе [6, с. 154].

Автор видит цель в установлении сходства и различия в плане передачи состояния на основе анализа предложений с категорией состояния в русском языке и соответствующих им предложений в чешском и английском языках. Для достижения цели поставлены задачи: на основании художественного текстаоригинала и аутентичных переводов выявить особенности и определить трансформационные изменения в переводах, раскрыть семантические преобразования при переложении. Обратимся к примерам.

английский язык перевод чешский

В комнате было душно [2].

Ve svetnici bylo dusno [11]. The room was close [10].

Предложению оригинала с категорией состояния, выражающей состояние окружающей среды, обстановки, в чешском переводе соответствует эквивалентное односоставное предложение (jednoиlennб vetа), также включающее категорию состояния dusno. В статье мы придерживаемся точки зрения чешского лингвиста М. Комарека, отстаивавшего самостоятельность категории состояния, к которой ученый относил слова типа lнto, љkoda, tшeba (жаль, жалко, нужно) и др. [15; 16]. В богемистике есть и другие взгляды на данную группу слов. Так, авторы грамматики чешского языка относят подобного рода слова к особым группам наречий ? состояния (adverbia stavovб) и модальным (adverbia modбlnн) [13, s. 340]. С критикой положения о самостоятельности категории состояния не только в чешском, но и в русском языках выступал Ф. Травничек [7; 19]. С другой стороны, лингвист А. Исаченко обосновывал идею существования категории состояния, или предикативов, в ряде славянских языков. Правда, исследователь понимал данную часть речи широко: «В чешском языке к предикативам следует отнести такие слова, как lze Їможно?, nelze Їнельзя?, nutno Їенобходимо?, jsem s to Їя вс остоянии, я способен? и др.» [4, с. 282].

В обоих примерах прошедшее время категории состояния выражается аналитическим способом при помощи глаголов-связки быть / bэt. Главный член обоих предложений распространен локативным обстоятельством, выраженным сочетанием предлога с существительным (в комнате - ve svetnici).

При переводе на английский происходит полная грамматическая трансформация предложения оригинала [5, с. 21]: односоставное русское предложение переводится двусоставным. При переложении обстоятельство места ставится в абсолютно сильную позицию подлежащего (subject - the room), при котором появляется субъектный предикатив (subject predicative - close), выраженный прилагательным. Прошедшее время выражается при помощи глагола-связки be.

После них стало тихо и просторно [2].

Po jejich odchodu se mнstnost ztiљila a vyprбzdnila [11].

Their departure left the room quiet and rather empty [10].

Односоставное безличное предложение с категорией состояния переводится как на чешский, так и на английский языки двусоставной конструкцией. В переводе на чешский язык для этого вводится подлежащее (podmet) mнstnost (пер. помещение, комната), которое отсутствует в оригинале. Это подлежащее выступает в сочетании с глаголами в возвратной форме, близкими по своему значению категории состояния ?тихо» (ztiљila se) и ?просторно» (vyprбzdnila se). Обстоятельство ?после них», которое содержит указание и на время, и на причину, в чешском переводе также изменяется: вводится отглагольное существительное odchod (пер. уход), при этом усиливается значение казуальности возникновения состояния.

В английском переводе значение причинности еще более акцентируется, так как переводчик не просто вводит существительное departure (пер. уход), а ставит его в позицию подлежащего. При этом подлежащем сказуемое выступает в роли сложнотранзитивного: оно одновременно распространено и прямым объектом (direct object ? the room), и объектным предикативом (object predicative - quiet, empty). Между the room и quiet and empty существуют предикативные отношения, которые подтверждаются возможным преобразованием [12, p. 68]: The room was quiet and rather empty.

В следующих примерах выражено душевное состояние:

…на душе его стало вдруг легко и мирно [2].

…a nбhle mu bylo lehko a klidno na duљi [11].

…all at once there was a sense of relief and peace in his soul [10].

В отличие от оригинала, в котором зависимость последовательная: от предикативной основы, выраженной полузнаменательным глаголом, вносящим значение проявления признака, и категорией состояния (стало тихо и мирно) зависит предложно-падежная форма существительного (на душе), которою, в свою очередь, определяет местоимение (его), ? в чешском переводе параллельная структура: от предикативной основы, которую составляет глагол-связка bэt и категория состояния lehko, klidno, одновременно зависят местоимение в дательном падеже (mu), выражающее значение носителя признака [13, s. 240], и предложно-падежная форма существительного (na duљi), выступающее в функции локализатора состояния.

В переводе на английский предложение преобразуется в двусоставное благодаря вводу there, которое ряд исследователей характеризуют как экзистенциальное [8, p. 31; 17, p. 544; 18, p. 1409]. There занимает позицию так называемого фиктивного субъекта - dummy subject: оно не несет семантической нагрузки, не обозначает никакой реалии и не указывает на нее. При этом логический субъект (a sense of relief and peace), который как раз и передает значение категории состояния ?легко, мирно», сдвинут в постглагольную позицию. По существу, роль there в предложении сводится к сигнальной: there подсказывает адресату то, что новая информация (рема) будет впереди, ближе к концу предложения [8, р. 33].

Ему как-то стыдно стало [2].

Trochu se stydel [11].

He looked a little ashamed [10].

