Репрезентация аксиологемы "mariage" во французской национальной лингвокультуре

Раскрытие главных особенностей лингвокультурного феномена "брак" во французской ценностной картине мира через его репрезентанта – аксиологемы mariage. Основная характеристика эффективности исследования паремиологического и афористического уровней языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 23,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81.1

Воронежский государственный педагогический университет

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АКСИОЛОГЕМЫ «MARIAGE» ВО ФРАНЦУЗСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Набиркина Ольга Валентиновна

Тенденция к изучению языка, культуры и этноса через их тесную взаимосвязь стала определяющей в развитии современной лингвистики. Особую актуальность в этом контексте приобретает развитие в языкознании аксиологического направления, в рамках которого язык рассматривается как феномен культуры, способный фиксировать и отражать систему ценностей, существующих в социуме в данное время, либо являющихся для него традиционными. Одной из главных целей лингвистических исследований в рамках аксиологии является целостное описание представлений о мире определенного социума через призму языковой картины мира, в структуре которой центральное место занимает ценностно-нормативный компонент, отражающий видение человеком мира в аспекте его интерпретирующего избирательного отношения к окружающей действительности.

Базовая система ценностей культурно-лингвистического сообщества реализуется в языке в виде ценностной (аксиологической) картины мира. Принципами ее лингвокультурологического описания выступают комплексность, многомерность и межкультурное сопоставление. Однако важнейшим принципом изучения картины мира с аксиологической точки зрения считается вербально-концептологическая репрезентативность, согласно которой ценности как феномены языка и культуры имеют когнитивную структуру и могут быть описаны подобно концептам. Е. Ф. Серебренникова объясняет этот факт тем, что «оценивание рассматривается как естественный когнитивный процесс», так как познание мира человеком, осуществляемое через концептуализацию и категоризацию мира, несвободно от одновременного придания познаваемому объекту определенного оценочного значения [4, с. 24]. Лингвистическое описание национальных ценностей того или иного языкового сообщества через анализ конкретных культурных концептов представлено во многих работах последних лет и показывает их высокую эффективность. Обзор аксиологических исследований показывает, что концепт как структура оценочного сознания находит выражение на различных языковых уровнях. Однако, по мнению ряда ученых (О. Н. Георгиева, О. А. Дмитриева, В. А. Маслова, Ю. С. Старостина), наиболее ярко этнокультурная специфика языка раскрывается через исследование его паремиологического фонда [1; 2; 6; 7].

Под «паремиями» в нашей работе мы, вслед за В. О. Чернощековой, понимаем устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения народного происхождения с синтаксической структурой предложения, которые обладают признаками традиционности, общеизвестности, дидактичности, то есть пословицы, аксиомы, максимы, поговорки [8, c. 80]. Являясь частью фольклора определенного этнического сообщества, паремии представляют собой одну из форм фиксаций в языке обычаев, традиций, а главное социальных норм и стереотипных моделей поведения, что позволяет охарактеризовать с их помощью особенности определенной культуры по системе ценностных приоритетов и дать объяснение основ мировоззрения нации. лингвокультурный аксиологема паремиологический афористический

Социальные нормы, выраженные в пословицах и поговорках, реализуются через описание сценария (представления о характерной последовательности событий или типичном развертывании одного события) или стереотипов дискурса (языковой интерпретации соответствующего культурного прототипа сквозь призму социальной нормы). Сценарий, по определению В. А. Марьянчик, есть цепочка (событий, эпизодов события, сцен) в действии, ограниченном маркерами темпоральности локальности, ролевыми маркерами и маркерами поведенческой модели [5, с. 14]. Аксиологическая сущность сценария как когнитивновербального феномена заключается в значимости для носителя культуры и выражается в текстовой реализации (например, в паремиях) с помощью пейоративной, мелиоративной или амбивалентной оценочности. При этом оценочная нейтральность сценария исключается априори в связи с его обязательной фиксацией на нормативной шкале «нормально - аномально». Стереотипы-образы или стереотипы-ситуации, актуализированные в паремиологическом фонде, по своей природе равнозначны ценностям, поскольку несут в себе ярко-выраженное оценочное значение как результат интерпретации соответствующего прототипа. Доказано, что в пословицах и поговорках объекты и явления действительности интерпретируются на базе прототипаобраза (представления о предметах, явлениях действительности) или прототипа-схемы (представления о связях предметов и явлений). Прототип при этом служит базой для формирования общественной нормы. Норма, с лингвистической точки зрения, есть «положительная оценка обществом образов и схем каких-либо предметов и / или явлений действительности, закрепленная в вербальной форме или готовая быть развернутой в высказывание долженствующе-прескриптивного характера» [Там же, с. 25].

