Функционально-структурные особенности явления интерференции в условиях языкового контакта (на примере немецкого языка)

Анализ уровней (фонологического, грамматического, лексического и орфографического), на которых может рассматриваться интерференция, а также характеристика видов интерференции. Примеры для каждого уровня интерференции при овладении иностранным языком.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

Функционально-структурные особенности явления интерференции в условиях языкового контакта (на примере немецкого языка)

Абрамова Наталья Викторовна,

к. пед. н., доцент Саратовская государственная юридическая академия

В статье рассматривается понятие языковой интерференции. Выявляются ситуации, в которых наблюдается явление интерференции. Анализируются различные уровни (фонологический, грамматический, лексический и орфографический), на которых может рассматриваться интерференция, а также дается характеристика видам интерференции. Приводятся примеры для каждого уровня интерференции. Анализируется роль языковой интерференции при овладении иностранным языком.

Ключевые слова и фразы: интерференция; языковой контакт; немецкий язык; иноязычный коммуникант; речевое общение.

язык интерференция лексический

The article considers the notion of language interference. The author identifies the situations in which the phenomenon of interference is observed. The various levels (phonological, grammatical, lexical and orthographic), at which interference can be considered, are analyzed and the types of interference are described. The examples for each level of interference are given. The role of language interference when learning a foreign language is analyzed.

Key words and phrases: interference; language contact; the German language; foreign-language communicant; verbal communication.

Проблема языкового контакта является актуальной для современного языкознания. Язык - это главное средство, с помощью которого люди контактируют друг с другом, выражают свои чувства. При этом родной язык оказывает влияние на изучаемые языки. Таким образом, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с явлением языковой интерференции. Интерференция может возникнуть и у одноязычных говорящих, которые могут использовать второй язык по какой-либо социальной причине (например, из-за солидарности) [1].

Явление «интерференция» связано с языковым контактом. Этой проблемой занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты [3; 4; 9; 11].

Термин «языковая интерференция» (interference) введ?н Пражской школой, чьи уч?ные рассматривают интерференцию как процесс отклонения от норм контактирующих языков [9; 12, р. 148]. Однако некоторые уч?ные этой школы уточняют и дополняют это понятие. У. Вайнрайх называет интерференцией случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, т.е. вследствие языкового контакта. Кроме этого, У. Вайнрайх различает интерференцию в речи и интерференцию в языке [3]. Как считает Э. Хауген, интерференция - это «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» [9]. Однако он обращает внимание на то, что интерференция не всегда может представлять собой отклонение от нормы, так как языковой элемент может быть ненормативным уже в первичном языке. Поэтому «точно определить интерференцию, - пишет он, - можно лишь в случае, когда мы принимаем в качестве исходной базисной линии то состояние, которое непосредственно предшествовало установлению двуязычия» [Там же, с. 70].

Российские ученые считают, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [5]. Н. Б. Мечковская понимает под интерференцией ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка [6, с. 456]. Как полагает Л. И. Баранникова, интерференция - это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [2, с. 88].

Л. Г. Фомиченко характеризует интерференцию как фактор, отрицательно влияющий на родной язык: «...под интерференцией понимается взаимодействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающее при языковых контактах и выражающееся в отклонениях от языковой нормы и системы второго языка под влиянием когниций родного языка (менталитета, энциклопедических знаний, лингвистических знаний, языковых способностей)» [8, с. 5].

В. А. Виноградов предлагает следующие определение языковой интерференции (1990 г.): «Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка», а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции [4, с. 197].

По лингвистической природе можно выделить несколько уровней интерференции.

1) Фонолого-фонетическая интерференция представляет собой отклонения от норм произношения. Изучающий немецкий язык, носитель русского языка, может произносить в немецких словах зубные [t], [d], [l], [n] вместо альвеолярных (что свойственно русскому языку).

По мнению У. Вайнрайха, источником фонетической интерференции являются различия между двумя фонетическими системами в языке, независимо от того, какая из языковых систем является первичной [3].

Ведущую роль при этом играет типологическое сходство контактирующих языков и уровень их генетического родства.

