Протоколы негласного комитета как лингвостилистическое явление

Анализ отчетов о заседаниях Негласного комитета - совещательного органа, существовавшего при Александре І. Основания, позволяющие рассматривать записи о заседаниях комитета как документный текст. Лингвистические и стилистические особенности протоколов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 23,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.133.1

Филологические науки

ПРОТОКОЛЫ НЕГЛАСНОГО КОМИТЕТА КАК ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

Филиппова Наталья Павловна

Рязанский государственный медицинский университет имени академика И. П. Павлова nathaliePF@mail.ru

Основное содержание исследования составляет анализ отчетов о заседаниях Негласного комитета - неофициального совещательного органа, существовавшего при Александре I. Работа носит междисциплинарный характер, написана на стыке истории и филологии, т.к. отчеты, выполненные на французском языке, представляют интерес не только как исторический источник, но и как лингвистическое явление. Автор впервые делает попытку определить наличие оснований, которые позволяют рассматривать записи о заседаниях комитета как документный текст - протоколы, а также выявить их лингвистические и стилистические особенности.

Ключевые слова и фразы: Негласный комитет; протоколы; документный текст; французский язык; лексические и стилистические особенности; иноязычные вкрапления.

документный стилистический лингвистический протокол

The basic content of the research is the analysis of the proceedings of the Private Committee - informal advisory body which functioned under Alexander I. The paper has an interdisciplinary character, it is written at the intersection of history and philology because the reports executed in the French language are of interest not only as a historical source but also as a linguistic phenomenon. The author for the first time tries to identify the reasons which allow considering the proceedings of the Committee as a document text - minutes, and also reveal their linguistic and stylistic peculiarities.

Key words and phrases: Private Committee; minutes; document text; French language; linguistic and stylistic peculiarities; foreign inclusions.

Изучение государственных преобразований и развития общественно политической мысли первых лет правления Александра I неразрывно связано с исследованием деятельности так называемого Негласного комитета, неофициального совещательного органа, состоящего из нескольких доверенных представителей дворянства: В. П. Кочубея, Н. Н. Новосильцева, А. А. Чарторыйского и П. А. Строганова. С ними император тайно обсуждал будущие реформы.

Одним из главных источников, позволяющих проследить деятельность Негласного комитета, явились бумаги Строгановского архива, а точнее так называемые “ Протоколы заседаний комитета”, составленные Павлом Строгановым на французском языке [9]. Извлечения из протоколов и их частичный перевод использовали в своих исследованиях многие историки [2; 4; 6; 11; 12; 15]. Наиболее полные французские тексты, а также целый ряд архивных материалов содержатся в трехтомной монографии “ Граф Павел Александрович Строганов”, опубликованной великим князем Н. М. Романовым [7; 8].

Записи графа Строганова - это письменный документ, свидетельствующий об обсуждении в узком кругу единомышленников организационных, управленческих, правовых вопросов. Заседания были тайными, регулярными, с определенной повесткой дня и постоянным числом участников. В Негласном комитете “ председательствовал лично сам государь. Граф П. А. Строганов, имея привычку все записывать по возвращении домой, сохранил для потомства подробные отчеты всех заседаний, вопросов в них возбужденных, и происходивших между членами прений” [7, c. 97]. Павел Александрович уже имел политический опыт, он посещал Национальное собрание в революционной Франции, исполнял обязанности библиотекаря в политическом клубе “ Общество друзей закона”, основанном его наставником Жильбером Роммом, и состоял членом Якобинского клуба [13]. Перед Строгановым как секретарем стояла сложная задача ? фиксация хода заседания, обсуждения вопросов повестки дня и принятых решений, что является наиболее общим основанием, позволяющим идентифицировать тексты и отнести их к организационно-распорядительным документам официально-делового стиля - протоколам. Существуют также некоторые дополнительные основания, позволяющие называть записи протоколами. Прежде всего, это формальная сторона составления протоколов, которая по многим признакам соответствовала нормам оформления документации. “ В XVIII в. формуляр протокола был законодательно закреплен и описан: Їпрежде надлежит вверху листа год и число написать, потом присутствующие члены записать, и потом протокол держать?. После принятия решения, которое обязательно должно было быть зафиксировано в протоколе (журнале), члены комиссии проставляли личные подписи” [10]. В записях графа Строганова обозначено число и год, повестка дня, отдельно называть фамилии и должности присутствующих на заседаниях не было необходимости, ввиду постоянного состава комитета, обозначенного им в протоколе первого заседания. Принятые организационно-распорядительные решения подробно не излагаются, подписи членов комитета отсутствуют, что связано с неофициальным статусом комитета.

