Различные способы оформления принципа вежливости в декларативных высказываниях английской разговорной речи

Соблюдение принципа такта и вежливости как отличительная лингвистическая характеристика речевого поведения англичан. Знакомство с различными способами и методами оформления принципа вежливости в декларативных высказываниях английской разговорной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Различные способы оформления принципа вежливости в декларативных высказываниях английской разговорной речи

Национальное своеобразие норм речевого поведения обычно бывает обусловлено культурными, социальными и историческими особенностями народа, говорящего на каком-либо языке. Однако руководствуясь принципом сотрудничества и стремясь достичь взаимопонимания, коммуникантам необходимо следовать в процессе общения некоторым общепринятым правилам. Например, к подобным правилам и стратегиям ведения беседы можно отнести такие высказывания, как Be relevant (Говори по существу) (здесь и далее перевод авторов - Е. Т., О. Р.), Be brief (говори кратко), Avoid ambiguity (Избегай двусмысленности) и т.п. [3, p. 45-46].

В беседах, где целью является максимально эффективный обмен информацией, данные правила обычно неукоснительно соблюдаются, чего нельзя сказать о ситуациях обыденного бытового общения, в которых речевое общение собеседников регулируется другими принципами. Принцип вежливости, или иначе принцип такта, часто играет решающую роль не только в отборе средств при неформальном общении, но и в оформлении всей структуры высказывания в целом. Р. Лакофф сформулировал принцип вежливости в виде трех правил: Don't impose (Не навязывай своего мнения), Give options (Давай возможность выбора), Be friendly (Будь доброжелателен) [4, p. 50-51].

Соблюдение принципа такта и вежливости, направленного на предотвращение возможных конфликтных ситуаций при неформальном общении, является отличительной лингвистической и социальной характеристикой речевого поведения англичан. Сдержанность в высказываниях и суждениях рассматривается как знак уважения к собеседнику и способ избежать прямолинейности, приводящей зачастую к столкновению мнений.

Коммуникативно-прагматический анализ современной английской прозы показывает разнообразные проявления принципа вежливости в речевом поведении коммуникантов, что может касаться как выбора темы беседы, так и характера реакций на речь собеседника. Употребление различного вида речевых актов (директивных, декларативных, вопросительных) подразумевает различную реализацию данного принципа речевого взаимодействия. В данной статье мы предпринимаем попытку рассмотреть и проанализировать различные лингвистические способы реализации принципа вежливости в высказываниях декларативного характера. Основной формой реализации данного принципа является смягчение категоричности высказывания, а средства репрезентации стоит рассматривать в порядке частотности их употребления в современной английской разговорной речи.

Модальные фразы (МФ), выполняющие роль главного предложения, которое сопровождается придаточным изъяснительным, составляют наиболее частотную и наиболее многочисленную группу. В эту группу входят МФ с глаголами мыслительной деятельности (think, believe, suppose, remember), разнообразные глагольно-именные сочетания (I fear, I am afraid), устойчивые выражения (I dare say, I say, I must confess). Например:

The fact is, I suppose, I'm too English [5, p. 35]. / Дело в том, полагаю, что я чересчур англичанин.

I must confess I find that sort of thing rather horrifying [7, p. 125]. / Должен признаться, что считаю такого рода вещи достаточно пугающими.

Категоричность субъективной модальной оценки высказывания, выражаемая при помощи модальных фраз, может быть смягчена за счет ограничения его рамками личного опыта говорящего. В этой группе наиболее частотными являются МФ с глаголом to think и МФ I'm afraid. Например:

I am afraid there is an awful lot you don't understand [1, p. 23]. / Боюсь, существует очень много всего, чего вы не понимаете.

Стоит отметить, что МФ I'm afraid и I fear привносят семантический оттенок извинения в высказывание, если предваряют собой известие, которое может быть неприятно собеседнику. Например:

«But how is your poor mother? I do hope she is a little better?» Douglas shook his head. «I'm afraid not», he said [6, p. 346]. / «Как ваша бедная мама? Надеюсь, ей немного лучше?» Дуглас покачал головой. «Боюсь, что нет», - ответил он.

