Функции английских предложных словосочетаний, заимствованных в немецкий язык профессионального общения

Причины и функции английских предложных словосочетаний при заимствовании в немецкий язык профессионального общения. Реализация стремления к экономии текста и компрессии как основная функция заимствованных предложных словосочетаний в немецком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функции английских предложных словосочетаний, заимствованных в немецкий язык профессионального общения

В настоящей статье рассматриваются функции английских предложных словосочетаний при заимствовании в немецкий язык профессионального общения. Материалом исследования послужили аутентичные тексты из специальной и периодической немецкой литературы по экономике и менеджменту, а также список неологизмов, который ведется специалистами Университета Тюбингена, ФРГ, начиная с 2000 г. [6]. Объектом исследования являются английские предложные словосочетания, использующиеся в немецком языке профессионального общения самостоятельно или в составе сложных существительных. Предмет исследования - функции заимствованных английских предложных словосочетаний в немецком языке как языке-реципиенте.

Теоретическая новизна данной работы обусловлена тем, что в ней впервые исследуются функции заимствованных английских предложных словосочетаний в немецком языке профессионального общения.

Не вызывает сомнений тот факт, что современный немецкий язык профессионального общения, в частности, отраслевой язык экономики и менеджмента, переполнен заимствованиями из английского языка. Составляющие этой терминологической группы включают как узкоспециальные термины, так и общеупотребительную лексику, используемую в ситуациях профессионального общения. Причем заимствуются не только отдельные слова, но и целые словосочетания, в том числе предложные. Естественно, возникает вопрос о причинах заимствования и о том, какие функции в немецком языке выполняют английские предложные словосочетания.

В качестве основной функции может быть названо заполнение лакун в языке-реципиенте. Чаще всего эта функция проявляется при заимствованиях терминов в различных сферах техники, например, в автомобилестроении: drive-by-wire-System, das - электродистанционная система управления (автомобилем), ЭДСУ - управление (автомобилем) по проводам; Car-to-Car-Communication, die - устройство, обеспечивающее компьютерную связь между автомашинами, Plug-In-Hybrid-Fahrzeug, das; в сфере налогового менеджмента: Value-at-Risk-Steuer, die (налог на рисковую сумму - максимально возможная сумма потерь инвестора, оцененная за некоторый промежуток и с определенной вероятностью); в сфере информационных технологий: Wrap-around-Display, das - круговой дисплей; Systems-on-Chip-Strategie, die; в сфере телекоммуникационных технологий: In-Flight-InternetZugang, der; в текстильной промышленности: Shrink-to-Fit-Material, das - материал, садящийся точно по фигуре; в языке биржи At-the-Money-Papier, das («при своих» - об опционе по цене контракта, с нулевой внутренней стоимостью, цена исполнения которого равна рыночной стоимости обеспечивающих его активов). В последнее время распространены англицизмы, связанные с развитием технологий в сфере осуществления платежей, например: Pay-per-action-Modell, Pay-Per-Click-Anzeige - уведомление о возможности оплаты простым нажатием кнопки («кликом по клавиатуре»). Причем, как можно отметить, ассимиляция в языке-реципиенте может быть выражена только появлением артикля или соединением с немецкими существительными в составе композитов-гибридов [3]. Свидетельством ассимиляции в языке-реципиенте может служить постепенное изменение орфографии, например, более поздний по сравнению с Car-to-Car-Communication вариант композита Car-toCar-Kommunikation - устройство, обеспечивающее компьютерную связь между автомашинами. Об ассимиляции английских предложных словосочетаний в немецком языке свидетельствует также образование с одним словосочетанием целой серии композитов, например: Shop-in-Shop-Lokal - кафе (кафетерий), расположенное внутри магазина (торгового центра); Shop-in-Shop-Prinzip - принцип расположения магазинов (бутиков) внутри магазина (торгового центра); Car-to-X-Idee - идея обмена информацией между автомашинами и / или между автомашиной и транспортной инфраструктурой; Car-to-X-fдhig - способный на обмен информацией между автомашинами и / или между автомашиной и транспортной инфраструктурой; Free-to-Play-Titel - идея условно бесплатных онлайн-игр; Free-to-Play-Geschдftsmodell - коммерческая модель условно бесплатных онлайн-игр; Peer-toPeer-Seite - страница общения между равными партнерами; das Peer-to-Peer-Carsharing - метод, благодаря которому несколько независимых ресиверов могут получить доступ к просмотру платных каналов спутникового или кабельного телевидения, используя одну карту доступа; das Peer-to-Peer-Learning - метод обучения, при котором учащиеся делятся друг с другом своими знаниями или опытом; Pay-per-Click-Anzeige - уведомление о возможности оплаты простым нажатием кнопки («кликом по клавиатуре»); Pay-per-Click-Marketing - продвижение на рынке возможности оплаты простым нажатием кнопки («кликом по клавиатуре») и т.д.

