Текст репортажа: интродуктивный предикат, вводящий прямую речь, и достоверность информации
Анализ локутора, стоящего за высказыванием в тексте репортажа, который несет ответственность за достоверный характер излагаемой информации. Описание репрезентации автором высокой степени достоверности освещаемой информации репортажного высказывания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 24,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.611.1+821
Филологические науки
ТЕКСТ РЕПОРТАЖА: ИНТРОДУКТИВНЫЙ ПРЕДИКАТ, ВВОДЯЩИЙ ПРЯМУЮ РЕЧЬ, И ДОСТОВЕРНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ
Постевая Екатерина Васильевна Южный федеральный университет katrin-21cent@mail.ru
За каждым высказыванием в тексте репортажа стоит определенный локутор, который несет ответственность за достоверный характер излагаемой информации. Когда интродуктивный предикат вводит прямую речь, обнаруживается явное указание на другой источник информации. Автор репортажного высказывания, вводя явное указание на тот или иной источник информации, репрезентирует высокую степень достоверности освещаемой информации.
Ключевые слова и фразы: текст репортажа; интродуктивный предикат; дискурсивный голос; освещаемая информация; степень достоверности.
локутор репортаж достоверный информация
TEXT OF A REPORTAGE: INTRODUCTORY PREDICATE INTRODUCING THE DIRECT SPEECH AND RELIABILITY OF INFORMATION
Postevaya Ekaterina Vasil'evna
Southern Federal University katrin-21cent@mail.ru
Each statement in the text of a reportage is associated with a certain locutor which is responsible for the reliability of the presented information. When the introductory predicate introduces direct speech there is a clear indication of the other source of information. The author of a reporting statement introducing a clear indication of a certain source of information represents a higher degree of confidence of the information being covered.
Key words and phrases: text of a reportage; introductory predicate; discursive voice; the information being covered; degree of confidence.
В современной прессе отмечается тенденция к употреблению форм прямой речи, причём в популярных разделах изданий СМИ наблюдается более высокая частотность употребления форм прямой речи, нежели в аналитических разделах издания. Опять же, это будет частично обусловлено потребностью введения драматизма и насущности в текстах газет и журналов. Количественный анализ даёт возможность рассмотреть общие признаки полученных данных, при этом лишь более качественный, фокусирующийся на специфических примерах, позволяет выделить особенности контекста, которые затрагивают проблему достоверности в прямой речи, вводимой интродуктивными предикатами (далее - ИП).
Пример 1 взят из репортажа британского спринтера Линфорда Кристи (написанного в соавторстве с Тони Уордом), получившего название «Беспокойство», в котором Кристи повествует о ряде агрессивных действий в отношении его семьи, причиной которых послужила расовая принадлежность автора:
Dad was awoken by a telephone call about an hour later, around five-thirty. “Mr Christie, said a voice, you don?t know me but I know you. We have met and I know that you are a good man and a religious man. I am therefore sorry to tell you that I am going to kill your son Russell”. Dad said nothing. He was too stunned [5, p. 19]. / Час спустя, где-то около половины шестого, отца разбудил телефонный звонок. «Мистер Кристи, - ктото говорил в телефонную трубку, - Вы меня не знаете, но я Вас знаю. Мы с Вами знакомы, и я знаю, что вы - хороший и религиозный человек. Поэтому я с сожалением говорю Вам, что собираюсь убить Вашего сына Рассела». Отец ничего не ответил. Он был чрезвычайно удивлен.
В данном случае ИП said/говорил вводит прямую речь, которая употребляется для представления высказывания, которое рассказчик, Линфорд Кристи, услышал от своего отца, т.е. он получил информацию не из первых уст и даже не являлся участником данного события. Было бы также необоснованно предполагать, что отец Кристи смог бы слово в слово вспомнить угрозы, услышанные им посреди ночи, равно как и то, что Линфорд Кристи с точностью бы запомнил слова отца, рассказывающего об этом происшествии (отец Кристи вполне мог изложить историю, даже не приводя в своём рассказе прямую речь). Как бы там ни было, в данном случае ключевую роль играют не сказанные слова, а общая обстановка и суть угроз, адресованных непосредственно семье Кристи. Вследствие этого в данном случае ИП said/говорил актуализует употребление прямой речи, которая не связана с требованием точного изложения событий, но, по-видимому, направлен на то, чтобы увлечь читателя и создать эффект драматизма и напряжения.