Форма разделительного вопроса, придающая высказываемому мнению некатегоричный и проблематичный характер, является наиболее частотной синтаксической формой реализации принципа вежливости в декларативных высказываниях. Именно данная форма вопроса вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему скорректировать свое мнение. Например:

«Lovely day, isn't it?» - «Isn't it beautiful?» «I mean he hasn't been feeling the strain of things a bit, has he?» [8, p. 137] / «Прекрасный день, не так ли?» «Разве он не чудесен?»; «Я имею в виду, он не совсем чувствует напряженность момента, не так ли?»

Необязательность информативного ответа, возможное отсутствие на письме знака вопроса, а также нисходящий интонационный рисунок, являются доказательствами того, что данная форма не выполняет функции собственно вопроса. Например:

«We were at school together, weren?t' we, Bertie?» [Ibidem, p. 145] / «Мы учились вместе в школе, не правда ли, Берти?»

Следует отметить, что значительное распространение получили наречия степени rather, pretty, fairly, a bit, sort of, модифицирующие прилагательное или существительное, входящее в состав именного сказуемого. Наречие rather является наиболее частотным из всех вышеперечисленных и не имеет ограничений в употреблении. Достаточно частотным является также наречие pretty, характерное для речи равных по возрасту или положению собеседников в ситуации непринужденного общения. Например:

If you have no word of your own, it's rather pleasant to regret the sayings of someone else's [7, p. 67]. / Если самому вам сказать нечего, то гораздо приятней сожалеть по поводу высказанного кем-то мнения.

Переключение модальной характеристики высказывания из действительной в предположительную является распространенным способом, позволяющим смягчить категоричность высказывания. Модальность предположительности является более тактичной формой выражения мысли по сравнению с модальностью действительности, что действительно независимо от того, какой оттенок предположения выражается в высказывании. Но, разумеется, речь идет именно о тех случаях, когда смена модальной рамки используется говорящим в прагматических целях, т.е. модальность действительности заменяется модальностью предположительности. Подобного рода переключение модальности осуществляется при помощи модальных слов (МС), модальных глаголов (МГ), модальных частиц (МЧ) и форм сослагательного наклонения.

Perhaps, употребляющееся в основном в начальной позиции, является одним из наиболее частотных МС. Для данного МС наиболее типична срединная позиция - после подлежащего и перед ним, или в составе сложного глагольного сказуемого. Наименее частотным является МС maybe. Например:

I thought it would perhaps be marvelously confusing [6, p. 453]. / Я подумал, что это вероятно было бы удивительно противоречиво.

Очевидны определенные семантические и прагматические различия между модальными глаголами must, should, can, may / might, которые употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции.

Так, например, при помощи МТ must может быть выражено логическое умозаключение, основанное на конкретных фактах, тогда как МГ should служит для обозначения предположения, основанного на вероятности определенного события, утверждения о верификации которого преждевременны. Поэтому высказывание She must be easy to deal with возможно лишь в том случае, когда говорящий непосредственно видит, как именно легко с ней иметь дело, на основании чего он и делает соответствующий логический вывод; высказывание She should be easy to deal with (Должно быть, с ней будет легко иметь дело) возможно, если говорящий ожидает, что общение будет несомненно легким. Вероятность какого-либо события, исходящую из внутренних свойств самого предмета, отражает МГ can в значении предположения (The question can be answered = It is possible to answer the question); возможность какого-либо события, основанную на субъективном предположении говорящего, выражает МГ may (The question may be answered = It is possible that the question will be answered).

Данное семантическое различие может быть обусловлено различием между теоретической и фактической возможностью. Оттенок неуверенности может быть привнесен в высказывание при помощи модальных частиц hardly, scarcely, которые смягчают категоричность высказывания. Употребляясь в функции частичного отрицания, они имеют более вежливый характер по сравнению с отрицанием полным и категоричным. Например:

You scarcely know him. Even you could hardly do a thing like that [8, p. 169]. / Ты едва знаком с ним. Даже ты едва ли мог сделать вещь, подобную этой.

В качестве действенного средства смягчения категоричности высказывания могут также выступать формы сослагательного наклонения, представляющие некое событие как гипотетическое. Например:

She took her things and a lot of mine as well. You just wouldn?t recognize the bedroom [6, p. 421]. / Она забрала свои вещи, а также и мои заодно. Ты просто не узнал бы спальню.

