Деньги как метафора

Язык - результат отражения человеческого познания окружающей действительности. Сопоставление метафорических моделей, используемых в разных культурах - механизм, который позволяет выявить характерные особенности концептуализации и категоризации мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 16,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Деньги, являясь одной из наиболее значимых категорий бытования личности на протяжении долгой истории существования человеческого общества, остаются в центре пристального внимания не только экономистов, философов, историков, психологов и социологов, но и лингвистов. Последние, анализируя язык как результат отражения человеческого познания окружающей действительности, предоставляют ценнейший материал для иных направлений. Исследования когнитивной лингвистики, получившей широкое распространение на рубеже XXI века, ярко демонстрируют непревзойденную роль языка в процессах категоризации и концептуализации мира. «Никакое обобщение человеческого опыта было бы невозможно вне языка, без языка: от одного человека к другому, а главное, от одного поколения к другому, была бы невозможна передача и знаний, и умений, и всего накопленного опыта по взаимодействию людей с миром» [7, с. 36-37]. Исследуя процесс вербализации результатов познания действительности, ученые-когнитивисты установили, что большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична (Н.Д. Арутюнова [1], А.Н. Баранов [2], В.Г. Гак [5], И.М. Кобозева [6], А.П. Чудинов [13], [14], В.Н. Телия [12], М. Блэк [3], Дж. Лакофф, М. Джонсон [8], М. Тернер, Ж. Фоконье [15; 19] и др.). Трактуя метафору как «понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида» [8, с. 27], авторы предложили схему концептуального анализа метафоры, которая помогает понять механизм слияния двух концептов, или «блендинга» [19]. Анализу подвергаются: а) исходная понятийная область (в других терминах - ментальная сфера-источник, сфера-донор, источник метафорической экспансии); б) новая понятийная область (в других терминах - ментальная сфера-мишень, денотативная зона, реципиентная сфера, направление метафорической экспансии); в) относящиеся к данной модели фреймы, каждый из которых понимается как фрагмент наивной языковой картины мира и которые структурируют соответствующую понятийную область (концептуальную сферу); г) составляющие каждый фрейм типовые слоты, то есть элементы ситуации, которые образуют какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации; д) компонент, который связывает первичные и вторичные значения охватываемых данной моделью единиц, основание для метафорического использования соответствующих концептов [14].

На возможность исследования денег как матрицы для метафорического переосмысления указывал Дж. Лакофф [8], [16]. Детальный анализ финансовой метафоры предложил А.П. Чудинов в своем исследовании политической речи [14].

С незапамятных времен, когда деньги были введены как мера при экономическом обмене, они стали приобретать всю большую значимость для всех сторон жизни индивида, вместе с тем сами все больше превращаясь в абстракцию, метафору. Именно в силу этой своей особенности деньги являются «проводником-бланкетом, годным для передачи весьма многочисленных психических переживаний… и могут побуждать к самым различным поступкам, оставаясь тождественными самим себе» [11, с. 151]. Как и любые другие метафорические конструкции, метафоры, сконструированные на основе понятия «деньги», имеют мощное культурное основание. Сопоставление метафорических моделей, используемых в разных культурах, позволяет выявить особенности концептуализации и категоризации мира, характерные для данной культуры.

Рассмотрим это на примере русскоязычной и англоязычной культур.

Деньги можно рассматривать как сложный фрейм, который реализуется через систему функциональных сценариев. В данном случае мы понимаем фрейм как мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете [10, с. 119], а сценарий, соответственно как разворачиваемый во времени и пространстве фрейм с последовательностью этапов и элементов [Там же]. Чтобы посмотреть, насколько прочно в наше сознание вошли метафоры, построенные на основе денег и финансовых операций, мы задействовали в качестве иллюстративного материала лексикализованные метафоры, указывающие и на историческую длительность, и на устойчивость порождающей их ментальной процедуры.

