Отечественные лексикографические источники немецко-русского словаря 1834-1835 гг.
Выявление отечественных двуязычных словарей, использованных при создании немецко-русского словаря Общества любителей обоих языков. Изучение общих структурно-типологических черт и заимствований словаря Общества у немецко-русских словарей 1795 и 1798 г.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 20,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Отечественные лексикографические источники немецко-русского словаря 1834-1835 гг.
Ахметсагирова Лейсан Исламовна, к. филол. н.
Для оценки эволюции не только переводного, но и всего словарного дела в целом важным и необходимым является изучение процесса создания словарей, используемых авторами-составителями источников, принципов и приемов их работы. Изучение данных вопросов позволяет, в частности, определить степень самостоятельности и оригинальности созданных языковых справочников, выявить развитие лексикографических традиций и появление новаций в словарной работе. К сожалению, работ, посвященных анализу данных аспектов в рамках немецко-русской лексикографии как в синхронном, так и в диахронном состоянии, практически не существует. Можно назвать лишь несколько работ, в которых предпринимается попытка «вскрытия» истории рецепции авторами-составителями немецко-русских и русско-немецких словарей трудов своих предшественников. Это исследования: Бауманн, 1969 г.; Б?ллер, 2003 г., Кайперт, 1987 г. [5; 6; 7]. Необходимость исследования названных выше аспектов, обобщения и систематизации богатого многовекового опыта немецко-русской лексикографии назрела давно. Настоящая статья является попыткой освещения и разработки одного из аспектов - истории рецепции в немецко-русском словарном деле.
В 1834-1835 гг. в отечественной переводной лексикографии появляется новый словарь - двуязычный немецко-русский словарь Общества любителей обоих языков О данном обществе, к сожалению, нам не удалось найти никакой информации. . Полное его название на русском языке: «Немецко-русский словарь,составленный по лучшим и новейшим источникам, с присовокуплением списка употребительнейших имен мужских и женских, Географическаго словаря и пространной таблицы неправильных Немецких глаголов». Труд состоял из двух частей: первая включала лексический материал на буквы А - К (1834. XX+946 стлб.), вторая - на L - Z (1835. 1318 стлб.+16 с.).
Словарь Общества был тепло встречен российской общественностью. Известный российский литератор и критик В. Г. Белинский в своей рецензии на словарь характеризовал его как «неоцененное сокровище во всех отношениях», «неоцененный подарок публике» [1, с. 230-232]. Теплому приему словаря должны были способствовать не только внешние достоинства словаря (небольшой размер и удобство формата), но и прежде всего внутреннее содержание. Причем само название словаря было призвано суггерировать достоинства языкового справочника. В первую очередь подчеркивалось использование «лучших и новейших источников», что являлось гарантом включения в словарь актуальной и наиболее употребительной лексики. Также указывалось наличие в словаре дополнительных списков и таблиц, служивших повышению информативного потенциала словаря. лексикографический двуязычный словарь
В рамках данной статьи нас будут интересовать источники словаря Общества, причем в центре нашего внимания будут находиться отечественные лексикографические работы, использовавшиеся при его создании. Следует отметить, что в предисловии к словарю называется ряд источников, из которых отбиралась лексика для справочника. По свидетельству авторов, в ходе создания своего труда они опирались на известные словари немецкого языка Аделунга, Кампе, Шварца, Венига и Гейнзиуса, а также пользовались всеми изданными ранее словарями русского языка, начиная со Словаря Российской Академии. Кроме того, ими использовались сочинения лучших русских писателей: Карамзина, Жуковского, Пушкина, Державина, Гнедича, Греча, Вяземского и т.д. [3, с. XII]. В данном перечне невольно ожидаешь найти сведения о переводных словарях-источниках, ведь, как правило, в ходе своей работы составители словарей прибегают к их помощи (например, в целях консультации при подборе соответствующих эквивалентов). Однако мы не находим информации о них. А поскольку мы исходим из того, что авторы изучаемого словаря все же обращались к переводным словарям своих предшественников, цель нашего исследования - найти подтверждение нашему предположению: выявить переводные словари-источники и проанализировать генетическое родство словарей (их общие структурно-типологические черты). При этом ограничим свой поиск на двуязычных немецко-русских словарях отечественных лексикографов.