Почему же такой важный документ был составлен Павлом Строгановым на французском языке? Вся жизнь великосветского общества, начиная с эпохи Екатерины II, была проникнута либеральными идеями Просвещения, французской культурой, модой на все европейское, в том числе на образование и воспитание. Французский язык, став не только языком политики и дипломатии, “ французских салонов” высших слоев общества, проник в повседневную жизнь русского дворянства. Все члены Негласного комитета, в силу полученного ими воспитания и образования, великолепно владели несколькими языками, а французский язык был для них языком общения с самого раннего детства. Поэтому их компетенция во французском языке была практически неотличима от их компетенции в родных языках, русском и польском, который был родным для князя А. А. Чарторыйского. Можно предположить, что использование французского языка в их общественной и личной жизни было настолько частым, что его можно назвать доминирующим, а членов

Негласного комитета билингвами. “ Билингвы, т.е. люди, владеющие двумя (или несколькими) языками, обычно Їраспределяют? их использование в зависимости от условий общения: в официальной обстановке, при общении с властью, используется преимущественно один язык, а в обиходе, семье - другой” [1, c. 28]. В случае же с сотрудниками и самим императором довольно сложно сказать, какой из языков использовался чаще. Именно этот вывод и то, что П. А. Строганов зафиксировал ход заседания на этом языке, дает нам основания предположить, что и сами заседания комитета проходили на французском языке.

Чтобы проанализировать лексические и стилистические особенности текстов графа Строганова необходимо обратиться к истории французского языка рубежа XVIII-XIX вв. Обогащение лексического состава языка в XVIII веке связано с колоссальным развитием промышленности, науки, но особенно философской мысли. Глубокие изменения, произошедшие в обществе и умах, создание новых демократических институтов и уничтожение наследия феодальной эпохи, все это нашло свое отражение в языке. Существенным фактом явилось формирование социально-политического словаря, отражающего борьбу различных политических и философских концепций [14]. К концу века появляется огромный ряд неологизмов, которые называют новые понятия, рожденные в политической и социальной жизни: majoritй absolut - абсолютное большинство, ordre du jour - повестка дня, bureaucratie ? бюрократия, dйpartement ? департамент, diplomate ? дипломат, jacobin ? якобинский, municipalitй ? муниципалитет, juge de paix - мировой судья и т.д. Кроме того, большое количество заимствований из английского языка ассимилирует во французском языке, благодаря экономическим и культурным отношениям, особенно интересу к политическим институтам и правам английской буржуазии.

Появляются такие термины как: voter, congrиs, constitutionnel, coalition, parlementaire, club, budjet, comitй.

“ Молодые друзья”, усвоив либеральные идеи и понятия века Просвещения, с полным пониманием значений новых слов, использовали в своей речи новую социально-политическую терминологию, что отразил в протоколах заседаний Негласного комитета П. А. Строганов. Наиболее часто в изучаемых текстах встречается:

? общекнижная лексика, содержащая общеадминистративные и общеполитические слова: еxaminer ? рассматривать; instituer ? устанавливать; surveillence - надзор; rйorganiser ? реорганизовать; instance ? инстанция; approuver un plan ? одобрить план; traitй ? договор; droits et devoirs ? права и обязанности; rendre compte ? отчитаться; servir de type ? служить образцом; prendre une rйsolution ? принимать решение; meriter la confiance ? заслужить доверие; principe gйnйral ? основной принцип; exйcuter des ordres ? исполнять приказы; constitutionnel ? конституционный; statuer ? постановить; code des lois ? законодательство, уложение и т.д.;

? лексика, приуроченная к обиходно-деловому стилю, где можно выделить юридические термины, термины, относящиеся к законотворчеству, дипломатическим отношениям, характерная для ведения протокольных записей: rйclamer ? подать иск; signer une accession au traitй ? подписать договор о присоединении; chancellerie - канцелярия; procureur gйnйral ? генерал-прокурор; justice civile ? гражданское правосудие; tribunal de cassation ? кассационный суд; йtat civil ? гражданское состояние; rescrit ? рескрипт; compйtences des bureaux ? компетенции канцелярий; fixer pour l?ordre du jour ? наметить повестку дня; sйance extraordinaire ? внеочередное заседание; agitation de la question ? обсуждение вопроса; mйmoire ? докладная записка и т.д.