Анализируя ситуации, в которых участвуют деньги, возможно выделить следующие сценарии: «быть мерой», «обладать», «купить», «продать», «экономить», «тратить», «зарабатывать», «иметь материальные репрезентанты». метафорический концептуализация язык

Сценарий «быть мерой» вербализуется посредством таких номинантов, как стоить / стоимость / цена / ценный / бесценный в русском языке и их английских аналогов cost / value / price / priceless / precious. В метафорах: Цены тебе нет; Это стоило ему жизни; Бесценный друг; It cost a lot of effort; Your precious help - высвечивается та область концепта « деньги», которая измеряет предмет в соответствии с его качеством и количеством, и переносится на сферу-мишень для измерения нематериальных ценностей (способности, заслуги, жизнь, усилия и т.п.).

Сценарий «обладать» основывается на онтологической квантитативности концепта «деньги», выраженной в эксплицитно или имплицитно представленной оппозицией «много - мало». Наиболее очевидным примером такой метафорической модели являются лексемы бедный / богатый, rich / poor. Спустя менее века после вхождения в язык обе единицы уже приобретают переносное значение [18]. Стойкий негативный признак неимения денег стал той областью проецирования, которая закрепилась в лексикализованных метафорах poor mark, poor quality. В русском языке бедный не имеет выраженного значения плохой, поэтому подобные метафоры невозможны, но зато в русском представлении бедность заслуживает жалости и часто используется именно в этом значении («Устал, бедняжка»). Подобная же метафора используется и в английском языке - Poor you (бедняжка). Концепт богатый / rich в качестве области переноса дает свой основной когнитивный признак «иметь что-л., какое-л. качество в большом количестве», например: богатый урожай, богатый стол (много еды), rich in natural resources (богатый полезными ископаемыми). В английском языке этот же признак используется в качестве переносного компонента в гораздо большем диапазоне: rich cake (сытный, питательный торт), rich colour (насыщенный цвет), rich fruit (сочные фрукты), rich language (сочный, образный язык). Самым последним (приблизительно с 1760) появилось ироничное переосмысление значения слова rich - забавный, смешной (часто неодобрительно) [Ibidem].

Сценарий « платить» предоставляет в качестве проецируемого качества признак «отдавать что-л. в обмен за что-л.»: расплата неминуема, отплатить тем же - сравним с английскими метафорами pay for the failure (заплатить за неудачу), pay for the mistake (заплатить за ошибку). В английском языке также закрепился ряд устойчивых выражений (pay attention / обратить внимание, pay visit / нанести визит, pay respect / относиться с уважением), в которых глагол pay (платить) сохраняет только значение «давать» с потерей значения «давать взамен», хотя в первоначальных метафорах признак обмена присутствовал (внимание в обмен на сообщение, ответный визит на визит, уважительное отношение в ответ на уважение к себе).

Межязыковое сходство в профилировании (высвечивание отдельного свойства источника в области мишени [8, с. 9]) отмечается и в случае реализации сценария «покупать». И в русскоязычной, и англоязычной культурах качеством, мотивирующим метафору, становится признак с выраженной негативной оценочной коннотацией «доверчивость покупателя»: сравним русское выражение купиться на что-л. (поверить) с аналогичным английским buy into smth. По такому же принципу происходит переосмысление лексических номинантов сценария «продавать». Ассоциируемые с процессом продажи нечестность, обман, корысть проецируются на область-мишень, создавая пейоративные конструкции и в русском, и в английском языках: продать друга (выдать, предать), sell-out (предательство). Но в английском языке в концепте продавать высвечивается и другая область, позитивная - «сделать что-л. привлекательным», как, например, в предложении: He knows how to sell himself. / Он знает, как подать себя / заинтересовать.

К сценариям «покупать» и « продавать» относятся и лексемы с прочно лексикализованными переносными значениями дорогой / дешевый, expensive / cheap и их морфологические производные. Например, в распространенной метафоре expensive mistake область источника « то, за что слишком много платят» переносится на новую структуру с заменой средств платежа, которыми вместо денег могут стать эмоции, усилия, жизнь. Аналогичные метафорические модели распространены и в русском языке, например: Ты дорого заплатишь за свою ошибку. Некоторые различия обнаруживаются в переносном употреблении лексем дешевый / cheap. В обоих языках метафоризация прилагательного осуществляется на основе эксплуатации утилитарной зоны его концептуального поля, которая закрепляет прямую причинно-следственную зависимость качества и стоимости (т.е. плохое качество > низкая стоимость): На нем были дешевые ботинки (плохого качества). / He had cheap shoes on. Но если в этой модели имплицитно сохраняется сема стоимости, то в других переносных значениях английского прилагательного cheap денотативное значение источника стирается полностью: cheap - 1) of poor quality, 2) unkind (e.g. cheap jokes - плоские / грубые шутки), 3) low status (e.g. feel cheap - чувствовать себя ничтожеством) [17].