При использовании английских предложных сочетаний в наименовании различных обществ заимствования также служат заполнению лакун, но одновременно служат приданию более современного имиджа, например, аd-hoc: DGAP - Deutsche Gesellschaft fьr Ad-hoc-Publizitдt - Германское общество моментальной публикации данных для биржи [2].

К числу функций заимствований англицизмов можно отнести также детализацию понятия посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков, то есть использование при наличии соответствующих понятий в немецком языке заимствований, которые имеют дополнительные оттенки значения или сигнализируют о соответствующей сфере употребления. Наиболее ярко это проявляется в терминологии вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка. Об ассимиляции в немецком языке терминов, обслуживающих данную профессиональную среду, свидетельствует вхождение англицизмов в состав многочисленных композитов с немецкими компонентами, например: In-App-Preis, In-App-Einkauf (App Store - магазин приложений, раздел онлайн-супермаркета iTunes Store, содержащий различные приложения для мобильных телефонов iPhone); PlugIn-Hybridmodell (plug(-) in дополнение (для компьютерной программы); Click-to-Play-Video, End-to-EndKontrollsystem, das (система непрерывного контроля). Можно сказать также, что факт параллельного использования английских и немецких вариантов говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию лексико-семантической вариативности и сосуществуют в языке [5]. Применительно к сфере информационных технологий, к которой относятся приведенные примеры, можно сказать также, что английские термины, выраженные предложными словосочетаниями, выполняют в данном случае также функцию обогащения языка, поскольку немецкие специалисты по информационным технологиям владеют, как правило, английским языком, и поэтому заимствованные термины не вызывают у них затруднений с пониманием.

Заимствованные предложные словосочетания (как и заимствования в целом) могут выполнять также эвфемистическую функцию, то есть функцию затенения смысла, что чаще всего встречается в сфере политики, например: Total-Buy-out-Praxis (практика тотального выкупа); в сфере медицины и психологии, например: Burn-out-Lehrer (учитель на грани /психологического/ истощения); в информационной технологии, например: Man-in-the-Middle-Zertifikat (атака посредника - термин, обозначающий ситуацию, когда криптоаналитик (атакующий) способен читать и видоизменять по своей воле сообщения, которыми обмениваются корреспонденты, причем ни один из последних не может догадаться о его присутствии в канале).

Во второй половине прошлого века в немецкий язык вошел целый ряд предложных словосочетаний из английского языка, связанных с развитием новых технологий управления, такие как: Management by Delegation - управление методом передачи полномочий сотрудникам; Management by Exception - управление по отклонениям, предполагающее вмешательство руководства только в исключительных случаях; Management by System - управление, предусматривающее систематизацю всех видов управления и контроля; Management By Walking About - управление через неформальное общение (буквально - прогуливаясь); Management by In - выкуп предприятия целиком или доли в капитале (контрольного пакета акций) людьми, не являющимися менеджерами или сотрудниками данного предприятия, но действующими в той же отрасли (поставщиками, партнерами по кооперации и т.п.); Management by Objectives - управление по целям; руководитель и подчиненные совместно определяют цели; Management buy Out - выкуп менеджерами контрольного пакета акций своего предприятия. Как нередко бывает в таких случаях, начинает действовать стереотип: то, что пришло из-за рубежа, является более прогрессивным. В силу действия этого стереотипа на некоторых немецких предприятиях английские предложные словосочетаний используются для номинации технологий управления, которые уже существуют в немецком языке, например: Face-to-Face-Meeting, в немецком языке - ein persцnliches Treffen или Zweiergesprдch (личная встреча, беседа с глазу на глаз).