Совершенно иные аспекты учитываются при рассмотрении следующего отрывка из репортажа британского политика Кеннета Бейкера, в котором - наряду с освещением актуальных событий - также дается описание периода, предшествующего уходу Маргарет Тэтчер с должности премьер-министра правительства Великобритании:
The BBC?s intrepid political reporter, John Sergeant, who had been addressing the camera and had his back to Margaret, was alerted to her arrival and achieved his place in history by spinning round, defying Bernard Ingham and thrusting the BBC?s microphone into her face, cried out, “Here?s the microphone Prime Minister”.
Margaret then made her prepared statement and said, “I am naturally very pleased that I got more than half the Parliamentary Party, and disappointed that?s not quite enough to win on the first ballot. So I confirm it is my intention to let my name go forward for the second ballot” [7, p. 31]. / Неустрашимый политический обозреватель Би-Би-Си Джон Сержент, который лицом повернулся к камере, а спиной - к Маргарет, насторожился в результате ее приезда и достиг высокого места в истории за счет того, что, обернувшись и сделав вызов
Бернарду Ингэму, мгновенно поднес микрофон Би-Би-Си к лицу Маргарет и прокричал: «Микрофон здесь,
Премьер-Министр». После этого Маргарет прочитала предварительно подготовленную речь и сказала: «Мне естественно очень приятно, что за меня проголосовали более половины представителей Парламентской партии, и я разочарована, что этого оказалось недостаточным для того, чтобы пройти первый тур голосования. Поэтому я подтверждаю, что в мои намерения входит дальнейшее продвижение моего имени с тем, чтобы пройти второй тур голосования».
В этом случае представлено два ИП, вводящих прямую речь. Первый пример связан с Джоном Саджентом, который протянул Тэтчер микрофон, тем самым предложив ей сделать заявление, „Here?s the microphone Prime Minister/Микрофон здесь, Премьер-Министр?. Вне всякого сомнения, что это высказывание является довольно тривиальным, и по большому счёту достоверность его воспроизведения непринципиальна. С другой стороны, слова Саджента, по всей видимости, были направлены на камеру, поэтому Бейкеру не составило труда передать их достоверность.
Второй пример употребления прямой речи передаёт слова миссис Тэтчер. Это высказывание является крайне важным как потому, что оно исходило из уст премьер-министра, так и потому, что каждое слово являлось важным при выражении отношения Тэтчер к результатам первого голосования её партии, на которых решалось, продолжит ли она свою деятельность в качестве главы партии и, вследствие этого, в качестве премьер-министра.
К тому же её заявление неоднократно распространялось в СМИ - как по радио, так и по телевидению. Вследствие этого важным является, во-первых, то, что её высказывание было передано с точностью до последнего слова, и, во-вторых, то, что автору данного репортажа не составило труда сделать это. Тот факт, что сообщение в письменной форме не может передать стиль речи Тэтчер, паралингвистические особенности и тому подобное не преуменьшает высокой степени достоверности передаваемой информации в контексте данного вида. В самом деле, если бы оказалось, что цитата была неточной с точки зрения слов или используемых структур, то можно было бы предположить, что автор допустил ошибку или, если несоответствие было бы значительным, у него было намерение исказить слова первоисточника и тем самым ввести в заблуждение читателей.
Представим статистический анализ ИП, вводящих прямую речь в рамках репортажей из российских и англоязычных СМИ. Для статистических подсчетов нами было избрано 250 репортажей из аналитических и популярных изданий СМИ на обоих языках. При этом - в целях выявления общей тенденции - мы не дифференцировали данные по отдельным языкам. Если рассматривать случаи, в которых ИП вводят мнение, выраженное прямой речью, и случаи, в которых предикаты вводят мнение, выраженное в форме недословной прямой речи, то частотность их употребления в корпусе крайне низка, что не даёт возможности провести полноценное исследование и получить соответствующие результаты. Тем не менее эти примеры являются значимыми, что позволяет сделать ряд определенных выводов.
