У. Тиндейл: на костер ради потребителя перевода

Рассмотрение жизненного опыта У. Тиндейла, доказавшего, что если нужды простого потребителя перевода будут частью самого перевода, его качество возрастет. Определение принципов клиентоориентированного перевода Библии, понятного для простолюдина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'255.4

Филологические науки

УИЛЬЯМ ТИНДЕЙЛ: НА КОСТЕР РАДИ ПОТРЕБИТЕЛЯ ПЕРЕВОДА©

Сахневич Сергей Владимирович, к. филол. н. НИИ Языкознания РАН crash68@yandex.ru

В XVI веке Уильяма Тиндейла сожгли на костре за то, что он осуществлял клиентоориентированный перевод - делал текст Библии более понятным для простолюдина. Современным переводчикам костер не угрожает, но они переводят, используя настолько сложные конструкции, что простой потребитель перевода не понимает того, что переводят переводчики. Пришло время использовать опыт Уильяма Тиндейла, доказавшего, что если нужды простого потребителя перевода будут частью самого перевода, его качество возрастет.

Ключевые слова и фразы: Библия; возвышенный стиль; клиентоориентированный перевод; педантичный стиль; понятный перевод; потребитель перевода; Уильям Тиндейл.

тиндейл потребитель перевод клиентоориентированный

WILLIAM TYNDALE: THE STAKE FOR THE SAKE OF A USER OF TRANSLATION

Sakhnevich Sergei Vladimirovich, Ph. D. in Philology

The Institute of Linguistics of Russian Academy of Sciences crash68@yandex.ru

In the XVI century William Tyndale was burnt at the stake for the fact that he had produced a client-oriented translation - had made the Bible text clearer for a commoner. Modern translators have no danger of the stake but they translate using so complicated constructions that an ordinary user of translation do not understand what translators make. It is time to use the experience of William Tyndale who proved that if the needs of an ordinary user of translation were the part of the translation itself, its quality would improve.

Key words and phrases: the Bible; elevated style; client-oriented translation; pedantic style; clear translation; user of translation; William Tyndale.

Уильям Тиндейл был одним из первых, кто успешно предпринял попытки клиентоориентированного перевода. Ценой этих попыток стала жизнь в изгнании [3, р. 6], в условиях постоянного преследования со стороны католического духовенства, официальный запрет его переводов, арест в Антверпене и последующее сожжение как еретика в Вилфорде [6, р. 68].

Являясь гуманистом и богословом, получившим образование в Оксфорде и Кембридже, воспитанным в духе Реформации и находившемся под впечатлением очевидных результатов влияния перевода Мартина Лютера на весь немецкий народ, Уильям Тиндейл осознал, что при помощи непонятного для простого народа перевода Библии католические священники скрывают от этого народа Слово Божье, заставляя его не замечать «…ни мерзости, ни идолопоклонства лицемерного самоправедного католического духовенства, которое пыталось скрыть и извратить смысл Писания…» [2, с. 46-50].

Утверждая, что любые изменения библейского текста при переводе априори являются неприемлемыми, и Библия должна оставаться на латинском языке, что вольный перевод Библии, да еще и на родном языке, сделает простолюдинов еретиками и заставит их подняться против короля, католическое духовенство, в реальности, просто не было заинтересовано в том, чтобы простые люди знали слово божье, поскольку тогда было бы весьма проблематично держать простолюдинов в неведении и вносить в их головы «…сумятицу при помощи кафедральных языческих ритуалов и своих личных интерпретаций библейского текста...» [Там же].

Снабжаемый необходимыми деньгами своими сторонниками, и теми, кто ему просто симпатизировал [Там же], и с религиозной решимостью придерживающийся принципов перевода для потребителя, Уильям Тиндейл совершил революцию в сфере перевода Библии, а именно - совместный перевод Библии, осуществленный Тиндейлом и Ковердейлом в 1537 году, который продолжает доминировать с научной и стилистической точек зрения вплоть до сегодняшнего дня, доказательством чего является влияние этого перевода на Женевскую Библию, Библию Дауэй-Рэймс и Библию Короля Джеймса [6, р. 68].

Современным переводчикам не угрожает то, что угрожало Уильяму Тиндейлу, но, тем не менее, они продолжают переводить настолько сложно, что потребитель перевода не понимает то, что они переводят.

