Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-антропонимом в русском, белорусском и немецком языках

Анализ фразеологизмов с компонентом-антропонимом, которые относятся к одной из репрезентативных групп фразеологических сочетаний антропоцентрической направленности. Имя собственное как особый языковой знак, который несет в себе культурную информацию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.1/.2'373

Филологические науки

Балтийский федеральный университет имени И. Канта

vika.markewitch2011@yandex.ru

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-антропонимом в русском, белорусском и немецком языках

Маркевич Виктория Ивановна

Аннотация

фразеологизм антропоним языковой культурный

Статья посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом-антропонимом, которые относятся к одной из репрезентативных групп фразеологических сочетаний антропоцентрической направленности. В нашей статье мы акцентируем внимание на национально-специфических фразеологических единицах. Исследованный материал показал, что имя собственное является особым языковым знаком, который несет в себе историческую и культурную информацию.

Ключевые слова и фразы: фразеология; фразеологизм; компонент-антропоним; имя собственное; фразеологическая параллель.

Annotation

The article is devoted to the study of phraseological units with a component- anthroponym which belong to one of representative groups of phraseological combinations of the anthropocentric orientation. In the work the author focuses on national-specific phraseological units. The studied material shows that a proper name is a special language symbol which carries historical and cultural information.

Key words and phrases: phraseology; phraseological unit; component- anthroponym; proper name; phraseological parallel.

Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. С одной стороны, он является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, а с другой стороны, отражает мировоззрение, выражает национальный характер, хранит этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры.

Развитие языка тесно связано с историей и культурой народа и происходящие изменения в жизни общества проявляются в его лексическом и фразеологическом составе.

Фразеология представляет собой сложное и самобытное явление. Фразеологический состав достаточно живо реагирует на те изменения, которые происходят в обществе, и весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

Согласно В. Н. Телия, фразеологизмы выполняют роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, или указывают на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые экспоненты (носители) культурных знаков [Цит. по: 13, с. 71]. По мнению Е. Ф. Арсентьевой, фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры [1, с. 50].

На современном этапе развития лингвистики изучение фразеологических единиц (ФЕ) не представляется возможным без изучения национально-культурной специфики, без рассмотрения их роли в репрезентации культуры народа.

На наш взгляд, изучение ФЕ с компонентом-антропонимом является особенно интересным, поскольку имя собственное как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа, в силу чего является особым языковым знаком.

Достаточно подробно имя собственное в составе ФЕ русского, английского, немецкого, татарского проанализировано в работах В. М. Мокиенко [14], Т. Н. Кондратьевой [5], Г. П. Манушиной [12], З. В. Корзюковой [6], В. В. Ловянниковой [10], Г. Р. Ганиевой [4], и др. исследователей.

Имена собственные довольно часто встречаются в составе ФЕ, а также являются компонентом пословиц и поговорок. Наше исследование посвящено анализу русских, белорусских и немецких ФЕ с компонентомантропонимом, обладающим национально-культурным компонентом значения.

В данной работе мы не рассматриваем ФЕ с компонентом-антропонимом античного и библейского происхождения, так как это тема отдельного исследования.

Как показывает исследованный материал, наиболее обширную группу в русском, белорусском и немецком языках представляют ФЕ с компонентом-антропонимом, связанные с повседневной жизнью, традициями, нравами трех народов: рус. на всякого Егорку есть поговорка; небогатый Филат, чем богат, тем и рад; бел. казала Насця, як удасца; наш Пятрук не цецярук; нем. Hinz und Kunz; Hans Hucke. (Здесь и далее фразеологизмы цитируются из словарей, приведенных в списке литературы - В. М.)

Наиболее распространенными русскими именами являются Иван, Фома, Еремей, Макар, Мария, Варвара. По частотности употребления на первом месте стоит имя Иван. В большинстве случаев данный антропоним имеет нейтральную коннотацию и обозначает абстрактного человека, указывает на то, что речь идет о русском человеке: добрый Иван и людям и нам; худой Иван и людям и нам. По мнению Ю. А. Рылова, «наиболее часто в неантропонимической функции выступает имя Иван. Оно может обозначать Їрусский человек, человек из простонародья, простак?» [15, с. 259].

Нами были определены следующие характеристики, связанные с данным именем: глупость (был Иван, а стал болван, а все винцо виновато), бродяга, скиталец (Иван, не помнящий родства), надменность (строить из себя какого-то Ивана).

