Экспрессивное значение как предмет дискуссий в зарубежной лингвистике

Экспрессивность в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к адресату и отражения особенностей коллективного и индивидуального сознания. Подходы к оценке экспрессивной функции языка во второй половине ХХ века.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 13,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Проблемы экспрессивности языка привлекают внимание не только специалистов-языковедов, но также представителей других областей гуманитарного знания. Этот повышенный интерес обусловлен природой самого предмета изучения, поскольку экспрессивность выявляется на всех уровнях языка, она способна выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи, как отражение особенностей коллективного и индивидуального сознания. Экспрессивность как одно из свойств языковых единиц тесно связана с категорией эмоциональной оценки и в целом с выражением эмоций у человека [6, с. 591]. Несмотря на устойчивое внимание к проблемам экспрессивности в стилистике и общем языкознании, в психолингвистике и прагмалингвистике, в семантике и в теории коммуникации, многие аспекты этого явления требуют дальнейших исследований с применением, в частности, междисциплинарных методологических подходов. Одним из основных научных трудов, где впервые были рассмотрены вопросы языковой экспрессивности, является книга Ш. Балли «Французская стилистика» (первое издание 1909 г.). Эта работа считается классической, к ней обращаются представители разных школ функциональной лингвистики, трактуя и развивая ее основные положения [1]. «По мнению Ш. Балли, - пишет В.Н. Телия, - понятие экспрессивной окраски имеет значение родового термина, который включает в себя видовые понятия - окраска эмоциональная, социальная, приемы интенсификации и образности, то есть всевозможного рода приемы тропеической мотивации» [7, с. 39].

В современной англоязычной научной литературе понятие экспрессивное значение (expressive meaning) часто встречается в работах по лингвистике, семиотике, этике, эстетике, причем мнения и оценки исследователей данной проблематики существенно различаются. Н. Бесньер отмечает в своей статье [8, р. 420], что крупные ученые-лингвисты ограничиваются сферой реферативного (дескриптивного) значения, в то время как эмотивно-экспрессивное значение незаслуженно смещается на периферию научных исследований (здесь и далее перевод с английского). В противовес такому подходу, в рамках семантики, прагмалингвистики, стилистики, а также на стыке лингвистики и эстетики проблемы экспрессивности оформляются в особый тематический раздел, подтверждая необходимость выделения этого типа значения как самостоятельного предмета исследования. В англоязычных публикациях терминология данного направления, наряду с сочетанием expressive meaning (экспрессивное значение), включает такие однокоренные слова, как express (выражать), expressive (экспрессивный, выразительный) и expressiveness (экспрессивность, выразительность). По наблюдению американского исследователя П.С. Хейнера, частое употребление этих терминов позволяет предположить, что эмотивно-экспрессивное значение противопоставляется другим типам значения, хотя все они могут наличествовать в языковом знаке [11, p. 149], но возникает проблема разграничения терминологического и нейтрального значений слова express и его дериватов. В этой связи П.С. Хейнер отмечает: «Совершенно разные сущности способны выражать что-либо и быть выразительными, экспрессивными. Например, стихотворение может выражать чувства поэта, танец и жесты могут выражать радость или горе, формула выражает отношения, а в повелительном предложении выражается призыв к действию. Причем мы говорим: Ї Стихотворение, танец, предложение, жесты выразительные, - однако, мы не употребляем это прилагательное по отношению к слову формула. В этом случае выразить что-либо означает придать форму чему-либо, выразить содержание посредством знака» [Там же]. Как правило, глагол express (выражать) сочетается с существительными, которые относятся к семантическим группам «чувства, состояния», «мысли, идеи», то есть выражают события внутренней жизни человека, его эмоционально-чувственный опыт, а также логико-понятийную сферу. Прилагательное expressive (выразительный, экспрессивный) означает способность некого объекта обнаружить, эксплицировать внутреннее состояние субъекта, аффекты, эмоции, чувства, переживаемые субъектом. В свою очередь, существительное expressiveness (экспрессивность, выразительность) означает степень проявления субъективного отношения, аффектов, эмоций, чувств в языковых знаках. Следует также проанализировать существительные, которые сочетаются со словом выражать. Например, «танец выражает радость». Что такое слово радость? Является ли оно непосредственной объективацией эмоции в языке? На самом деле, это обозначение эмоции, указание на существование в человеческом опыте такого переживания, как радость. Само же слово радость не обнаруживает той или иной степени проявления данной эмоции в высказывании. П.С. Хейнер приводит еще один пример, связанный с эмоционально-чувственной сферой общения. В момент эмоционального подъема говорящий может воскликнуть Hurrah! (Ура!), и при этом он не указывает на переживание определенной эмоции, а непосредственно проявляет данную эмоцию в коммуникации. Делается вывод, что такое речевое поведение - это своего рода продолжение или часть эмоции радость, ее экспликация посредством языковых знаков. Здесь возникает семиотически важная дихотомия «обозначать - выражать знаком» то или иное содержание. Ж. Вюйемен отмечает, что данная дихотомия дает возможность разграничить, по крайней мере, два типа языкового значения: дескриптивное и экспрессивное. «Эти значения подчиняются принципу комплементарности, они глубоко укоренились в природе и условиях человеческого общения» [14, p. 488]. Дискуссия о разграничении дескриптивного и экспрессивного значений, а также их роли в языке началась в первой половине ХХ века. В ней обозначились, по крайней мере, две позиции: 1) отрицание эмоционально-экспрессивного значения в языке, выведение его за рамки лингвистики; 2) признание дихотомии дескриптивного и экспрессивного значений, акцентирование важности эмоционального фактора в языковой коммуникации. Следует подчеркнуть, что при наметившейся уже тогда дихотомии «экспрессивное-дескриптивное», магистральным направлением семантических исследований было изучение дескриптивного (реферативного, денотативного) значения. Тенденция отрицания языковой природы экспрессивного значения была достаточно сильной вследствие размытости формулировок в описаниях явления экспрессивности, нечеткого разграничения экспрессивного и социального типов значения. По словам Н. Бесньера, экспрессивное в языке определялось как нечто семантическое, не имеющее сложившейся парадигмы форм выражения, обнаруживающее терминологическую путаницу (к примеру, что называть экспрессивным, что эмотивным, а что аффективным?) и потому проблемное для анализа в рамках лингвистических методологий [8, p. 420]. Причиной игнорирования экспрессивного значения было также преувеличение роли логического, интеллектуального в мышлении, познании и, соответственно, в языке. Эмоционально-экспрессивная сфера считалась вторичной. Э. Сепир, в частности, пишет: «Мышление безраздельно господствует в языке, <…> воля и эмоции, определенно, являются вторичными факторами» [Цит. по: 9, p. 17]. Крайне скептическую позицию по отношению к экспрессивному значению заняли представители структурализма: Л. Блумфилд и Г. Глисон, рассматривая его как неподдающийся изучению аспект языковой деятельности [2; 4]. Наряду с таким подходом формировалась тенденция включения экспрессивного значения в область семантических исследований. A. Фулен в своей статье отмечает, что такие ученые, как Б. Эрдман, Ш. Балли, М. Шпербер и, в особенности, Я.И. ван Гиннекен выступали с критикой разработок исключительно дескриптивной семантики. Гиннекен даже признавал первенство эмоционально-экспрессивного компонента значения относительно дескриптивного [9, р. 17]. Однако серьезным препятствием в развитии этой тенденции было отсутствие методов анализа экспрессивной семантики.

