О проблеме отбора видеоподкастов, используемых при формировании межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков

Рассматривается проблема отбора видеоподкастов для формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков на занятиях по иностранному языку. Предлагаются классификации видеоподкастов, приводятся примеры отобранных немецкоязычных подкастов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О проблеме отбора видеоподкастов, используемых при формировании межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков

Халтурина Ольга Владимировна

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

В статье рассматривается проблема отбора видеоподкастов для формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков на занятиях по иностранному языку. Предлагаются классификации видеоподкастов, обсуждаются критерии и принципы их отбора для обозначенной цели, приводятся примеры отобранных автором немецкоязычных подкастов.

Ключевые слова и фразы: видеоподкасты; формирование межкультурной компетенции; лингвисты-переводчики; критерии отбора; аутентичные материалы.

On the problem of choice of video podcasts used while developing the cross-cultural competence of the future linguists-translators. Khalturina Ol'ga

The article considers the problem of choice of video podcasts for the development of cross-cultural competence of the future linguists-translators in foreign language classes. The author introduces the classifications of video podcasts, discusses the criteria and principles for their choice for the indicated purpose, provides the examples of German-language podcasts chosen by the author.

Key words and phrases: video podcasts; development of cross-cultural competence; linguists-translators; criteria for choice; authentic materials.

В современных условиях глобализации международных отношений большую актуальность приобрела задача качественной подготовки компетентных специалистов-переводчиков, способных на высоком уровне осуществлять профессиональную деятельность, умеющих адаптироваться к изменяющимся условиям, владеющих информационными технологиями. Так как переводчики являются посредниками в межкультурной коммуникации, важную роль в их подготовке играет формирование межкультурной компетенции, которая заключается в высокоразвитой способности осуществлять взаимодействие с представителями других культур и включает в себя такие личностные характеристики, как толерантность, открытость, эмпатия.

Формирование межкультурной компетенции будущих переводчиков целесообразно, на наш взгляд, осуществлять посредством современных информационных технологий, поскольку их применение обеспечивает свободный доступ к актуальной информации, позволяет восполнить отсутствие иноязычной среды, предполагает совместные способы работы и предоставляет возможность выбора форм обучения. К таким технологиям относятся видеоподкасты - регулярно обновляемые серии видеосюжетов, публикуемых в Интернете. Они обычно посвящены конкретной теме, имеют определенную периодичность издания и продолжительность (от считанных минут до нескольких часов), являются выгодной альтернативой телевидению, поскольку их можно просматривать не в прямом эфире, а в удобное для пользователей время. С помощью программного обеспечения, например программы iTunes, которую можно бесплатно скачать в Интернете, можно подписаться на видеоподкасты по нужной тематике, и новые выпуски видеоподкастов будут автоматически скачиваться и загружаться на компьютер [6, с. 454]. Существуют видеоподкасты, которые можно назвать аутентичными, поскольку они изначально созданы носителями языка не для учебных целей (например, новостные сюжеты). Однако создаются и видеоподкасты учебного характера как материалы, предназначенные специально для изучающих иностранный язык. Обе разновидности видеоподкастов можно отнести к аудиовизуальным материалам, которые являются богатым ресурсом для формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков, так как они создают, приближают обучающихся к естественной иноязычной и межкультурной среде, отражают особенности речевого и неречевого поведения носителей языка в разных ситуациях межличностного общения.

Проанализировав работы Л. И. Агафоновой и Ж. С. Аникиной [1], И. К. Забродиной [2] и А. Е. Чикуновой [7], мы предлагаем следующую классификацию видеоподкастов:

? по предназначению (типу): а) аутентичные; б) учебные;

? по автору: а) созданные преподавателями для обучающихся; б) студенческие;

? по жанру: а) образовательные; б) общественно-политические; в) развлекательные;

? по цели использования в учебном процессе: а) предназначенные для формирования навыков и развития умений; б) предназначенные для формирования и развития различных компетенций (межкультурной, социокультурной, коммуникативной).