Таким образом, в русской культуре имя Иван символизирует простоту, глупость, безалаберность.

Образ простака закрепился и за именем Макар. Русские пословицы дают ему подробную характеристику. Он незнатен (не Макару с боярами знаться), послушен и любезен (Макару поклон, а Макар на семь сторон), а также безобиден и несчастлив (на бедного Макара все шишки валяться). Также образ простака и неумехи сохранился в пословице: куда Макар телят не гонял.

Другие имена также заслуживают внимания. Так, например, для большинства русских имя Емеля имеет характеристику «болтун, пустослов». Однако она обусловлена чисто формальным сходством глагола молоть, вошедшим в поговорку: мели Емеля - твоя неделя.

Большинство ФЕ используются для обозначения характеристик и качеств человека: у злой Натальи все люди канальи - злой, недружелюбный человек, который сам думает о других плохо; Ал?ха сельский - чрезмерно хвастливый человек; Ал?ша бесконвойный - сумасбродный, неуравновешенный человек; Аноху строить - валять дурака.

В белорусской фразеологии наиболее частотны имена Марка, Іван, Петр, Макар, Марыя. Однако на первом месте стоит имя Марка. В белорусском языке данный антропоним имеет коннотации «скиталец», «неудачник», «несчастный»: як Марка на пекле (без перерыва делать что-либо, часто без толку); як Марку на пекле ганяць (с одного места на другое, в разных направлениях); адзін раз Марку жаніць (выражение решительности в принятии решения).

Согласно П. В. Шейну, фразеологизмы с именем Марка образовались на основе легенды про Марку Пякельнага. В данной легенде рассказывается, как сельский парень Марка на протяжении многих дней ездит на коне по пеклу и с сожалением наблюдает, как страдают грешники, однако он ничем не может им помочь.

Часть личных имен стали символами для белорусского народа, каких-либо положительных или отрицательных качеств. Например, Варвара ? ?любопытный человек` (цікаўнай Варвары нос адарвалі); Андрэй ? ?хвастун` (Андрэй за ўсіх мудрэй); Ал?ша ? ?неумелый человек` (Ал?ша с батонамі).

Некоторые имена собственные входят в состав пословиц, содержащие мудрость о семье и семейной жизни: Адзін Сцяпан - заўс?ды пан, а калі і нястача, дзіця не плача; які б ні быў Панцялей, а жыць весялей; які Хомка, такая яго і жонка.

Отдельные имена символизируют среднего, заурядного человека: калі шанцуе, то і Халімон танцуе; пастухова Ганна.

Следует отметить, что в русских и белорусских пословицах зачастую употребляются имена святцев, при этом отмечается неразличение святого и посвященного ему дня: рус. до Ильи мужык купается, а с Ильей с рекой прощается; до Ильина дни дождь - в закорм, а после Ильина дни - из закорма; бел. прыйшоў Пятрок - апаў лісток; прыйшоў Ілья - апала два; прыйдзе Ілья - наробіць гнілля.

В немецком языке к традиционным и популярным именам относятся Hans, Heinrich, Peter, Liese. По частотности употребления во фразеологизмах первое место занимает имя Hans. В немецких фразеологизмах данный антропоним переходит в разряд нарицательных и используется для обозначения людей, часто с негативными качествами и чертами характера: Hans Dum ?дурачок`, Hans Hucke ?неудачник`, Hans Feigling ?трусишка`, Hans Liederlich ?ветреник`, Hans Guckindieluft ?разиня`.

Кроме этого, имя Hans может употребляться в значении ?мужчина`: Jeder Hans findet seine Grete (букв. каждый Ганс найдет свою Грету). Интересно, что уменьшительно-ласкательная форма данного имени употребляется в значении ?ребенок`, ?молодой`: Hдnschen im Keller - ребенок в утробе матери; was Hдnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - чему смолоду не научишься, того под старость знать не будешь.

В отличие от антропонима Hans имя Liese имеет определенную социальную окраску. Оно характерно для простонародья. Этим именем называли домашнюю прислугу, поэтому в немецких фразеологизмах данный антропоним имеет отрицательную коннотацию: eine liederliche Lieschen ?неряха`, eine dumme Lieschen ?дурочка, глупая` [11, с. 122]. Также выражение Lieschen Mьller обозначает женщину среднего класса, без особых запросов.