Существенным для характеристики протоколов как документного текста является изложение фактических данных, а именно написание топонимических и ономастических единиц. В текстах П. А. Строганова имеют место: названия городов (Riga, Toula, Moscou, Saint-Pйtersbourg, Kalouga, Paris, Constantinople, Naples, Venize, Berlin); названия стран (la Suиde, la Turquie, la Prusse, l?Italie, l?Autriche, la Gйorgie, l?Angleterre, la France); географические названия (les Dardanelles, la Sardaigne, la riviиre d?Emba, la mer

Caspienne, la Petite Russie, le Landtag); названия изданий (Courier de Londres, Almanach National de la France); имена, фамилии, титулы, должности (le comte Alexandre Worontsoff, gйnйral Klinger, le procureur du 1-er dйpartment Rйsanoff, M. Lamb ministre de la guerre, le prince Alexis Kourakine, le marquis de Saline).

Особенностью французских текстов Павла Строганова является достаточно частое включение слов на русском или других языках. Это явление в лингвистике получило название иноязычного вкрапления [3]. В анализируемых текстах такие вкрапления мы будем классифицировать следующим образом:

? русское слово с семантикой свойственной русскому языку, включенное во французский текст, с французским грамматическим и синтаксическим оформлением и французской графикой. “ ...les huits cents dessiatines labourables” / восемьсот десятин обрабатываемых земель; “ M. Novossiltsoff lut un projet d`oukase dans cette esprit” / г. Новосильцев прочитал проект указа, составленный в этом духе; “ …sur une distance d`environ 6000 verstes” / на расстоянии около 6000 верст [8, c. 204, 154, 203];

? русское слово с русской семантикой и графикой, с французским грамматическим оформлением, включенное во французский текст. “ Оn venait de faire une organisation pour l`йcole des юнкеръ” / только что создали организацию для школы юнкеров; “ Dans ce projet il sйpare les дворовые des simples paysans” / в этом проекте он отделил дворовых крестьян от простых; “ Sa Majestй qui donnait tous les droits dont il йtait question dans le доклад…” / Его Величество отдавал все права, о которых говорилось в докладе [Там же, с. 146, 103, 154]…;

? русское имя собственное в русской графике с грамматикой свойственной французскому языку, включенное во французский текст. “ Lui avait reccomandй un certain Оплечеев…” / ему рекомендовали некоего Оплечеева; “ Il ne lui parle que de Лехачевъ, et des chefs de ces rйgiments comme de Малютинъ, Депрерадович” / он ему говорит только о Лехачеве, и командирах этих полков Малютине и Депрерадовиче [Там же, с. 118, 204]; ? имена собственные в графике свойственной разным языкам, включенные во французский текст:

un certain Barocci; le gouverneur militaire M. Feinshaw; M. Knorring; le gйnйral Hedouville;

? слова и выражения, имеющие интернациональный характер, которые могут быть употреблены в любом языке: “ …appartenant ipso facto аl a couronne” / принадлежащий ipso facto (в силу самого факта) короне; “ Il parait que ce mezzo-termine arrangeait tout” / казалось, что это mezzo-termine (вполголоса) улаживало все; Habeas corpus- свод законов; ad hoc / для данного случая [Там же, с. 175, 189].

Причины многочисленных иноязычных вкраплений связаны, прежде всего, с национально-культурной спецификой, т.е. отсутствием аналогичных русским понятий, предметов во французском языке, трудностями в написании имен собственных на французском языке.

Синтаксическая структура текстов протоколов довольно сложная. Это проявляется в высокой доле сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, а также простых предложений с обособленными обстоятельствами, дополнениями, приложениями. Подобный сложный синтаксис характерен для письменной речи XVIII и начала XIX в. Исследователь истории французского языка Н. А. Шигаревская пишет: “ Сложноподчиненные предложения очень распространены в классическом французском языке; значение предлогов уже уточнено, что позволяет в одной фразе употреблять многочисленные придаточные предложения, способствующие точному выражению мысли” [14, с. 220]. Поэтому позволим себе не согласиться с мнением А. В. Предтеченского, который следующим образом характеризует протоколы графа Строганова: “ …Строганов не только записи заседаний комитета, но и свои собственные докладные записки и мнения писал, настолько мало заботясь о синтаксисе и этимологии, что некоторые его фразы трудно понять, документы его архива представляют источник не всегда обладающий необходимой точностью” [5, с. 92]. Мы делаем несколько иной вывод. Синтаксическое построение текстов отражает не только тенденции классического французского языка, но и стремление П. А. Строганова обеспечить точность изложения содержания рассматриваемых вопросов.