Таблица 1 - ИП, вводящие мнение говорящего субъекта, которое выражается в форме прямой и недословной прямой речи
Весь корпус |
Аналитические издания |
Популярные издания |
||
Мысль, выраженная в форме прямой речи |
250 (0,2%) |
200 (0,1%) |
50 (0,2%) |
|
Мысль, выраженная в форме недословной прямой речи |
0 (0,0%) |
0 (0,0%) |
0 (0,0%) |
|
Всего |
250 (0,2%) |
200 (0,1%) |
50 (0,2%) |
При выражении мысли не существует такого понятия, как доступный первоисточник в языковой форме, поэтому, как предполагалось ранее, понятие достоверности в данном случае является определённо лишним. Исходя из данных Таблицы 1, неудивительно, что большинство случаев репрезентации мыслей, выраженных прямой речью и обнаруживаемых в нашем корпусе, встречаются в текстах репортажей, при чтении которых читатель верит в наличие неких предполагаемых обстоятельств и существование всеведущих рассказчиков, у которых есть прямой доступ к мыслям персонажей. При условии достоверного изложения событий рассказчиком презентация мысли в языке репортажей характеризуется высокой степенью достоверности, даже если понятие «точного воспроизведения» реализуется иначе при передаче речи или письма.
Согласно нашим наблюдениям и подсчетам, ИП, вводящий мысль, которая выражена в форме прямой речи, представляет собой достаточно частотное явление в материалах современной прессы. В примере 3 передача мысли осуществляется в рамках собственно-прямой речи. В публикации излагается история британского социального работника, который на несколько дней потерялся в джунглях Африки:
(3) Day five brought the hunger pains. “I was very weak”, Don says. “I found some berries which looked like small grapes, and there were ape droppings with bits of these berries in them”. So I thought, “If they?re good enough for them, they?re good enough for me” [6, p. 22]. / Пятый день принес острые позывы голода. «Я был очень слабым, - рассказывает Дон. - Я отыскал несколько ягод, которые походили на маленькие виноградинки, недалеко от куста был обезьяний помет с остатками этих ягод. Поэтому я подумал: “Если обезьяны едят такие ягоды, то и я могу их есть”».
Проанализировав в языке современной прессы случаи выражения мысли в форме прямой речи, мы отмечаем, что все примеры собранного нами корпуса схожи в том плане, что субъект, о котором сообщается в тексте, фактически излагает собственные мысли. Можно говорить о том, что читатель репортажного текста до конца не может быть уверенным в том, что мысли, выраженные в тексте в форме прямой речи, нашли своё отражение в своей изначальной форме и на самом деле получили свою словесную манифестацию со стороны лица, о котором сообщается. Вместе с тем мы полагаем, что существует определённая логическая взаимосвязь между употреблением прямой речи и самым достоверным из существующих источников, то есть размышляющим вслух объектом текста. Это, как представляется, позволяет говорить о взаимосвязи между употреблением прямой речи и достоверностью освещения событий. Рассмотрим пример сообщения, который задействуется в репортажной публикации ввиду доступности как текста-первоисточника, так и некоторого количества последующих сообщений на соответствующую тему. Необходимо отметить, что не следует исключать понятие достоверности из теории презентации дискурса, поскольку оно в высокой степени воздействует на манеру подачи материала журналистов (и возможные ожидания читательской аудитории) во многих контекстах, включая язык прессы [1, с. 190; 2, с. 150; 3, с. 15; 4, с. 77].
В частности, проанализируем публикацию, в которой освещается политический скандал, произошедший в Великобритании: лорд Саймон, видный бизнесмен, присоединился к правительству Тони Блэра в качестве Министра торговли. Его назначение являлось явной попыткой правительства продемонстрировать поддержку бизнеса, но консерваторы-оппозиционеры развернули ожесточённую кампанию против этого назначения. Результатом этого противостояния стал уход Лорда Саймона в отставку из правительства. Немаловажную роль сыграло и то, что Саймон, будучи главой компании «Бритиш Петролеум» до вступления в должность в правительстве, не отказался от прав собственности на свою долю акций компании, общая стоимость которых составляла 2 миллиона евро.
Лорд Саймон, принимая во внимание противоречивость данной ситуации, опубликовал статью в газете «The Times», в которой он аргументированно отстаивает свою позицию. Когда газета вышла из печати, эта скандальная история была пересказана множеством других изданий, которые в последующих публикациях ссылались на информацию газеты-первоисточника. В том же номере газеты «The Times» был опубликован репортаж о событиях, предшествовавших появлению статьи в печати. В статье-первоисточнике приводится детализированное изложение истории, которая является очень важной с точки зрения политики и государства в целом. Таким образом, можно говорить о максимальном уровне достоверности информации в ходе освещения событий.