Ошибки фонологического характера меняют звуковую форму и смысл и нарушают общение. На фонологофонетическом уровне интерференция возникнет в том случае, если различительный признак, характерный для фонолого-фонетической системы в одном языке, отсутствует в другом. Фонетическая интерференция возникает, например, из-за типологических различий в фонологических системах русского и английского языков. В английском языке существуют долгие гласные, в русском языке - нет; наличие в английском языке фонем, которые отсутствуют в русском, например, [и], [р], [w], [?] и др. Например, для англичанина звуки [и] в слове think и звуками [t] и [s] в словах tinly и sink совершенно разные, между тем звуки [t] и [s] произносятся часто вместо звука [и] многими изучающими английский язык. Явления фонетической интерференции часто имеют место в речи изучающих английский язык, что ведет к искажению значения слова. Фонологофонетические ошибки возникают, например, при несовпадении ударения в словах-интернационализмах: product [pr?'dukt] вместо ['pr?d?kt], monopolist [m?n?p?'l?st] вместо [m?'n?p?l?st] и др. Примеры из немецкого языка: «Kґurort», «ьbersґetzen» (переводить) - «ґьbersetzen» (перевозить, переправлять) и др.

Поскольку в русском языке открытый и закрытый [е] - это варианты одной фонемы, то изучающие немецкий язык часто допускают ошибку в одинаковом произношении немецких слов Bдren (медведи) и Beeren (ягоды).

Таким образом, фонологическая интерференция - это включение в иностранное произношение ударения, рифму, интонацию и звуки речи первого языка, влияющие на второй язык.

2) Грамматическая интерференция возникает при несовпадении грамматических структур в языках.

Примером грамматической интерференции в немецком языке может являться использование вопросительного местоимения «Warum» как союз причины «weil». Это может объясняться тем, что в некоторых языках слово «почему» используется как в качестве вопросительного местоимения, а также в качестве союза причины: A: «Er ist heute zu spдt gekommen».

B: «Warum denn?»

A: «Warum der hat verschlafen».

C: «Der hat vielleicht im Stau gestanden».

B: «Warum?»

C: «Warum… warum es schneite heftig». /

A: «Он сегодня опоздал».

B: «Это почему?»

A: «Потому что он проспал».

C: «Он, возможно, стоял в пробке».

B: «Почему?»

C: «Почему… потому что ш?л сильный снег».

Грамматическая интерференция в английской речи у носителей русского языка вызвана различиями в грамматическом строе русского и английского языков. Грамматическая интерференция возникает из-за различий в грамматических категориях определенности / неопределенности, рода, множественного числа существительных, вида, времени и залога глагола и т.д. Например, в английском языке отсутствует категория рода у неодушевленных имен существительных, а у имен существительных в русском языке есть женский, мужской и средний, поэтому изучающие английский язык вместо местоимения it часто произносят местоимения he, she, it в зависимости от рода данных имен существительных в русском языке.

Примером грамматической интерференции может служить форма вопросительного предложения. В русском языке порядок слов в вопросительном предложении свободный, а вопрос выражается интонацией.

В английском и немецком языке порядок слов в вопросительном предложении подвержен инверсии.

Так, в русском языке возможны вопросы «Когда был построен дом?» и «Когда дом был построен?» При переводе на английский язык вместо формы «When was the house built?» изучающие английский язык могут допустить ошибку, не используя инверсию, а выражая вопрос только интонацией: «When the house was built?» В немецком языке примером может служить местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Es (das Mдdchen) schreibt den Brief. / Она (девочка) пишет письмо. Es gibt viele neue Zeitungen und Zeitschriften. / Есть много новых газет и журналов. Wie geht es Ihnen? / Как у Вас дела? Es regnet. / Ид?т дождь.

3) Существует также лексико-семантическая интерференция. Причина е? появления часто вызвана попыткой говорящего найти моментально в устной речи соответствие к слову другого языка. Следующие примеры взяты из двуязычного детского сада, который посещают англо-немецкие дети. Например, реб?нок говорит о сломанном инструменте: «Das schmeissen wir». Причина того, что реб?нок использовал это выражение, вероятно, в том, что в английском слове «throw» отсутствует приставка (weg). Реб?нок говорит: «Johanna, komm ein biЯchen!», что соответствует дословному переводу «Come slightly!» / «Пройди немного».

Лексико-семантическая интерференция обуславливается степенью овладения словарным составом, семантикой и стилистическими признаками лексических единиц иностранного языка. Примерами лексикосемантической интерференции в английском языке могут служить слова: magazine - «журнал», а не «магазин»; capital - «столица», а не «капитал»; artist - «художник», а не «артист»; decade - «десятилетие», а не «декада», intelligence - «ум», а не «интеллигенция» и др.

4) Синтаксическую интерференцию русского и немецкого языков можно увидеть на следующих примерах:

Stef: «Johanna, die Mama ist schon drauЯen?» Соответствует структуре предложения русского языка:

«Йохана, мама уже на улице?»