Я. Гулак переводит категорию состояния (стыдно) возвратным глаголом (stydel se), хотя в чешском языке есть эквивалентное слово категории состояния stydno, которое также выступает в качестве предикативной основы (pшнsudek). Подтверждение этому можно найти в корпусе чешского языка (Skoro je pak иloveky stydno) [9]. Однако в переводе stydno не употреблено вовсе.

В английском переводе К. Гарнетт категории состояния стыдно соответствует категория состояния ashamed (здесь мы придерживаемся взгляда Б.А. Ильиша, хотя лингвист утверждал, что эти части речи в русском и английском языках не соответствуют друг другу и, таким образом, не могут друг другом переводиться [3, с. 74-75]), но в предложении ashamed выполняет функцию субъектного предикатива при обязательном субъекте-подлежащем (в данном случае оно выражено личным местоимением he) и в зависимом положении от сказуемого (looked), в то время как в русском языке категория состояния ?стыдно» занимает абсолютно независимое положение, являясь предикативной основой односоставного предложения.

И в чешском, и в английском переводах подчеркнуто проявление состояния в меньшей степени благодаря вводу наречий (trochu и little - пер. немного), которое в тексте оригинала выражено не так явно.

Как жаль [2]!

To je љkoda [11]!

What a pity [10]!

При переводе на чешский язык вводится местоимением to. В богемистике такие предложения, включающие to, трактуются либо как подлежащные (podmetovб), либо как бесподлежащные (bezpodmetovб) [14]. Факультативность to подтверждается наличием переводных предложений без него:

Гм… жаль, что здесь воздуху нет [2]. Hm… љkoda ћe tu nenн vнc vzduchu [11].

По сути, в таких предложениях указательное местоимение to не выполняет своей дейктической функции, лишено семантической составляющей. По этому признаку to сближается с фиктивными или формальными подлежащими английского языка there, it.

В английском переводе предложение является восклицательным, с устоявшейся структурой, которая не подразумевает сказуемое. Категорию состояния передает существительное, имеющее семантику состояния (a pity).

Сопоставительный анализ показал, что, во-первых, русским предложениям с категорией состояния не только в чешском (где могут быть представлены предложения-эквиваленты), но и в английском языке могут соответствовать предложения, также включающие категорию состояния. Во-вторых, что чешский и английский языки сближаются в тенденции использовать фиктивные подлежащие при переводе русских предложений с категорией состояния, а также стремлением придавать процессуальную окраску при передаче состояния благодаря вводу отглагольных существительных (odchod, departure), глаголов (left, looked, vyprбzdnila se, ztiљila se, stydel se).

Список литературы

английский язык перевод чешский

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 239 c.

2. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/ text_0060.shtml (дата обращения: 28.09.2014).

3. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). Изд-е 2-е. Ленинград: Просвещение, 1971. 365 c.

4. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология I-II. М.: Языки славянской культуры, 2003. 880 с.

5. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1981. Вып. 1. 84 с.

6. Соколова Г.Л. Безличное предложение в марийском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №9. Ч. 1. С. 154-156.

7. Травничек Фр. Заметки о «категории состояния» // Вопросы языкознания. 1956. №3. С. 46-53.

8. Breivik L.E. On the Cause of Syntactic Change in English // Language Change: Contributions to the Study of Its Causes / L.E. Breivik, E.H. Jahr (eds.). Berlin ? N.Y.: Mouton de Gruyter, 1989. P. 29-70.

9. Иeskэ nбrodnн korpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.korpus.cz/ (дата обращения: 28.09.2014).

10. Dostoyevsky F.M. Crime and Punishment [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/2554/2554h/2554-h.htm (дата обращения: 28.09.2014).

11. Dostojevskij F.M. Zloиin a trest [Электронный ресурс]. URL: http://media0.webgarden.cz/files/media0:

510a712bbb959.pdf.upl/Dostojevskij-Zlocin_a_trest.pdf (дата обращения: 28.09.2014).

12. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1996. 652 p.

13. Karlнk P., Nekula M., Rusнnovб Z. Pшнruиnн mluvnice иeљtiny. Praha: Lidovй noviny, 2012. 800 s.

14. Kolбшovб I. Predikativnн a nepredikativnн konstrukce v monografii Miloslava Vondrбиka [Электронный ресурс] // Naљe шeи. URL: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php? art=7871 (дата обращения: 28.09.2014).

15. Komбrek M. K otбzce predikativa (kategorie stavu) v иeљtinм «Sbornнk vysokй љkoly pedagogickй v Olomouci» // Jazyk a literatura. 1954. S. 1-25.

16. Komбrek M. K otбzce slovnнch druhщ v иeљtine (Odpoved» na kritiku) // Slovo a slovesnost [Электронный ресурс]. URL: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php? art=848 (дата обращения: 28.09.2014).

17. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about Prerequisites. Stanford: Chicago University Press, 1987. 614 p.

18. Quirk R., Greenbaum G., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London ? N.Y., 1985. 1779 p.

19. Trбvnниek F. K otбzce slovnнch druhщ v иeљtinм Slovo a slovesnost [Электронный ресурс]. URL: http://sas.ujc.cas.cz/ archiv.php? art=818 (дата обращения: 28.09.2014).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.