В отдельных случаях английское предложное словосочетание в составе композита может выполнять двойную функцию, например, das People-to-People-Programm. С одной стороны, словосочетание в данном случае выполняет рекламную функцию, т.е. более современное, с точки зрения обывателя, наименование туристической программы, включающей в себя проведение немецкими туристами досуга в семье аборигенов острова Пинанг с целью более тесного ознакомления с бытом и культурой местного населения. С другой стороны, английский язык выполняет в данном случае функцию языка-посредника, поскольку, не являясь родным ни для немецких туристов, ни для населения Малайзии, может быть понятным в силу своего распространения тем и другим.

Если в немецком тексте употребляются композиты-гибриды, т.е. сложные существительные, состоящие из немецкого и английского компонентов, причем основные компоненты, выраженные немецким существительным, совпадают, английский компонент композита, занимающий препозицию, играет роль ономасиологического признака, то есть выполняет конкретизирующую функцию, например, On-Board-Gerдt, das - прибор-навигатор, при котором карта (города) содержится в памяти прибора; Off-Board-Gerдt, das - прибор-навигатор, загружающий желаемый маршрут из Web-системы; All-in-one-Gerдt, das - многофункциональный прибор (прибор «все в одном»).

Одной из основных функций заимствованных предложных словосочетаний в немецком языке является реализация стремления к экономии текста, к компрессии информации, поскольку английские предложные словосочетания легче всего и чаще всего подвергаются аббревиации. Примерами могут служить уже называвшиеся предложные словосочетания, связанные с развитием новых технологий управления: MbD (Management by Delegation), управление методом передачи полномочий сотрудникам, MbE (Management by Exception), MbS (Management by System), MBWA (Management By Walking About), MBI (Management by In), MBO / MbO 1) Management by Objectives, 2) Management by Out - выкуп менеджерами контрольного пакета акций своего предприятия.

Заимствованные из английского языка аббревиатуры предложных словосочетаний употребляются также в сфере международной торговли: CAD 1) cash against disbursements (немецкий вариант Kasse gegen Kosten / Auszahlungen) - наличными против издержек; 2) cash against documents (немецкий вариант Kasse gegen Dokumente) - наличными против документов; DAF / d.a.f. Delivered At Frontier (geliefert Grenze / benannter Ort) - поставка до границы / указанное место поставки; в сфере информационных технологий: ByD Business by Design (Online-Software) - программное обеспечение, связанное с проектированием в бизнесе, DDoS Distributed Denial of Service - компьютерная атака типа «отказ в обслуживании»; в сфере управления имуществом AuM Assets under Management (немецкий вариант verwaltetes Kundenvermцgen) - имущество клиента, управляемое по доверенности, CTD-Anleihe Cheapest-to-Deliver-Anleihe - дешевый заем под поставку, а также в сфере автомобилестроения, ВТО Build-to-order-System (auftragsbezogene Fertigung) - система изготовления (автомашин) по индивидуальному заказу; и в сфере образования: EFA Education for all (das Programm Bildung fьr alle der UNESCO) - «Образование для всех» (программа ЮНЕСКО).

Помимо инициальных аббревиатур при сокращении предложных английских словосочетаний могут образовываться также слоговые сокращения, например: Roll on/Roll off-Verkehr - RoRo-Verkehr - транспортировка грузов с горизонтальной погрузкой и выгрузкой.