Характерной чертой “ строгановской” манеры ведения записей является умеренное употребление эмоционально окрашенной лексики, основными компонентами которой являются лексические средства выразительности - тропы: метафоры (calmer les йsprits / успокоить умы; les fous projets / безумные планы; attaquer le droit de la propriйtй / нападать на право собственности; сette idйe s?йtait rencontrйe fort heureusement avec la nфtre / эта идея счастливо встретилась (совпала) с нашей); перифразы (la cour de Vienne / Австрия); метонимии (Il n`y avait que des tкtes grises qui puissent faire quelque chose de bon / только седые головы могли бы сделать что-либо хорошее; vu son grand вge / ввиду его преклонного возраста); эпитеты (esprit despotique / деспотичный дух; une sotte conduite / глупое поведение; des couleurs atroces / жестокие краски; une opйration йpineuse / щекотливая, затруднительная манипуляция).

Употребление глагольных времен в текстах протоколов в основном соответствует грамматическим правилам французского языка, оформившимся в XVIII в. “ Прошедшее простое Їle passй simple? употребляется во всех стилях письменной и разговорной речи. Но уже элементы разговорного языка начинают проникать в письменную речь” ? пишет об особенностях грамматики конца века Н. А. Шигаревская [14, с. 212]. Данную тенденцию подтверждают “ строгановские” протоколы, ведь в текстах уже можно встретить современное веяние эпохи - употребление разговорного времени “ passй composй” в письменном документе: “ Sa Majestй a ouvert la sйance…” вместо “ Sa Majestй ouvrit la sйance” [8, c. 210].

Как тексты, относящиеся к письменной речи “ Протоколы заседаний Негласного комитета”, являются сложным лингвистическим объектом. Хотя к началу XIX в. официально-бюрократические стандарты оформления документов находились все еще в стадии формирования, наличие формальных признаков и лингвистическая специфика позволяют отнести эти тексты к официально-деловому стилю и рассматривать их как документный текст - протоколы.

Список литературы

1. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с. 2. Богданович М. И. История царствования императора Александра I и Россия в его время: в 6-ти т.

СПб.: Тип. Ф. Сушинского, 1869. Т. 1. 539 с. 3. Геранина И. Н. К определению понятия “ иноязычное вкрапление” // Известия ПГПУ. Сер. Гуманитарные науки. 2007. № 4 (8). С. 38-40. 4. Минаева Н. В. Правительственный конституционализм и передовое общественное мнение России в начале XIX века. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1982. 290 с.

5. Предтеченский А. В. Очерки общественно-политической истории России в первой четверти XIX в. М.: Изд. Академии наук, 1957. 456 с.

6. Пыпин А. Н. Общественное движение в России при Александре I. Изд-е 2-е, пересмотр. и доп. СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1885. 543 с.

7. Романов Н. М. Граф Павел Александрович Строганов: в 3-х т. СПб.: Экспедиция заготовления гос. бумаг, 1903. Т. 1. 458 с.

8. Романов Н. М. Граф Павел Александрович Строганов: в 3-х т. СПб.: Экспедиция заготовления гос. бумаг, 1903. Т. 2. 488 с.

9. Российский государственный архив древних актов. Ф. 1278. Оп. 1.

10. Русакова С. В. Журнал, протокол как внутренняя документация губернских учреждений XVIII ? н. XIX вв. [Электронный ресурс]: Делопроизводство. 2008. № 1. URL: http://www.top-personal.ru/officeworkissue.html?33 (дата обращения: 17.01.2015).

11. Сафонов М. М. Проблема реформ в правительственной политике России на рубеже XVIII-XIX вв. Л.: Наука, 1988. 249 с.

12. Сафонов М. М. Протоколы Негласного комитета // ВИД. Л., 1976. Т. VII. С. 191-209.

13. Чудинов А. В. Жильбер Ромм и Павел Строганов: История необычного союза. М.: Новое литературное обозрение, 2010. 344 с. 14. Шигаревская Н. А. История французского языка (на французском языке). Л.: Просвещение, 1973. 286 с.

15. Шильдер Н. К. Император Александр I. Его жизнь и царствование: в 4-х т. СПб.: Типография A. C. Суворина, 1897. Т. 2. 408 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Текст и его свойства. Художественный текст как комплексное языковое явление. Интонационная связь включений с основным предложением и текстом в целом. Классификация авторских включений, употребляемых для выражения субъективного отношения к высказыванию.

    дипломная работа [55,7 K], добавлен 15.02.2012

  • Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.

    курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015

  • Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011

  • Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.

    курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.