В Таблице 2 приводятся данные, полученные в ходе исследования степени достоверности прямого стиля письма при цитировании в репортаже. Проанализированные репортажные публикации освещали данное происшествие и при этом приводили цитаты в форме прямой речи. Все издания, как правило, относятся к широкоформатным газетам, и поэтому в них преимущественно представлен аналитический взгляд на то или иное событие, что фактически ставит точку в извечных противоречиях между популярными и аналитическими изданиями в британской газетной индустрии. Данные, приведенные в Таблице 2, свидетельствуют о том, что в указанном контексте точность прямого стиля письма, пусть и не абсолютная, соблюдается с заметным постоянством. Если рассматривать все издания СМИ, за исключением «The Times», то можно увидеть, что все 300 слов процитированы с абсолютной точностью (в частности, это касается предикатов и сопутствующих им обстоятельств времени). Единственное расхождение с цитатой-первоисточником заключается в том, что некоторые данные опускаются, а вместо них ставится многоточие. Единственной газетой, изменившей исходную редакцию текста, стала «The Times». Таким образом, это было замечено лишь в трёх случаях, при этом незначительные изменения коснулись 7 предикатов статьи-первоисточника и 11 из 133 предикатов в репортаже.
Журналисты «The Times» имели непосредственный доступ к информации анализируемой статьи, которая впоследствии передавалась в последующих изданиях газеты. Поэтому расхождения между статьёй Саймона и репортажем являлись небольшими и незначительными. Это доказательство получено из письменного источника, в котором приводится презентация прямого стиля письма в важном политическом контексте, поэтому оно противоречит тем, кто высказывает мнение о невозможности обеспечения должного уровня проявления достоверности в прямой речи. Кроме того, отказ от критерия достоверности в теории презентации дискурса будет равносилен признанию того, что достоверность не является важным аспектом при освещении того или иного события.
Таблица 2 - Достоверность в сообщении Лорда Саймона
Название газеты |
Общее количество слов форм прямого стиля письма по сравнению со статьёй-первоисточником |
Примечания, касающиеся особенностей проявления недостоверности в репортажах, содержащих случаи употребления прямого стиля письма |
|
The Times |
133 |
фраза It was decided заменяется на It was therefore decided (Было решено - Вследствие этого было решено), фраза next January приобретает вид in January next year (в следующем январе - в январе следующего года), фраза Until then заменяется на During this period (до тех пор - в течение этого периода). |
|
The Daily Telegraph |
73 |
Воспроизведение отличается точностью, но в начале главного предложения одной из цитат опускается конструкция In the meantime (в то же время), о чём впоследствии не упоминается. То же самое происходит с промежуточным предложением в середине одной из цитат. |
|
The Guardian |
29 |
Воспроизведение отличается абсолютной точностью. |
|
The Independent |
76 |
Воспроизведение отличается абсолютной точностью. |
|
Daily Express |
122 |
Воспроизведение отличается точностью, но нет указания на то, что в середине одной из цитат пропущено промежуточное предложение. Также в середине цитаты выделяется ещё один абзац. |
|
Всего |
433 |
Существует ряд факторов, которые необходимо учитывать при определении критерия достоверности в отдельно взятых контекстах, передающих содержание дискурса. Для того чтобы представить предшествующий дискурс с высокой степенью точности, у журналиста должна быть возможность доступа к данным предшествующего дискурса. По существу, у журналиста есть доступ как к сообщениям в письменной форме, так и устной речи, но к устной речи лишь в момент произнесения, поэтому ограничения памяти являются помехой, кроме тех случаев, когда есть возможность письменной фиксации. Письменно зафиксированное сообщение, с другой стороны, сохраняется в течение продолжительного времени, а вследствие этого журналист обладает возможностью проверить его.