Мы не случайно проводим аналогию между теми временами и нынешними. И во времена Уильяма Тиндейла простые люди не владели высоколитературным языком, и сейчас, в России, неграмотные представители местного населения и иммигранты не владеют высоколитературным русским языком. Они доверяется переводчику, ошибочно полагая, что переводчик знает о своем потребителе перевода и ориентирует перевод именно на него, заказчика. Но потребитель, как правило, не подозревает, что переводчик переводит так, как нравится ему, переводчику, а не так, как нужно ему, потребителю перевода. Потребитель приносит переводчику для перевода текст, например, делового предложения. Заплатив по требуемым расценкам, потребитель получает за свои же деньги текст на родном языке, но на неизвестном ему литературном варианте родного языка, где, как он думает, красочно, лаконично и убедительно описаны несомненные выгоды этого предложения, например, налоговые льготы, свежий воздух, творческая атмосфера, дешевая рабочая сила и замечательные изобретения. Но, получив перевод, потребитель не понимает, что в этом переводе написано, потому что он не владеет литературным вариантом родного языка. Следовательно, он не знает, сумел ли переводчик адекватно отобразить суть предложения, например, серьезность финансовых гарантий предоставляемых местным фондом промышленного развития или преимущества предлагаемого метода вычисления односторонних функций без промежуточного кэширования. Может быть, перевод - полная абракадабра, а может быть, переводчик тонко чувствует разницу между налогом на прибыль и налогом с оборота и сумел воссоздать на всю глубину и серьезность предложений или даже смог улучшить исходный текст. Потребителю не суждено понять этого, потому что столь сложные вышеупомянутые вопросы не были донесены на простом языке. К сожалению, переводчик никогда не задается вопросами, понимает его потребитель или нет, потому что переводчику все равно, кто он, этот потребитель. Для него все переводы и все заказчики равны, поскольку он понимает процесс перевода как процесс замены одних слов на другие и, как правило, на те, которые понятны ему, переводчику. Тогда как в действительности самая главная и трудная задача переводчика заключается не только в том, чтобы максимально точно понять смысл текста и намерения его автора, но и в том, чтобы понять, кем является его потребитель [1, с. 39-40].

Вышеприведенную ситуацию четко обрисовал один из раздосадованных любителей компьютерных игр, которому непонятен литературный перевод: «…для меня главное - что перевели, и чтобы не приходилось напрягаться, из-за чего отдых и кайф от игры портятся...» [Там же, с. 18].

В латвийских переводческих бюро существует проблема - потребители недовольны качеством перевода. К такому выводу пришла переводческая группа «Filologi.lv» после того, как провела исследование, в рамках которого были опрошены свыше 200 респондентов из предприятий, по роду своей деятельности сталкивающихся с услугами переводчиков. Но, когда результаты исследования были изучены, руководитель «Filologi.lv» Кристине Салцевич резюмировала, что проблема оказалась симптомом еще более глобальной проблемы: переводчики пытались улучшить качество перевода путём усовершенствования своих знаний и ещё более упорной работой, а не путем предварительного изучения потребителей перевода и их потребностей [Там же, с. 16].

В целом, Анна Бэк и Эми Жиллетт, которые обучают говорить, как американцы, утверждают, что, если переводчик не спрашивает о целевой аудитории вашего документа, лучше заняться поиском другого переводчика [Там же, с. 34].

Мнение потребителей перевода перекликается с мнением и ряда маститых переводоведов. По мнению Ю. Найды, неоспоримого авторитета в переводе Библии, ориентация на рецептора перевода неизбежно приобретает самодовлеющее значение. Он утверждает, что, если мы спрашиваем, верен ли перевод, мы должны уточнить, для кого он верен. А западногерманский переводовед В. Вилс полагает, что действия переводчика несомненно зависят от читателей перевода, и чем точнее он определит для себя те требования, которые они ему предъявляют, тем успешней будет его перевод. Для этого он должен уметь в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика, автора исходного текста и получателя текста перевода в рамках соответствующих культур и на основе такого анализа формулировать условия своей деятельности. И, наконец, Ю. Хольц-Мянттяри подытоживает, что переводчик - это создатель текста, удовлетворяющий желание заказчика [Там же, с. 29-30].

Эта аналогия между прошлым и настоящим предопределяет научную новизну данной статьи, которая заключается в обобщении и освещении методов усовершенствования перевода, опираясь на информацию о нуждах неграмотного и не на совсем грамотного потребителя перевода, а не на мнение переводчика, как это обычно принято в отечественном переводоведении.

Проблема, с которой столкнулись латвийские переводчики из переводческой группы «Filologi.lv», определила цель данной статьи, которая заключается в расширении методов упрощения переводящего текста.

Для достижения этой цели были поставлены задачи:

осветить методы перевода У. Тиндейла;

сравнить их с методами перевода авторов Современной Святой Библии.

Какие же методы перевода для потребителя применял У. Тиндейл?

Во-первых, при переводе Библии он решил избавиться от использования возвышенного стиля [6, р. 68], который используется одаренными, образованными и серьезными людьми, осознающими всю важность того, о чем они пишут, делающими весомые выводы и легко подбирающими слова, отражающие их высокие чувства [5, р. 183-186].