На время создания словаря Общества уже существовал ряд немецких справочников с переводом на русский язык. Наиболее популярные в свое время и относительно актуальные на время составления изучаемого нами справочника были два словаря: Немецко-русский словарь И. Гейма (Рига, 1795 г. Для исследования мы берем первое издание словаря, второе издание (Рига, 1801 г.) вышло без изменений. ) и Полный немецкорусский словарьОбщества ученых людей (СПб., 1798 г.). Рассмотрим, могли ли данные справочники выступать как источники словаря Общества.
Сравнение словаря Общества с [2] и [4] выявляет факты использования последних при составлении изучаемого словаря, которые, как показывает анализ, проявляются в совпадении правой - эквивалентной части: [3]:Busen, m. s.грудь, f., нё дро; залъвъ. (Приводятся значения, данные в [4] в качестве примеров - Л. А.) [2]: der Busen пазуха, грудь.
[4]: der Busen или Busem, des-s, (множ: под: ед:) I) лука, въ семъ только словё: Meerbusen, заливъ морской <…>; 2) пазуха <…>; 3) * а) грудь; b) сердце; c) говорится хотя и рёдко о самомъ чёловекё: Der du versiltest die Misserth t der Vдter in den Busen ihrer Kinder, и отдаяй грёхи отчи въ нёдра чадъ ихъ по нихъ.
[3]: Obwalten, v. n. (haben)предстоя ть, находъться, настоя ть, быть; - waltung, f. предстоя нiе, содё йствiе.
(У глагола нет второго значения, как в [4]. Оно появляется при переводе существительного - Л. А.) [2]: Obwalten, v. n.настоять, находиться, быть.
[4]: Obwalten, v. reg. neutr. съ пом: гл: haben, I) предстоять, быть, находиться, <…>; 2) содействовать <…>. Die Obwaltung, предстоянiе, содёйствiе.
[3]: Safran, m.s. (crocus sativus) шафрбнъ; (въ хъміи) шафранъ, ж?лтая ъзвесть.
[2]: der Saffran, шафранъ (восточный) <…>.
[4]: der Saffran, des-es, множ: die-e, I) Crocus sativusLin. шафранъ восточной; 2) (въ химіи) шафранъ,желтая известь<…>.
[3]: Sabbathjahr, n. (-e) годъ отдохнов нія, лё то отпущ н ія (у Iуд е въ).
[2]: -
[4]: das Sabbathjahr, des-es, мн: die-e, у Iудеевъ: седьмый годъ, годъ отдохновенія, лёто отпущенія, въ которое поля должны были лежать въ пару.
Как видно из вышеприведенных примеров, авторы словаря Общества пытаются концентрированно дать наиболее полный перевод немецких единиц, который, как правило, является суммой эквивалентов из [2] и [4]. В то же время [3] пытается по возможности ограничиться эквивалентом там, где [4] приводит еще и толкование (энциклопедическое, лингвострановедческое пояснение), что объясняется желанием не увеличивать объем словаря, но достичь его полноты:
[3]: Oberdeutschlandn. s. в р хняя Гермбнія. [2]: Oberdeutschland, верхняя Германія.
[4]: Oberdeutschland, -s (множ: под: ед:) верхняя Германія; вышшiя къ гористой части южной Германіялежащія земли, Швабскимъ законамъ подлежащія.
[3]: Pallasch, m. (-e) пблашъ.
[2]: der Pallasch, m. (-e) палашъ.
[4]: der Pallasch, des-es, мн: die-e, палашъ, шпага съ широкимъ клинкомъ, и тупымъ обухомъ.