Не существует прямого доступа к мыслям других людей, и даже если человек воспроизводит свои мысли, возникают серьёзные сомнения относительно того, существовал ли «предшествующий дискурс мысли» в языковой форме, а также вопрос о целесообразности применения такого понятия, как «дискурс», в отношении этого явления. На точности при воспроизводстве мысли от первого лица, как и точности воспроизведения сообщения в устной форме, будут сказываться ограничения памяти, равно как и тот факт, что в силу самой сущности мысли её точность не поддаётся проверке. Для того чтобы кто-нибудь помимо журналиста смог проверить точность презентации прямой речи, необходимо сначала обеспечить доступ к предшествующему дискурсу, но при условии наличия последующего дискурса, при этом сравнение будет реализовываться при рассмотрении обоих дискурсов.
Таким образом, журналистам удаётся достичь точности скорее при передаче письменного, чем устного сообщения (это один из факторов, который даёт возможность объяснить различия между данными Тэннена по поводу передачи устного сообщения и выводов, сделанных в ходе данного анализа письменных сообщений прессы). Тем не менее остаётся неясным, применимо ли вообще понятие уровня достоверности при передаче мысли в языковой форме (хотя сравнение схемы презентации мысли и других схем могут привести к выведению пояснительных аналогий, в системе которых учитывается такой аспект, как наличие читателей/слушателей).
Вполне логично предположить, что по сравнению с другими аспектами значимость и точность исходного высказывания будут оказывать воздействие на журналиста в том плане, что от него потребуется точность при составлении репортажей. К тому же немаловажную роль играют также ожидания читателей, которые будут воспринимать и осмысливать данные сообщения. Поэтому если мы имеем дело с мнением, высказанным кем-либо насчёт погоды, то значимость этой темы априори не настолько велика, чтобы ожидать передачи данного сообщения с дословной точностью. Возможны случаи, когда журналист, неодобрительно относящийся к человеку, от которого исходит высказывание, стремится к максимальной степени точности цитирования с целью подвергнуть его наивысшей степени порицания со стороны общества. Вследствие этого щепетильность также может выступать как фактор, если рассматривать отношение журналиста к главному действующему лицу. Вполне вероятно, что точность при сообщении той или иной информации будет зависеть от её расположения в тексте. Например, при передаче прямой речи в кавычках вероятность её искажения более всего велика в тексте заголовка, чем в основной части статьи [8, p. 64].
Резюмируя вышесказанное, стоит отметить, что роль журналиста является определяющей, ведь именно журналист принимает решение насчёт степени достоверности, с которой он будет представлять ту или иную информацию, вводимую посредством ИП. Как слушатели, так и читатели будут руководствоваться одинаковыми критериями при определении того, отличается ли сообщение достоверностью или же журналист всего-навсего преувеличивает важность сообщаемой информации.
Список литературы
1. Белова Н. А. Метаязык описания английской лингвоконцептосферы «перцептивные действия и состояния» // В мире научных открытий. Социально-гуманитарные науки. 2012. № 4.4. С. 184-198.
2. Березина О. А. Событийность как инвариантная семантика безличности // В мире научных открытий. Социальногуманитарные науки. 2013. № 11.6 (47). С. 146-153.
3. Курасова Н. В., Маковкин Д. Ю., Никандрова Д. И. Языковые особенности английских газет // В мире научных открытий. Социально-гуманитарные науки. 2010. № 2-4. С. 14-15.
4. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
5. News of the World. 2011. November. 49 p.
6. Newsweek. 2012. № 12. 87 p.
7. Newsweek. 2012. № 17. 85 p.
8. Short M. Speech Presentation, the Novel and the Press // The Taming of the Text. L.: Sage, 1988. P. 59-73.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.
курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012Понятие типа речи как способа изложения, ориентированного в зависимости от содержания высказывания и характера текстовой информации на одну из задач. Его главные формы, сравнительная характеристика и использование: описание, повествование, рассуждение.
контрольная работа [30,1 K], добавлен 19.04.2016Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Общее представление о тексте как речетворческом процессе. Основные правила построения и функционально-смысловые типы текстов. Описание как один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. Тексты с различными видами связи.
реферат [82,3 K], добавлен 14.12.2012Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.
статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Определение понятия диалога и его основных функций. Рассмотрение диалога в художественном произведении как стилизации реальной речи. Установка на устную речь. Особенности инсценировки автором жизненных явлений, в которых вырисовывается характер героя.
презентация [1,1 M], добавлен 13.10.2014Активные речевые процессы в средствах массовой информации. Стилистические особенности использования просторечий в средствах массовой информации. Механизм проникновения просторечных и разговорных слов в литературный язык, в публицистический стиль.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 06.12.2010