Новый всплеск исследовательского интереса к эмотивной (экспрессивной) функции языка возник во второй половине ХХ века, когда в языкознании начало складываться антропоцентрическое направление и ученые обратились к вопросам человеческой субъективности в языке. Дифференцированный подход к языковой семантике мы находим в работе британского исследователя Дж. Лайонза («Semantics», 1977). Он пишет: «Мы можем выделить три разных типа семантической информации, закодированной в языковых высказываниях: дескриптивная, социальная и экспрессивная. Дескриптивная информация (или дескриптивное значение) является фактуальной в том смысле, что ее можно легко доказать или опровергнуть и, в лучшем случае, объективно проверить. Другие термины, используемые в литературе для данного типа значения, это реферативное, когнитивное, пропозициональное, понятийное и сигнификативное. Мы определяем экспрессивное значение как такой тип значения, который зависит от характеристик говорящего и меняется в связи с ними, а социальное значение - как тип, который призван устанавливать и поддерживать социальные отношения; очевидно, что эти два значения взаимосвязаны» [13, р. 5]. В другой своей работе («Linguistic Semantics», 1995) Дж. Лайонз развивает далее идеи о том, что экспрессивное значение - это такой тип языкового значения, при помощи которого коммуниканты выражают, а не описывают собственные чувства, отношения, убеждения; это значение отчасти является значением предложения [12, р. 44]. Представленная Дж. Лайонзом дифференциация типов значения имеет несколько оснований: во-первых, языковое значение формируется благодаря однонаправленному наложению языковых знаков на материальную реальность; во-вторых, дескриптивное и экспрессивное значения образуют дихотомию; в-третьих, значение реализуется в коммуникативной ситуации.