Во-вторых, Тиндейл решил избавиться от использования педантичного стиля, который представляет собой неуспешную попытку создать возвышенный стиль, а точнее - попытку показать свою грамотность и знание терминологии [6, р. 68]. Педантичный стиль характеризуется обилием устаревшей или редко употребляемой лексики; длинными и высокопарными грамматическими оборотами; частым использованием синонимов и высказыванием одной и той же мысли разными словами [5, р. 186-187].

Для того чтобы понять, как Уилльям Тиндейл устранил при переводе возвышенный и педантичный стили, сравним Старый Завет, переведенный Тиндейлом, и современную Святую Библию, тоже упрощенную, и убедимся, что Старый Завет Тиндейла является проще даже современной Святой Библии, не говоря уже о Библиях его времени.

Во-первых, Уильям Тиндейл избавлялся от артиклей, когда речь шла об уникальных объектах. В Старом

Завете У. Тиндейла мы не видим артиклей: «In the begynnynge God created heaven and erth…» [7, р. 1] / «В самом начале Бог создал небо и землю…», а в Современной Святой Библии артикли обременяюще (для простого потребителя перевода) присутствуют: «In the beginning God created the heavens and the earth…» [4, р. 2] / «В начале всех начал Бог создал небеса сии и землю сию …».

Во-вторых, он не употреблял причастий. В Старом Завете У. Тиндейла используются простые предложные конструкции: «The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe…» [7, р. 1] / «Земля была неплодоносной и пустой и над глубиной океана была тьма…», в то время как в Современной Святой Библии наблюдаются Причастия I и Причастие II: « The earth was barren with no form of life, it was under a roaring ocean covered with darkness…» [4, р. 2] / «Земля была опустошенной и безжизненной, она простиралась под ревущим океаном, покрытым мраком…».

В-третьих, У. Тиндейл не употреблял сложного дополнения с инфинитивом или с герундием. В Старом Завете У. Тиндейла перевод задействует связку be: «Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte…» [7, р. 1] / «Потом Господь сказал: да будет свет, и появился свет…», а в Современной Святой Библии более сложные конструкции: «God said, ЇI command light to shine!? And light started shining…» [4, р. 2] / «Господь сказал: ЇЯ опвелеваю, чтобы сиял свет!? И свет начал сиять…».

В-четвертых, он избавлялся от слов, несущих примерно одинаковое значение. В Старом Завете У. Тиндейла мы видим простую фразу: «And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse…» [7, р. 2] / «И Господь увидел свет, и это было хорошо: и он разделил свет и тьму…», в то время как в Современной Святой Библии - более загруженную: «God looked at the light and saw that it was good.

He separated light from darkness…» [4, р. 2] / «Господь взглянул на свет и увидел, что это было хорошо.

Он отделил свет от тьмы…».

В-пятых, У. Тиндейл не использовал подлежащных придаточных. В Старом Завете У. Тиндейла употребляется простое прошедшее время: «And it came so to passй…» [7, р. 1] / «И это так случилось…», а в Современной Святой Библии - придаточное подлежащего: «And that's what happened…» [4, р. 2] / «И именно это и произошло…».

И, наконец, он не использовал расщепленные конструкции. В Старом Завете У. Тиндейла нейтральная конструкция: «The woman which thou gavest to bere me company…» [7, р. 3] / «Женщина, которую ты дал, чтобы составить мне компанию…», в то время как в Современной Святой Библии эмоциональное расщепление:

«It was the woman whom you put here with me…» [4, р. 4] / «Именно эту женщину ты оставил со мной…».

В целом, как показал переводческий опыт Уильяма Тиндэйла, процесс и продукт перевода можно усовершенствовать путем изменения стилистики текста, учитывая нужды потребителя перевода. В частности, при переводе Уильям Тиндейл устранял такие части речи и конструкции как определители и дополнители, неличные формы глагола, придаточные предложения и расщепленные конструкции, которые мешали простолюдинам воспринимать речь.

Список литературы

1. Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. М.: ELAY Consulting, 2010. 186 c.

2. Фокс Д. Книга мучеников. М.: Издательство Христианского библейского братства cв. апостола Павла, 2009. 456 c.

3. Doctrinal Treatises and Introductions to Different Portions of the Holy Scriptures by William Tyndale, Martyr, 1536: the Ages Digital Library Collections / ed. by the Reverend H. Walter. Albany: Books for the Ages, 1997. 577 p.

4. Holy Bible, the - a Contemporary Version. N. Y.: American Bible Society, 1995. 1331 p.

5. Newman S. P. A Practical System of Rhetoric: Or, The Principles and Rules of Style, Inferred from Examples of Writing. N. Y.: Invison & Phinney, 1856. 252 p.

6. Translation - Theory and Practice: a Historical Reader / ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. N. Y.: Oxford University Press, 2006. 649 p.

7. Tyndale W. New Testament. Devon: Lazarus Ministry Press, 1998. 550 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.