Именно склонностью английских предложных словосочетаний к сокращению можно объяснить их использование в немецких текстах при наличии немецкого синонима, например, вместо немецкого варианта Fahrzeug-zu-Fahrzeug-Kommunikation распространены англицизмы Car-to-Car Communication (Car2Car oder C2C) или Vehicle-to-Vehicle (V2V) - коммуникация (обмен информацией) между автомашинами. Причем, как мы видим, заимствован также распространенный в английском языке прием замены предлога совпадающим по звучанию числительным. Заимствованные из английского языка аббревиатуры с числительным 2, заменяющим предлог to, широко используются в немецком языке в сфере управления деловыми связями, например, B2A Business to Administrator - связь между предприятием и отраслевым ведомством, B2E business-toEmployee - связь (коммуникация, общение) между предприятием и сотрудниками, B2B Business-to-Business - сфера межделового сотрудничества, B2C Business-to-Consumer - сфера связей между бизнесом и потребителем, C2C Customer-to-Customer - связи между потребителями, а также в сфере информационных технологий, P2P peer-to-peer - соединение равноправных узлов (компьютеров) и другие.

Хотя термины языка профессионального общения, как правило, стилистически нейтральны, однако в языке профессионального общения используются не только специальные термины, но и слова из общеупотребительной лексики. Особенно это характерно для текстов из периодической литературы по экономике и менеджменту. В таких журналах как manager-magazin и Wirtschaftswoche публикуются фельетоны, постоянные колонки и комментарии, в которых зачастую возникает необходимость создания стилистического эффекта, поскольку эти жанры отличает комическое начало и злободневность. В этих случаях журналисты прибегают к использованию англицизмов, в том числе и предложных словосочетаний, например: out-of-thebox-thinking (нестандартно мыслящий), at hand (находящийся под рукой, близкий), area of opportunity (кругозор) и т.д. Выполняя определенные стилистические функции, заимствования в данном случае обогащают научно-публицистический стиль журнальной коммуникации. Благодаря этому усиливается коммуникативная функция языка в процессе межкультурного общения [4].

Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что английские предложные словосочетания в немецком языке профессионального общения выполняют функции, свойственные заимствованиям в целом, к которым относятся функция заполнения лакун в языке-реципиенте, прежде всего в сфере информационных технологий, в автомобилестроении, в языке биржи, а также функцию лексико-семантической вариативности и при известных обстоятельствах функцию обогащения языка [1].

Можно, однако, отметить и специфические функции, присущие именно предложным словосочетаниям, заимствованным в немецкий язык профессионального общения. К этим функциям следует отнести реализацию стремления к экономии текста, к компрессии информации, поскольку английские предложные словосочетания легче всего и чаще всего подвергаются аббревиации. Кроме того, заимствованные предложные словосочетания могут выполнять функцию стилевого маркера, эвфемистическую функцию, то есть функцию затенения смысла, рекламную функцию, а также функцию языка-посредника и функцию придания более современного имиджа.

Список литературы

заимствование английский немецкий профессиональный

1. Банщикова М.А. Об англоязычном заимствовании как языковом феномене (на примере англоязычного профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №11 (29): в 2-х ч. Ч. I.C. 27-30.

2. Голубева Т.И. Особенности функционирования англо-немецких гибридов в аббревиации (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. №8 (38). Ч. 1. С. 53-56.

3. Ирисханова О.К., Ивашко Е.А. Процессы гибридизации в языке. Лексические гибриды // Языковое творчество в динамике семиотических взаимодействий. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 57-74.

4. Новикова Н.Л., Кононова Е.А. Интеграция неассимилированных англицизмов в системе немецкого языка (на примере немецкой экономической прессы) // Интеграция образования. 2010. №4. С. 63-67.

5. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): дисс. … к. филол. н. М., 2009. 172 с. 6. http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Простое предложение в немецком языке. Формальные признаки, способы выражения его частей. Падежи и их функции. Склонение имен существительных. Временные формы глагола (активный залог). Модальные глаголы, их временные формы. Сложные слова, инфинитив.

    курс лекций [62,6 K], добавлен 17.07.2008

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.