Таким образом, исследование паремиологического фонда языка позволяет выделить наиболее релевантные, с точки зрения носителя языка, моральные ценности социума и определить их специфический характер как результат воздействия исторического, культурного и других экстралингвистических факторов в традиционной картине мира.

В данной работе мы ставим перед собой задачу рассмотреть способы речевой репрезентации лингвокультурного феномена «mariage» (брак) в традиционной французской картине мира на примере ее функционирования в паремиях и афоризмах. Следует отметить, что дополнение нашего исследования посредством афористического пласта французской лингвокультуры объясняется стремлением представить более полное видение брачных отношений в обществе. Афористическое высказывание наравне с пословицей или поговоркой вызывает в сознании носителя языка определенную совокупность сведений, которая обуславливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Наличие в афоризме ценностного суждения является его основной конституциональной особенностью, и, следовательно, выражение оценочного отношения к такому фрагменту действительности, как брачный союз, является главной интенцией субъекта высказывания.

Очевидно, что социальный институт брака как конституирующий элемент общества занимает важное место в ценностной картине мира франкоязычного социума, что делает закономерным появление оценочных коннотаций в семантической структуре языковых единиц, объективирующих данный феномен в языке. Отметим, что традиционно в лингвистических исследованиях лингвокультурный феномен mariage представлен как концепт. Однако сложность и многокомпонентность структуры данного концепта вместе с его исторически сложившимся статусом базового элемента в концептуальной системе французской лингвокультуры позволяют рассматривать его как аксиологему. Опираясь на определение С. Н. Кочерова, термином аксиологема мы именуем ценностно-маркированный когнитивный конструкт, который является константой определенной лингвокультуры, находящейся в относительно постоянном единстве и взаимно обусловленном отношении со сходными с ним по значению, но не по содержанию ценностями [3].

Аксиологема mariage во французской лингвокультуре представляет собой многослойное ментальное образование, характеризующееся системой структурно-содержательных связей с другими аксиологически наполненными концептами (l`amour «любовь», les noces «брак», le divorce «развод», la famille «семья», les parents «родители») и включающее этнокультурные компоненты, характерные только для французского сообщества (les fianзailles «обручение», les accordailles «помолвка», PACS «гражданский брак»). Содержание изучаемой аксиологемы в языковом сознании современных носителей французской культуры обладает как положительной, так и отрицательной эмотивно-оценочной коннотацией и метафоричностью, характеризуется возрастной дифференциацией, зависимостью от семейного положения. Обзорный анализ сплошной выборки паремий и афоризмов, репрезентирующих семантическое поле аксиологемы mariage, позволяет выделить следующие когнитивные признаки исследуемого явления:

1. оформление брачного союза: l`alliance «супружество», les йpousailles / la noce (les noces) «свадьба», les fianзailles «обручение, помолвка», les accordailles «помолвка» и др.;

2. состав брачно-семейного союза: le mari «муж», la femme «жена», l`йpoux «супруг», l`йpouse «супруга», le conjoint «супруг», la conjointe «супруга», l`alliance, l`alliancйe, le fiancй «жених», la fiancйe «невеста» и др.;

3. межличностные отношения в браке: l`amour «любовь», la haine «ненависть», l`estime «уважение», le mйpris «презрение» и др.;

4. продолжительность существования брачного союза: union йternelle «вечный союз», vivre longtemps «жить долго», le lendemain du bien кtre «счастливое будущее», le devenir «будущее», pour la vieillesse «до старости» и др.;

5. эмотивно-оценочные характеристики брака:

а) положительные: bons marriages «крепкие браки», heureux «счастливый» и др.;

б) отрицательные: regrets longs «долгие сожаления», grandes rйvolutions «великие революции», mariage pluvieux «несчастливый брак», malheureux «несчастный» и др.;

6. пространство брачно-семейных отношений: famille «семья»; 7. прекращение брачного союза, расторжение брака: divorce «развод».

В качестве основополагающего содержательного признака структуры аксиологемы выявляется: брак как супружеский союз (le mariage est une union lйgale de l`homme et de la femme «брак - это законный союз мужчины и женщины») - это явление, обладающее качественными, количественными и пространственновременными характеристиками. Брачные отношения мужа и жены являются определяющими при определении понятия famille (семья). Вероятно, поэтому единство супругов в браке представлено в ряде пословиц и несет в себе положительную оценку: mari et femme ne font qu`un corps / de mari а la femme il n`y a que la main / tel homme, telle femme - «муж и жена - одна сатана». Гармония и объединение в паре как благо для семейной жизни объясняется взаимодействием и взаимозависимостью двух начал - мужского и женского, которые извечно являются частями единого целого, хоть и несут по своей природе различный эмоциональный, физиологический психологический и социальный заряд.