Следует отметить, что не все видеоподкасты подходят для использования на занятиях по иностранному языку с целью формирования межкультурной компетенции. В связи с этим возникает необходимость выделить основные критерии, которые будут лежать в основе отбора видеоподкастов, используемых для формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков.

Проблеме критериев отбора аутентичных материалов посвящены исследования таких ученых как Е. В. Носонович, М. В. Плеханова, В. В. Сафонова, А. Е. Чикунова и др. Под критериями отбора понимают такие характеристики, «которые позволяют говорить о целесообразности или нецелесообразности использования данного материала в учебном процессе» [Там же, с. 138]. Определяющими факторами при отборе аутентичных материалов любого типа, в частности видеоматериалов, являются их информативно-содержательная сторона, тип и вид, а также цель их использования в учебном процессе [4]. В нашем случае цель - формирование межкультурной компетенции лингвистов-переводчиков - будет определять выбор видеоподкастов.

При отборе аутентичных видеоматериалов для формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков необходимо учитывать их содержательное наполнение:

- предметное, или тематическое (сведения о жизни людей страны изучаемого языка, о культуре данного общества, традициях, ритуалах и т.п.);

- языковое (фоновая, безэквивалентная лексика, идиоматические выражения и т.д.);

- лингвосоциопрагматическое (информация об особенностях вербального и невербального поведения в различных ситуациях) [Там же, с. 57].

В современной лингводидактике выделяют следующие принципы отбора аутентичных видеоматериалов:

1) аутентичности: видеоматериал должен быть аутентичным по источнику порождения информации;

2) функциональности: данный принцип предполагает соотнесенность с определенной сферой, темой и ситуацией общения;

3) учета познавательной ценности: этот принцип ориентирует на учет интересов, потребностей обучающихся конкретной целевой группы, в том числе с позиции временного аспекта [Там же, с. 61];

4) дидактической культуросообразности: согласно этому принципу, необходимо учитывать ценностный смысл и ценностную значимость отбираемых материалов для формирования у обучающихся неискаженных представлений об истории и культуре страны изучаемого языка, вариативности их стилей жизни [4; 5];

5) представленности невербального ряда опор: в видеоматериалах должно присутствовать достаточно невербальной информации [3].

Итак, при формировании межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков с помощью видеоподкастов важно учитывать следующие критерии их отбора:

1) социокультурная направленность и насыщенность. Видеоподкасты должны акцентировать внимание на особенностях культуры страны изучаемого языка, давать возможность сравнивать и сопоставлять культурные реалии, способствовать страноведческой мотивации обучающихся;

2) тематичность. Отбор видеоподкастов должен осуществляться в соответствии с тематикой, заявленной в рабочей программе;

3) информативность. Видеоподкасты должны демонстрировать информацию, значимую в конкретной ситуации общения, соответствующую возрастным особенностям и интересам обучающихся, передаваемую как вербальным, так и невербальным способом;

4) доступность и посильность. Необходимо учитывать уровень владения иностранным языком обучающихся, а также достаточность знаний для того, чтобы сравнивать и сопоставлять свою и иноязычную культуру;

5) ситуативная вариативность. Видеоподкасты должны демонстрировать разнообразие ситуаций межличностного и профессионального общения, наблюдение которых поможет обучающимся выявлять сходства и различия в способах коммуникации на родном и изучаемом языках, заложить основы формирования межкультурной компетенции;

6) маркированность лексики. Необходимо наличие фоновой, безэквивалентной лексики, идиоматических выражений, знание которых требуется для осуществления межкультурного взаимодействия.

Принимая во внимание вышеперечисленные критерии отбора, нами были отобраны некоторые видеоподкасты, которые, на наш взгляд, будут являться эффективным средством формирования межкультурной компетенции студентов первого курса специальности «Перевод и переводоведение» (уровень владения немецким языком B1-В2).