Полную деконкретизацию личного имени можно наблюдать во фразеологизме der deutsche Michel. Данное выражение имеет значение ?(простодушный) немецкий Михель`. Михель - это шутливо-ироническое прозвище немцев. Следует отметить, что данный антропоним уже давно стал синонимом национально-ограниченного немецкого бюргера, воплотившего в себе типичные черты немецкой отсталости, ограниченности и провинциальности в период между освободительными войнами 1813-1844 гг. и революцией 1848 г. [Там же, с. 128].

Так же как в русском и белорусском языках, некоторые немецкие антропонимы входят в состав фразеологизмов для обозначения человека с его характерными признаками: ein sanfter Heinrich ?скромный человек`, ein dummer Peter ?глупец`, ein langweiliger Peter ?зануда`, frech wie Oskar ?нахал из нахалов`.

Необходимо отметить тот факт, что в отличие от русского и белорусского языков, в немецкой фразеологии встречаются имена собственные, которые используются для обозначения физического состояния, транспорта, продуктов питания, предметов домашнего обихода и т.д.: der flotte Heinrich ?понос`, der grьne August ?полицейский автомобиль для арестованных`, der blaue Peter ?сигнал к отплытию корабля`, langer Heinrich ?отмычка`, stolzer Heinrich ?рисовая каша` и др.

Особый интерес представляют также ФЕ, в которых имя собственное связано с историей, культурой и народным творчеством русских, белорусов и немцев. В первую очередь это имена известных исторических деятелей. В русской и белорусской фразеологии мы наблюдаем много схожего, данный факт является очевидным, так как данные языки являются близкородственными. Например, в русском и белорусском языках можно встретить фразеологизмы Мамаево побоище / Мамаева пабоішча, т.е. большая ссора, драка или полный беспорядок. Данное выражение возникло по имени татарского хана Мамая, совершившего в XIV в. опустошительное нашествие на Русь и побежд?нного русскими под руководством Дмитрия Донского в Куликовской битве в 1380 г.

Русское и белорусское выражения потемкинские деревни / пац?мкінскія в?скі имеют значение ?обман, показной блеск при неблагополучном состоянии дел`. Данный фразеологизм появился после посещения Крыма Екатериной II, когда князь Г. А. Пот?мкин по пути е? следования установил декорации селений, деревень с целью убедить царицу в своей созидательной деятельности.

Однако, несмотря на родственность языков, имеются также и различия. Так, например, в русском языке встречается фразеологизм кондрашка хватил, т.е. кто-либо внезапно разбит параличом. По предложению историка С. М. Соловьева, выражение связано с именем предводителя Булавинского восстания на Дону в 1707 г., с Бахмутским атаманом Кондратием Афанасьевичем Булавиным, который внезапным налетом истребил весь царский отряд с воеводой князем Долгоруким.

В белорусском языке встречаются такие фразеологизмы, как Батура - сабачча натура (букв. Батура - собачья натура); помніць караля Батуру (букв. помнить короля Батуру); гэта яшчэ было, як ваяваў кароль Батура (букв. это было еще тогда, когда воевал король Батура), в которых закреплено имя польского короля Стефана Батория, известного своей военной политикой в отношении Московской державы.

Фразеологизмы не фігуруйся, Грышачка (тому, кто настойчиво и бессовестно домогается чего-нибудь) и кепско, пан Грігорій, што далей, то горій (с сожалением о неудавшихся попытках поправить что-либо), по мнению И. И. Носовича, связаны с именем Григория Загорского, полоцкого архиепископа, который добивался униатского первопрестола в Полоцке.

В немецком языке встречается достаточно много фразеологизмов с именами собственными, связанными с историей и культурой немецкого народа. Например, выражение nach Adam Riese (букв. по Адаму Ризе) имеет значение ?по всем правилам, абсолютно точно`, в котором закрепилось имя известного в XVI веке в Германии составителя учебника по арифметике.

Выражение seinen Friedrich Wilhelm unter etw. setzen (подписывать что-либо) соотносится с именем короля Пруссии Фридриха I, который при подписи документов прописывал свое имя полностью.

Фразеологизм rangehen wie Blьcher (действовать решительно) связан с мужеством и решительностью прусского маршала Гебхарда Блюхера во время войны за независимость Германии 1813-1815 гг.

Особую группу в русской, белорусской и немецкой фразеологии составляют также фразеологизмы с именем собственным из литературных источников (связанные с именами персонажей, названиями произведений).