Сценарий «зарабатывать», предлагающий в качестве области для метафорического переноса модель «деньги как средство платы за услугу / труд», также распространен и в русскоязычной, и в англоязычной лингвокультурах. Но, если в английском языке чаще распространены и лексикализованы метафоры, где переносится не только денотативное значение, но и сохраняется положительная оценочная коннотация вознаграждения (earn respect / reputation - заслужить уважение, репутацию), то в русском языке чаще всего переосмысление направлено на объект с противоположной оценкой, что и закреплено лексикографически: «зарабатывать - 1) приобрести (трудом, работой), 2) (прост. ирон.) получить в результате чего-л. З. выговор» [9, с. 217].

Материальные репрезентанты денег (монеты, купюры, ценный металл) в силу своего постоянного визуального присутствия и важности часто являются источником метафоризации различных фрагментов человеческой деятельности. Чаще всего сферой переосмысления становится номинальная стоимость этих физических объектов (грош, монета, золото, серебро, клад / penny, coin, gold, silver, treasure), где они выступают как мера, единица стоимости: ни в грош не ставить (низко ценить), стать разменной монетой (быть не важным), слово - серебро, а молчание - золото / pennyworth (ничтожный), to be ten at a penny (водиться в большом количестве, а поэтому не очень цениться), the heart of gold (сама доброта). В других же метафорах областью переноса выступает эмотивная сфера - чувства и переживания, связанные с физическими деньгами или их аналогами. Так, в метафоре моя жена - настоящий клад высвечиваются так же ярко, как область « ценность», значения «неожиданная находка», «везение», «удовольствие, счастье». Схожую по семантическому объему метафорическую модель в английском языке образует выражение treasure trove. А вот лексема treasure, которая чаще всего используется для переноса на другой объект качества «ценность = полезность» (My secretary is a real treasure. / Моя секретарша - настоящий клад, т.е. обладает многими достоинствами), может затемнять это качество полезности в других метафорах, оставляя лишь признак эмоционального переживания «ценность = любовь». В русском языке этот признак чаще всего передается лексемой сокровище: You know how much I love you, my treasure. / Ты знаешь, как я люблю тебя, мое сокровище.

Интересным примером, где переносится исключительно эмоционально-оценочная область источника, является английское выражение look like a million dollars / выглядеть просто здорово. В данном случае прототипический образ несколько размыт из-за отсутствия четкого референта (как выглядит миллион долларов - стопки банковских пачек, банковский чек?) Абсолютной доминантой становится лишь эмоциональное переживание от большой цифры, означающей огромное богатство. Русская семантически схожая метафора - сиять как медный пятак - мотивирована четким образом, а именно: физическими характеристиками денежного репрезентанта. В данном случае базовая метафора «физическое изменение выражения лица, передающее положительные эмоции - источник света» конкретизируется указанием на источник света.

Но такие метафоры, как правило, недолго живут в языке в силу своей исторической привязки. Если деньги как абстрактная экономическая сущность безвременны, то их физическая форма постоянно меняется. Поэтому вышеупомянутые метафоры уже выходят из активного обихода. Так же случилось, например, и с английским словом penny-farthing (велосипед с большим передним и маленьким задним колесом, который появился в конце XIX века). Это название-метафора была построена именно на визуальном контрасте физической величины монет в 1 пенни и в 1 фартинг (1/4 пенни).

Метафорой на основе физических параметров денежных репрезентантов можно считать и такую идиому, как penny drops (дошло, понял). Сравнение строится на ситуации с автоматами, где в слот опускается монетка и ожидается характерный металлический звук упавшей монетки, что означает, что автомат готов выполнять дальнейшие операции (т.е. « понял» вас). Этот пример можно также отнести к группе метафор-идиом, построенных на основе расширения значения выражений, описывающих те или иные финансовые действия: to spend a penny / сходить в туалет, give in your two penny / высказать свое мнение при обсуждении; сравним с русским внести лепту, а также построенных на основе переосмысления терминов, используемых в финансовой сфере: sell smbd / smth short (брок. играть на понижение) - недооценивать / низко ценить, to go to the bottom line (бухг. дойти до графы «Итого») / докопаться до сути.