[3]: Parallelogramm, n. (-e) параллелогрбмма. [2]: das Parallelogramm, паралелограмъ.
[4]: das Parallelogramm, des-es, мн: die-e, параллелограмъ, четыресторонная фигура, коей противуположные бока параллельны.
Совпадение наблюдается в способах перевода: нередко при переводе немецких единиц во всех трех словарях даются заимствованное слово и русское в качестве эквивалентов:
[3]: Panacee, f. (-n)лeкбрство отъ всё хъ болё зней, панац я .
[2]: die Panacee, общее лекарство.
[4]: die Panacee, мн: die-n, съ Француз: P n й e, панацея, лёкарство отъ всёхъ болёзней.
[3]: Pдonie, f. (-n), пiунiя, Mбрьинъ курень.
[2]: die Pдonie, пiонiя, пеона, марьинъ корень.
[4]: die Pдonie, мн: die-n, Paeonia officinalisLin. пiонiя, марьинъ корень.
Однако авторы [3] не всегда перенимают заимствованную единицу, хотя в обоих других словарях она используется и, значит, имеет хождение в русском языке:
[Там же]: Sд u l risiren, v. a. присоединъть церкувныя и монасты рския недвъжимыя имё нія къ свё тскимъ, упрбзднить монасты рь, m.
[2]: Sд u l risieren, v. a. церковное имёніе, церковныя владенія сделать свётскими, секуларизовать.
[4]: Sд u l risieren, v. reg. act.Секуларизовать, духовныя имёнія превращать въ свётскія.
Об использовании [3] словаря [4] свидетельствует другой частный случай - грамматическая ошибка в латинском названии в [Там же], которую [3] перенимает:
[Там же]:Safflor, m. (-e) сафлуръ, обожж?нная коббльтовая руда; -, m.s. (carthamus tinctorium (курсив - Л. А.)) дикій шафранъ, крукусъ.
[2]: der Safflor, Zaffera, Saffera, сафлоръ, обожженная коболтовая руда, къ малеванію фарфора употребляющаяся.
der Safflor (carthamus tinctorius) дикій, простый шафранъ, желтяница.
[4]: 1. der Safflor, des-s, множ: die-e, сафлоръ, минеральное скорбило, кобольтовая известь, съ чистымъ пескомъ вмёстё смолотая.
2. der Safflor, des-s, (множ: неуп:) Carthamus tinctoriumLin. крокусъ, шафранъ Европейской.
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что авторы [3] использовали [2] и [4]. Но они не просто копируют словари своих предшественников, а пытаются внести свой вклад в переводное словарное дело. Во-первых, это проявляется в стремлении «обновить» словник своего словаря и зафиксировать лексику, отсутствующую в предшествовавших справочниках: [3]: A lhдlter, m. угр вы й садукъ.
[2]: -
[4]: der A lhдlter, des-s. (мн: под: ед:) садокъ, въ которомъ угрей держатъ.
[3]: Buttner, m. бочбръ.
[2] -
[4]: der Bьttner, des-s, (множ: под: ед:) кадочникъ, бочаръ.
[3]: Butterblume, f. (-n) (ranunculus foliis crenatis) купбльница травб; (leontodon taraxacum) хасъмъ, попувогуменцу.
[2]: die Butterblumeпопово гуменцо. [4]: -
[3]: Pacta conventa, n. pl. договуры, подпъсываемые новоъзбраннымъ Корол?мъ Пульскимъ.
[2]: -
[4]: -
Причем словарь Общества обогащается не только за счет новой лексики. Авторы дополняют слова значениями, указанными в немецких источниках; ведут поиск более удачного перевода; уточняют перевод: [3]: Sabath, m. (-e) Iуд йская суббута, шаббтъ; fig. содумъ, ужбсный ш мъ; пля ска чародё евъ.
[2]: der Sabbath, жидовская суббота.
[4]: der Sabbath, des-es, множ: die-e, суббота, день субботній.