Изложенные выше суждения разных авторов позволяют сделать следующие выводы. Дескриптивный и экспрессивный типы значения существуют в языке независимо друг от друга, хотя актуализируются в речи одновременно. Дескриптивное значение есть отражение материального мира в знаках языка, указание на объекты, явления, действия, процессы, которые имеют место в действительности. Экспрессивное значение - это отпечаток в языке и транслирование в речи того, как говорящий относится к миру. Промежуточную область между этими типами значения образуют слова, обозначающие чувства, эмоции, аффекты, состояния человека, например: печаль, радость, восторг, обида, больно, голоден. В целом, данный лексический пласт представляет собой отображение субъективного человеческого опыта в языке, его можно считать нейтральным, лишенным элементов экспрессивного значения. Но поскольку такая лексика содержит в своем денотате компонент эмоционально-чувственного и, в определенном контексте, способна вызвать у собеседника эмоционально-экспрессивный отклик, есть основания говорить в данном случае о денотативной экспрессивности [3]. экспрессивность коммуникативный адресат

Эмоционально-чувственная сфера не только проявляется посредством языка. Она формирует область означаемого в естественном языке, а именно, экспрессивное значение, на котором основывается категория экспрессивности. Будучи семантической по своей природе, эта категория имеет формальный аспект, то есть определенные средства выражения на разных уровнях языка, и функциональный аспект - условия их реализации в речевых актах [10]. Категории экспрессивности, как формально-содержательному единству, присущи определенные организационные и функциональные закономерности, которые методом функционально-семантического поля на материале английской прозы проанализированы, в частности, в работе Е.И. Королевой [5]. В проведенном ею исследовании экспрессивных грамматических средств английского языка дифференциация вариантов экспрессивного значения, таких как эмотивность, интенсивность, модальность, стилистическая окраска, образность, сочетается с их систематизацией в рамках функционально-семантического поля.

А. Вежбицка в одной из своих работ [16, р. 1] размышляет о значимости изучения эмоционально-чувственной сферы и отмечает, что после долгого неприятия учеными-лингвистами область чувств и эмоций стала одной из ведущих в междисциплинарных исследованиях, расширяя тем самым границы гуманитарных, социальных и естественных наук. Авторы настоящей статьи также стремятся подчеркнуть важную роль лингвистических дискуссий в переоценке взглядов на субъективные проявления в речевом поведении человека. В таких дискуссиях утверждается представление об эмоциональности и ее лингвистическом отражении - экспрессивности как о неотъемлемой части языковой коммуникации.

Список литературы

1. Балли Ш. Французская стилистика. Изд-е 3-е. Серия: Лингвистическое наследие ХХ века. М.: Либроком, 2009. 384 с.

2. Блумфилд Л. Язык. М.: УРСС, 2002. 606 с.

3. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста: автореф. дисс. … к. филол. н. Башкирский гос. ун-т. Уфа, 2007. 23 с.

4. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Изд-е 2-е. М.: Прогресс, 2002. 495 с.

5. Королева Е.И. Опыт построения полевой модели категории экспрессивности (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33). Ч. 2. С. 109-113.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

7. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 36-67.

8. Besnier N. Language and Affect // Anthropology. 1990. Vol. 19. Р. 419-451.

9. Foolen A. The Expressive Function of Language: Towards a Cognitive Semantic Approach // The Language of Emotions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. Р. 15-32.

10. Goddard C. Explicating Emotions across Languages and Cultures: A Semantic Approach // The Verbal Communication of Emotions: Interdisciplinary Perspectives / S.R. Fussell (ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2002. Р. 19-53.

11. Hayner P. C. Expressive Meaning // The Journal of Philosophy. 1956. Vol. LIII. № 4. Р. 149-157.

12. Lyons J. Linguistic Semantics. Cambridge University Press, 1995. 376 p.

13. Lyons J. Semantics. Cambridge University Press, 1977. 357 p.

14. Vuillemin J. Expressive Statements // Philosophy and Phenomenological Research. 1969. Vol. 29. № 4. Р. 485-497.

15. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. 461 p.

16. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press, 1999. 319 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Становление структурной лингвистики на рубеже XIX – ХХ веков. Статистические методы в изучении языка. Применение математических методов в лингвистике во второй половине ХХ века. Изучение языка методами формальной логики. Особенности машинного перевода.

    курсовая работа [110,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 15.06.2012

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

  • Категория противоположности и антонимы как средство ее выражения. Условия актуализации антонимических отношений. Особенности подъязыка математики. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Антонимия в математическом тексте.

    дипломная работа [212,2 K], добавлен 05.09.2009

  • Идиоматические выражения в разных языках мира. Лексический состав итальянского языка. Классификация идиоматических выражений: Черданцевой, Потебня, Юриной (с использованием кулинарных образов). Высказывания, описывающие повседневную жизнь человека.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 15.02.2015

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.