Основополагающий признак «женитьба / замужество» получает в представленной выборке французских пословиц и афоризмов двоякую оценку. С одной стороны, в состав его семантического поля входят такие смыслы как «божественное провидение при выборе супруга», «ответственность в организации семьи», «одухотворенность отношений между супругами»: les mariages sont йcrits dans le ciel - «браки совершаются на небесах»; le mariage est une science - «брак - это наука». С другой стороны, признак «женитьба - замужество - брак» имеет и негативные коннотации. Женитьба несет негативные оттенки значения причины «разрушения любви», «рутины», «ослабления чувств»: le mariage est la traduction en prose du poиme de l'amour - «брак - это перевод в прозу поэзии любви»; les mariages se font au ciel et se consomment sur la terre - «браки совершаются на небесах и разрушаются на земле» (A. Loisel) [12]. Примечательно, что для мужчины брак представляет собой большее бедствие, чем для женщины: l`homme mariй est un oiseau en cage - «женатый мужчина - птица в клетке». Негативно-ценностный характер выражен с помощью имплицируемых метафорой un oiseau en cage (птица в клетке) признаков брачного союза - ограничение свободы, лишение возможности вернуться к прежнему образу жизни. Паремии даже выражают предостережение от связи с женщиной: se garde de femme йpouser qui veut en paix se reposer «остерегайся женщины, если хочешь остаться в покое».

Тем не менее, несмотря ни на что брак во французской культуре представляется значимым явлением и выступает залогом благополучной жизни: le jour du mariage est le lendemain du bien кtre «день свадьбы - залог будущего благополучия». Брачный союз признается гарантом жизненной устроенности человека в старости и несет в себе: la femme est le devenir de l`homme «женщина - будущее мужчины»; l`argent et l`йpouse sont necessaires pour la vieillesse «деньги и жена необходимы для счастливой старости». В пословицах отражена «естественность» брака в жизни каждого человека: dйsir de se marier et de vivre longtemps tourmente tout Jean et Catherine, ils sont mariйs, ils vivent longtemps tous voudraient revenir sur leur pas «желание жениться и жить до старости волнует каждого Жана и Катрин, они поженились и живут счастливо, все бы желали их судьбы». Главным мотивом для создания семьи признается именно материальное благополучие, а не чувства: qui se marie par amour a de bonnes nuits et de mauvais jours «кто женится по любви, проводит сладкие ночи, но горькие дни».

Также в языке указываются временные рамки, определяющие удачную женитьбу. Создание семьи - действие ответственное, не терпящее необдуманной поспешности (mariage prompt, regrets longs «брак на скорую руку да на долгую муку») и своевременное (qui tard se marie, mal se marie / celui qui se marie trop tard, se marie pour les voisins - «кто поздно женится, тот плохо живет»). Поскольку Франция является аграрной страной, в пословицах можно найти советы, связанные со сроками празднования свадьбы. Например, quiconque se marie en aoыt souvent n`amasse rien du tout «кто женится в августе, не собирает никакого урожая».

В паремиологическом фонде разнообразно представлен спектр признаков параметра «межличностные отношения в браке». Нами были отобраны пословицы и афоризмы, репрезентирующие оценочное представление о взаимоотношениях супругов с точки зрения их «социального статуса» в браке. Это обусловлено тем, что традиционная модель брака во французской культуре представляет собой патернальный союз, в котором супружеские отношения имеют четкое разделение социальных ролей: муж - «добытчик», обеспечивающий семью, общественно активный, имеющий более высокий уровень образования; жена - «хозяйка» и «мать». Как следствие, паремии и афоризмы довольно часто отражают статусное разделение супругов в браке, что можно наблюдать в следующих примерах. Пословица bonne femme honneure son seigneur «хорошая жена уважает своего сеньора» показывает, что в традиционной картине мира женщина по природе своей признается существом более низкого порядка, чем мужчина. То же мы видим у Мольера в его «Школе жен»: Pour son mari, son chef, son seigneur et son maоtre «для своего мужа, повелителя, сеньора и господина» (Moliиre, L`Ecole des femmes) [13]. В данном высказывании брачный партнер (жена) имплицитно сравнивается со служанкой, обслугой своего господина - мужа. При этом аксиологическая значимость мужа в браке не должна быть никоим образом поставлена под сомнение: Un mari, comme un gouvernement, ne doit jamais avouer de faute «муж, как и правительство, никогда не должен признавать своих ошибок» (H. de Balzac, Physiologie du mariage) [10, р. 139].