Оборот it looks as if / as though, за которым часто следует придаточное сравнения с глаголом в сослагательном или изъявительном наклонении, часто выполняет аналогичную функцию. Например:

It looks to me as though you had saved the old home [8, p. 186]. / Выглядит так, как будто вы спасли наш старый дом.

It looks as if it is going to be too difficult from now on anyway [6, p. 223]. / Похоже на то, что с этих пор теперь будет сложно в любом случае.

В современной английской разговорной речи весьма распространено непосредственное обращение к мнению собеседника при помощи вопроса Don't you think so? Этим вопросом подчеркивается готовность принять чью-либо, отличную от своей собственной точку зрения и не навязывать своего мнения. Например:

You must get the boat, don't you think [Ibidem, p. 443]? / Ты должен достать лодку, ты так не думаешь?

Все упомянутые выше способы реализации принципа вежливости в высказываниях декларативного характера могут употребляться как изолированно, так и совместно в пределах одного высказывания. В случаях совместного употребления при переводе на русский язык обычно употребляется лишь один способ смягчения категоричности высказывания. Это можно объяснить тем, что в русском речевом этикете не допускается излишнего нагромождения семантически сходных форм подобного рода. Например:

I expect, that surprises you, doesn't it [7, p. 125]? / Удивительно, правда?

I thought you must have gone home [2, p. 32]. / Я думал, что вы уже отправились домой.

Речь одного и того же персонажа может приобретать уклончивый и неопределенный характер при помощи средств смягчения категоричности высказывания. Например:

(16) He seemed to be hesitating. «Well, it's that, pure and simple, isn't it? I'm just asking for information, that's all… Or am I wrong?» [Ibidem] / Казалось, он колеблется. «Ну, все ясно и понятно, не так ли? Я просто хочу дополнительных сведений, вот и все. Или я не прав?»

«Well, I thought we might chat of this and that, but you would probably like to turn in early, as your train goes about ten or something, doesn't it?» [8, p. 144] / «Ну, я подумал, мы могли бы поболтать о том о сем, но вы, вероятно, захотите лечь спать пораньше, ведь ваш поезд отправляется около 10, не так ли?»

Таким образом, следует отметить, что наиболее частотную группу средств смягчения категоричности высказывания декларативного характера составляют модальные фразы (около 40%). Они представляют собой наиболее эксплицитный и синтаксически простой способ выражения отношения говорящего к высказыванию, что соответствует аналогичным синтаксическим конструкциям в русском языке и, следовательно, обычно не вызывает затруднений у обучаемых.

Специфической чертой английской разговорной речи является разделительный вопрос, составляющий не менее 19% от общего числа средств смягчения категоричности высказывания. Данная форма передается чаще всего в русском языке при помощи вопросительной конструкции. Например:

You are his wife, aren?'t you [7, p. 158]? / Ведь вы его жена, не правда ли?

Наречие rather является наиболее частотным среди наречий степени, которые составляют около 16% от общего числа средств смягчения категоричности высказывания. Необходимо принимать во внимание тот факт, что частотность употребления данного наречия в современной английской разговорной речи значительно превышает частотность употребления его русского эквивалента «довольно», что необходимо принимать во внимание при обучении речевому общению на английском языке.

Среди модальных слов наибольшее распространение получило МС perhaps (5%), однако учащиеся часто употребляют данное МС лишь со значением предположения, что нарушает нормы речевого общения на английском языке. На основании рассмотренных выше средств смягчения категоричности высказывания можно сделать вывод, что овладение способами реализации принципа вежливости значимо на всех уровнях речевого общения, а также является неотъемлемой частью процесса выработки навыков успешной коммуникации на английском языке.

Список литературы

лингвистический вежливость речь

1.Amis K. House of Meetings. London, 2005. 45 p.

2.Amis K. Night Train. London, 1999. 56 p.

3.Grice H. P. Logic and Conversation. Syntax and Semantics, 2001.

4.Lakoff R. Language in Woman's Place. Language in Society, 1999.

5.Maugham W. S. Short Stories. London: Heinemann\Octopus, 2005. 126 p.

6.Murdoch I. The Sandcastle. Penguin books, 2003. 532 p.

7.Osborne J. Look Back in Anger. Oxford press, 2004. 223 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.