Литература значительно обогащает язык и дарит ему множество ярких образов, вошедших в повседневную речь. Немногочисленными являются ФЕ с антропонимами из произведений мировой литературы. Фразеологической параллелью в русском и немецком языках выступают следующие: рус. Панургово стадо и нем. die Schafe des Panurge (книж.) - толпа, рабски, безрассудно следующая за своим вожаком. По имени Панурга, героя романа французского писателя Рабле «Гаргантюа и Пантагрюель», в котором рассказывается как Панург, поссорившись на корабле с купцом Дандено, наказывает его. Он покупает у купца, владельца стада овец, одного барана и бросает его в море. Овцы его стада устремляются за бараном, увлекая за собой и своего хозяина, купца Дандено.

Фразеологические параллели наблюдаются также в русском и белорусском языках: рус. Демьянова уха и бел. Дзям?янава юшка - что-либо назойливо, навязчиво предлагать тому, кто этого не хочет. Выражение из одноименной басни И. А. Крылова, в которой рассказывается, как Демьян так угощал своей ухой соседа Фоку, что тот вынужден был убежать «и с той поры к Демьяну ни ногой». Из басен И. А Крылова заимствованы и другие ФЕ. Например, фразеологизмы рус. Тришкин кафтан и бел. Трышкаў кафтан имеют значение ?положение дел, когда устранение одних недостатков влеч?т за собой возникновение новых`. Фразеологизм возник по названию басни И. А. Крылова (1815 г.), в которой Тришка для починки рукавов кафтана обрезал рукава, а для того, чтобы надставить рукава, обрезал полы.

В русском языке фигурируют также ФЕ с именем собственным из выражений, высказываний героев. Например: Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? - о чрезмерном проявлении увлеченности в чем-либо (изречение из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»); Фигаро здесь, Фигаро там - о проворном человеке, который всегда всем нужен (выражение из оперы «Севильский цирюльник» (1816 г.) Россини, текст Стербини, по комедии Бомарше, где Фигаро - плутоватый, предприимчивый и остроумный слуга).

В немецком языке встречаются такие ФЕ как Gцtz von Berlichingen! - оставь меня в покое (выражение возникло по названию пьесы И. В. фон Гете); Sieh da, sieh da, Timotheus! - смотри! (фразеологизм восходит к балладе Ф. Шиллера «Die Kraniche des Ibykus»). Выражение Otto Normalverbraucher имеет значение ?средний потребитель (продуктов питания), а также средний ценитель произведений искусства и литературы`.

Устойчивое сочетание восходит к фильму «Berliner Ballade», снятому в Западной Германии в 1947 г.

Таким образом, в русской, белорусской и немецкой фразеологии встречается достаточно много национально-маркированных ФЕ с компонентом-антропонимом. С помощью ономастической фразеологии можно узнать много фактов из истории нации, о его традициях и культуре. Исследованный материал позволяет сделать вывод, что личное имя является особым языковым знаком, обладающим особыми культурогенными возможностями. Поэтому, чтобы интерпретировать смысловое содержание ФЕ с компонентом-антропонимом, необходимо знать его культурно-исторический контекст.

Список литературы

1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дисс. ... д. филол. н. Казань, 1993. 476 с.

2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. 768 с.

3. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 543 с.

4. Ганиева Г. Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: дисс. … к. филол. н. Казань, 2010. 274 с.

5. Кондратьева Т. Н. Переход собственных имен в нарицательные в фразеологизмах, пословицах и поговорках русского народа XIX - начала XX в. // Ученые записки КГУ. Казань, 1961. Т. 119. Кн. 5. С. 123-135.

6. Корзюкова З. В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: дисс. … к. филол. н. М., 2003. 234 с.

7. Лепешаў І. Я. Тлумачальны слоўнік прыказак. Гродна: ГрДУ, 2011. 667 с.

8. Лепешаў І. Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы: у 2 т. Мінск: БелЭн, 2008.

9. Лепешаў І. Я. Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў. Мінск: Беларуская энцыклапедыя, 2004. 448 с.

10. Ловянникова В. В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте на материале немецкого языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Владикавказ, 2008. 20 с.

11. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высш. школа, 1991. 173 с.

12. Манушина Г. П. Фразеологические единицы с компонентом «Имя собственное» в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1973. 27 с.

13. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

14. Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М.: Наука, 1980. С. 57-67.

15. Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 311 с.

16. Сысоев В. Д. Пословицы и поговорки. М.: АСТ, 2007. 65 с.

17. Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003. 608 с.

18. Duden Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverl., 2011. 959 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.