Итак, как мы видим деньги и продуцируемые ими финансовые действия давно являются источниками метафорического притяжения, подтверждая тот факт, что « источниками метафорической экспансии становятся понятийные сферы, которые очень актуальны для общества, хорошо известны людям и вызывают их повышенный интерес» [14]. Наличие и в русском, и в английском языках большого количества стертых метафор свидетельствует о том, что деньги давно и прочно вошли в языковое сознание наших народов, позволяя структурировать самые разнообразные фрагменты действительности. Иными словами, метафора денег обладает высоким интердискурсивным потенциалом, т.е. относится к тем метафорам, которые могут быть « перенесены в несколько дискурсов с одним и тем же основанием переноса» [4, с. 53]. Приведенный в данной статье анализ подтверждает не только факт доминантности денег в русскоязычной и англоязычной культурах, но и выявляет межкультурное сходство в направленности метафорических переносов. Так, выбор в качестве признака переноса аксиологического компонента в обоих языках порождает массу пейоративных конструкций (например, где реализуются сценарии «купить» / buy, «продать» / sell). Отличие обнаруживается в более широком диапазоне реципиентных сфер в английском языке (например, в таких словах, как cheap - дешевый, rich - богатый и poor - бедный), а также степени использования терминологического источника переноса: в английском языке, как показывает лексикографическая закрепленность, давно используются в переносном смысле бухгалтерские, брокерские термины. В русском языке подобные метафоры еще не вошли в словари, но часто используются в качестве « живых» метафор, которые в полной мере сохраняют свою двуплановость и, соответственно, внутреннюю форму (девальвация совести, парламентская биржа) [14]. Также предсказуемое отличие наблюдается в использовании метафор, где сферой-донором является физическая форма денег, которая, разумеется, у каждого народа разная и вызывает, соответственно, различные ассоциации.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. C. 5-32.

2. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М.: Ред. АСМ, 1994. 396 с.

3. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

4. Бородулина Н.Ю. О перспективах исследования метафорических значений [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3. Ч. 1. С. 52-55.

5. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11-26.

6. Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды международного семинара Диалог'2002 « Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». М.: Наука, 2002. C. 188-194.

7. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования / Ин-т языкознания РАН. М.: Знак, 2012. 208 с.

8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 256 с.

9. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

10. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная Лингвистика. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 314 с.

11. Сорокин П.А. Система социологии. М.: Астрель: АСТ, 2008. 1008 c.

12. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-203.

13. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития // Вопр. когнитив. лингвистики. 2007. № 4. С. 91-106.

14. Чудинов А.П. Финансовая метафора в современной политической речи [Электронный ресурс] // Известия Уральского гос. пед. ун-та. Лингвистика. Екатеринбург, 2001. Вып. 7. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov01a.htm (дата обращения 06.11.2014).

15. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. 1998. Vol. 22. № 2. P. 133-187.

16. Lakoff G. Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf [Электронный ресурс] // Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf / D. Yallet (ed.). Honolulu, 1991. URL: http://www2.iath.virginia. edu/sixties/HTML_docs/Texts/Scholarly/Lakoff_Gulf_Metaphor_1.html (дата обращения: 28.11.2014).

17. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, Burnt Hill, Longman House, Longman Group UK LMT, 1992. 1528 p.

18. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://etymonline.com/ (дата обращения: 25.11.2014).

19. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy and Binding [Электронный ресурс] // Metonymy and Metaphor. Barcelona, 1998. URL: http://markturner.org/metmet.html (дата обращения: 26.11.2014).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.

    статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Нормативные, когнитивные, образные и генерализующие метафоры. Символическое значение цвета в английской культуре. Лингво-цветовая картина мира в работах Д.Г. Лоуренса. Проблема концептуализации и дискретизации мира, пути решения. Анализ трех этюдов.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 16.09.2013

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 16.06.2012

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.