[3]: Busenfreund, m. (-е) коруткій другъ.
[2]: der Busenfreund сердечный другъ.
[4]: der Busenfreund, des-es, множ: die-e, запазушной, искренной другъ, любимецъ, наперсникъ.
[3]: Panzerthier, n. (-e)броненусецъ, армадъллъ.
[2]: das Panzerthier, (manis)ящеръ, четвероногiй звёрь.
[4]: das Panzerthier, des-es, множ: die-e, ManisLin. броненосецъ,армадилъ, четвероногое животное въ Остъ-Индіи живущее.
Во-вторых, составители словаря пытаются использовать то лучшее, что есть у их предшественников, и привнести что-то свое, новое. Так, в [3], подобно [4], при глаголах фиксируется тот или иной вспомогательный глагол:
[3]: Obliegen, v. n. (haben) предлежбть, надлежбть, долженствовбть; побёдъть, одолё ть, одержбть верхъ; прилагбть старбнiе, прилёжбть, старбться.
[2]: Obliegen, v. n. стараться, прилагать старанiе, прилёжать; принадлежать <…>, es liegt mir ob, daran zu denken, это моя должность, мне должно о томъ думать; obliegen, siegen, побёдить.
[4]: Obliegen, v. irreg. neutr. (см. Liegen) употребл: двояко: I) съ пом: гл: seyn, побёдить, одолёть, верхъ одержать; 2) съ пом: гл: haben, a) трудиться, прилёжать къ чему <…>; b) обязану быть къ чему <…>.
По-видимому, ориентируясь на немецкоязычного пользователя, составители словаря проставляют ударение над русскими единицами (ср. примеры выше).
Другим новшеством является оригинальная и очень полезная, на наш взгляд, подача при прилагательных окончаний компаративов или их полных словоформ (данный метод не практикуется даже в современных словарях):
BrьhheiЯ (-er, -este), -warm (-wдrmer, -wдrmste),a. кипя щий, учень горя чiй.
Palpabel, (-bler, -belste) a. осязбемый, ощутътельный.
Подводя итоги исследования, можно сделать вывод о том, что словари [2] и [4] выступали в качестве лексикографических источников словаря Общества. Были представлены факты генетической общности, которые, однако, не являются свидетельством простой компиляции. Те немногие примеры (число которых можно было бы увеличить), приводимые в пользу самостоятельного вклада авторов, отражают оригинальность изученного языкового справочника и представляют его как замечательный памятник лексикографической практики. Но для наиболее полной характеристики словаря нужны исследования других источников словаря.
Список литературы
Белинский В. Г. Рецензия // Молва. 1835. № 41. C. 230-232.
Гейм И. А. Словарь немецко-российский и российско-немецкий. Часть первая, содержащая немецкое с российском переводом. Рига: И. Ф. Гарткнох, 1795. Первая половина: А - К. 5+584 стлб.; Вторая половина: L - Z. 2+589-1570 стлб.
Немецко-русский словарь, составленный Обществом любителей обоих языков. СПб.: Я. Бриф; Тип. III Отделения
с. Е. И. В. канц., 1834. Ч. 1. А - К. XX с.+946 стлб.; 1835. Ч. 2. L - Z. 1318 стлб.+16 с.
Полный немецко-российской лексикон, издано Обществом Ученых людей. СПб.: Имп. тип., 1798. Ч. 1. A - L. 2+X+1048 с.; Ч. 2. M - Z. 4+1060+4 с.
Baumann Н. Zur Geschichte der fьr Deutsche gedruckten Lehrmittel des Russischen (1731-1945). Habilschrift. Jena, 1969.
Bцhler C. Das Russisch-Deutsche Wцrterbuch von Iwan Pawlowsky. Eine metalexikographische Analyse. Mьnchen, 2003. 208 S.
Keipert Н. Cellarius in RuЯland // Russian Linguistics. 1987. № 11. S. 297-317.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.
реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.
реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.
дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011