1. Видеоподкаст Jojo sucht das Glьck (http://www.dw.de/deutsch-lernen/jojo-sucht-das-gl%C3%BCck-folge1/s-13359) - это молодежный сериал, в котором рассказывается история девушки из Бразилии, приехавшей учиться в К?льн. Видеоподкаст формирует представления об особенностях быта, привычках носителей языка, содержит фоновую, безэквивалентную лексику, модные слова, демонстрирует различные ситуации межличностного общения (в кафе, на рынке, в университете и т.д.).

2. Видеоподкаст Video Thema (http://www.dw.de/video-thema-archiv/a-3942222-1) - видеосюжеты, обновляющиеся два раза в месяц, на различные темы из жизни Германии (культура, образование, национальные праздники, мода). Видеосюжеты всегда актуальны, познавательны, содержат современную лексику, национально-культурные реалии.

3. Видеоподкаст Euromaxx das schцnste Land der Welt (http://rss.dw-world.de/xml/podcast_euromaxx-dasschoenste-land?forceFLV=1) - серия видеосюжетов, в которых репортер Михаэль Виге путешествует по Германии и рассказывает о знаменитых достопримечательностях страны (о знаменитом дворце Сан-Суси Фридриха Великого в Потсдаме, о Бременской ратуше как одном из самых значительных готических сооружений, об острове Зюльт и т.д.). Этот видеоподкаст информирует о специфике культуры Германии, способствует страноведческой мотивации обучающихся.

Подводя итог вышеизложенному, можно сделать следующий вывод. Не все видеоподкасты одинаково пригодны для использования на занятиях по иностранному языку с целью формирования межкультурной компетенции. Поэтому, исходя из цели и задач конкретного занятия, важно учитывать такие критерии отбора, как социокультурная направленность и насыщенность, тематичность, информативность, доступность и посильность, ситуативная вариативность и маркированность лексики.

видеоподкаст межкультурный компетенция лингвист

Список литературы

1. Агафонова Л. И., Аникина Ж. С. Дидактико-методические особенности использования подкастов при обучении иностранному языку в вузе [Электронный ресурс] // Письма в Эмиссия Оффлайн: электрон. науч. изд-во РГПУ им. А. И. Герцена. СПб., 2011. Декабрь. URL: http://www.emissia.org/offline/2011/1703.htm (дата обращения: 29.04.2014).

2. Забродина И. К. Применение социального сервиса подкастов в развитии социокультурных умений студентов [Электронный ресурс]. URL: http://portal.tpu.ru/f_dite/conf/2013/3/zabrodina.pdf (дата обращения: 29.04.2014).

3. Игна О. Н. Развитие социокультурной компетенции студентов на основе аутентичных материалов при профессионально-ориентированном обучении иноязычному общению (немецкий язык, технический вуз): дисс. ... к. пед. н. Томск, 2003. 186 с.

4. Плеханова М. В. Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов при обучении иноязычному общению студентов технических вузов: дисс. ... к. пед. н. Томск, 2006. 228 с.

5. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 17-24.

6. Халтурина О. В. Использование видеоподкастов для оптимизации процесса обучения иностранным языкам // Молодой ученый. 2012. № 6. С. 453-456.

7. Чикунова А. Е. Критерии отбора аутентичных видеоматериалов для студентов экономических специальностей в процессе обучения английскому языку // Известия Уральского государственного университета. 2010. № 3 (78). С. 138-144.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Иноязычная культура как компонент обучения иностранному языку. Moodle как современная виртуальная образовательная платформа при культурологическом подходе к образованию. Социокультурная и социолингвистическая компетенции в межкультурной коммуникации.

    дипломная работа [68,8 K], добавлен 09.07.2015

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Программа занятия с использованием аутентичного видеоматериала на примере эпизода кинофильма. Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения языкам. Использование неигровых аутентичных видеоматериалов при обучении иностранному языку.

    курсовая работа [571,2 K], добавлен 14.01.2018

  • Связь проблемы отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом с реалией. Группы британской культурно-генетической общности в сопоставлении с русской. Антонимы как объекты лингвострановедения. Особенности применения предметной декады.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 22.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.