Но существуют многочисленные примеры, в которых выбранная структура не совпадает ни с одним из обоих языков:

Pol: «Das ist deins?»

Вместо немецкого: Ist das deins?

Вместо русского: Тво? это?

Chri: «Der Stefan kann auch (spielen)?» Вместо немецкого: Kann der Stefan auch?

Вместо русского: Может тоже Стефан? Несоответствующие нормам языка высказывания могут объясняться двуязычием, и их причины нужно искать в других сферах языкового развития.

5) Стилистическая интерференция - это влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция появляется в том случае, если какое-то менее знакомое слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом. Trade и commercial в английском языке в переводе на русский язык означает «торговый». В английском языке есть следующие словосочетания: trade balance - «торговый баланс», commercial law - «торговое право». Если данные прилагательные будут использоваться одно вместо другого, то это приведет к стилистической ошибке.

6) Лингвострановедческая интерференция - это неправильное осмысление лексики. При изучении иностранного языка нужно овладеть не только словом, но и определенным образом в национальном менталитете носителя языка и культуры; иначе будет происходить перенос понятий одного языка на понятия другого [7]. Например: в немецком языке: «der erste Stock» - «первый этаж» вместо «второй». Поскольку счет этажей у немцев начинается со второго этажа, т.е. 1-й этаж называется «ErdgeschoЯ», 2-й этаж - «der erste Stock», 3-й этаж - «der zweite Stock» и т.д.

7) Социокультурная интерференция связана с культурой, которую данный язык отображает. Данный вид интерференции возникает тогда, когда один из участников общения осмысливает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через собственное мировоззрение. Как говорит А. В. Щепилова, социокультурная или культурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Реалии, явления, нормы поведения, являющиеся характерными для определенных культур, могут вызвать интерференцию [10, с. 41-53]. Таким образом, собеседник неправильно оценивает и воспринимает ту информацию, которую ему да?т партнер по общению, что обуславливается принятыми в родном социуме нормами и ценностями. Примером социокультурной интерференции может служить несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего человека на вопрос Wie geht es Ihnen? / Как у Вас дела? На данный вопрос индивид с русским менталитетом да?т подробный ответ, при этом рассказывает о сво?м здоровье, о неудачах и успехах на работе, о семейных делах, а немец, в соответствии с требованиями культуры, национального характера, допускает лишь краткий ответ: «Danke, gut», то есть «Спасибо, хорошо», даже если говорящий очень несчастлив.

8) Графическая и орфографическая интерференция выражается в переносе в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Примерами в английском языке могут служить: lemon - «лимон», telephone - «телефон», corridor - «коридор», business - «бизнес»; address - «адрес» и др. В немецком языке:

«der Korridor» - коридор; «die Appellation» - апелляция и др.

Итак, интерференция - это вмешательство элементов одного языка в другой при языковом контакте. Результат этого вмешательства может быть как отрицательным (что доказывают вышеуказанные примеры), так и положительным, что способствует адекватному переводу и взаимопониманию. По мнению ученых, под положительной интерференцией, понимается взаимосвязь контактирующих языковых систем, в которой имеют место универсальные и схожие свойства языков, которые не оказывают негативного влияния на неродную речь.

Таким образом, явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Поэтому, чтобы овладеть иностранным языком на высоком уровне, необходимо усвоить не только грамматические, лексические и т.д. нормы иностранного языка, но и культурологические особенности иноязычных коммуникантов.

Список литературы

1. Абрамова Н. В., Ессина И. Ю.Инновационные стратегии в билингвальном обучении // Фундаментальные исследования. 2014. № 6-2. С. 345-349.

2. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 94 с.

3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Изд-во при Киевском государственном университете издательского объединения «Вища школа». Киев, 2000. 246 с.

4. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

5. Климов В. В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. С. 245 -287.

6. Мечковская Н. Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Высшая школа, 1983.

7. Родионова О. С., Абрамова Н. В. Формирование мотивации изучения немецкого языка в юридическом вузе // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. № 10. С. 92-97.

8. Фомиченко Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1995. 55 с.

9. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 61-80.

10. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: Гуманитар.

изд. центр ВЛАДОС, 2005. 245 с.

11. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с.

12. Weinreich U. Languages in Contact. N. Y.: Linguistic Circle of New York, 1953.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Характеристика учебной и игровой деятельности младшего школьника. Планируемые результаты освоения учебного предмета "Иностранный язык". Примеры видов упражнений и заданий для формирования универсальных учебных действий на уроках английского языка.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.