В данном случае лексема gouvernement (правительство) используется для описания безоговорочной и легитимной власти мужчины в своей семье, при этом допускается, что он может совершать ошибки, которые не будут признаваться таковыми другими членами семьи.

В поведении мужа прослеживается утилитарная позиция: единственной сферой, где женщина считается полноправной хозяйкой, признается домашнее хозяйство: la place d'une femme est а la maison «место женщины в доме». С другой стороны, роль женщины высоко оценивается обществом с позиции хорошей хозяйки: femme prudente et bien sage est l`ornement du mйnage «умная жена - украшение дома»; maison sans femme, corps sans вme «дом без хозяйки как тело без души». Пословицы содержат резко отрицательную оценку обмена ролями мужа и жены: femme qui parle comme homme, et gйline qui chante comme coq ne sont bonnes а tenir «лучше не иметь жены, которая говорит, как мужчина, и рябчика, который поет, как петух»; la poule ne doit pas chanter devant (avant) le coq «курица не должна петь перед петухом». Данные примеры содержат негативно оценочное сравнение женщины, которая пытается быть главной в семье, т.е. занять позицию мужчины, с птицами (курица, рябчик), имеющими ассоциации с глупыми существами в данном языковом сообществе.

Однако французские пословицы и афоризмы подчеркивают необходимость в отношениях между супругами благоразумия (il faut кtre compagnon de sa femme et maitre de son cheval «для жены нужно быть компаньоном, для лошади - хозяином») и резко отрицательно осуждают применение физической расправы по отношению к супруге (c'est le diable qui bat sa femme «тот, кто бьет свою жену, - дьявол»).

Интересно, что во французской культуре принято откровенно говорить о супружеской неверности и разводе. Верность не признается обязательным условием благополучного существования французской семьи и не является основополагающей ценностью французской наивной картины мира: mariage est un jeu ou trompe qui peut «брак - это игра, в которой обманывает каждый, кто может». При этом женская и мужская неверность несут разную аксиологическую нагрузку: женская неверность осуждается строже, в то время как мужчина чаще всего представляется жертвой порочности жены или собственной глупости и заслуживает клейма «рогоносца». Например, указано, что женщина от природы склонна к измене: la femme a semence de cornes «у всякой жены есть семена рогов». При этом измена мужчины есть нечто естественное и не осуждается: pour les hommes l`infidйlitй n`est pas l`inconstance «неверность мужчины не является чем-то непостоянным» (Choderlos de Laclos) [9, р. 374].

При сравнительно легком отношении к браку, отношение к разводу преимущественно нейтральное: le divorce est si naturel que, dans beaucoup de maisons, il couche toutes les nuits entre deux йpoux «развод - вещь настолько естественная, что во многих домах он спит между супругами» (Chamfort) [11].

Суммируя вышесказанное, заметим, что в ценностной картине мира французского сообщества брачные отношения имеют более отрицательный оттенок, нежели положительный. На первый план выступают содержательные элементы, которые мотивируются «расчетом» или «вынужденностью» официального оформления отношений между супругами. Однако обзор содержательного минимума характерных признаков аксиологемы mariage позволяет сделать вывод, что положительную оценку получили следующие параметры:

- гармоничное взаимоотношение супругов в паре основано на любви и взаимоуважении; - ведущая роль супруга изначально определяется «правом первенства мужчины»; - статус женщины как хозяйки дома и благоразумной жены является определяющим.

В заключение необходимо отметить, что аксиологему mariage во французской лингвокультуре нельзя признать сформировавшейся, поскольку происходящие культурные изменения во французском социуме ведут к постоянной трансформации ее смысловой и ценностной нагрузок. В этой связи мы считаем, что исследования по данной проблеме представляются значимыми и требуют поиска новых способов изучения данного явления и определение дополнительных показателей.

Список литературы

1. Георгиева О. Н. Ценности и «антиценности» французской и русской лингвокультур как базовые единицы аксиологической картины мира // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2008. № 2. С. 116-121.

2. Дмитриева О. А. Об этнокультурной специфике пословиц и поговорок // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996. С. 67-74.

3. Чернощекова В. О. Лингвокультурный аспект пословиц // Язык и культура. 2009. № 1. С. 80-85.

4. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. 352 с.

5. Марьянчик В. А. Аксиологическая структура медиа-политического текста: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2011. 52 с.

6. Маслова В. А. Национальные ценности и язык: духовный код культуры // Лінгвістика. 2010. № 2 (20). С. 19-30.

7. Старостина Ю. С. Интерпретация лингвистической оценки в терминах аксиологических суждений // Вестник Самарского государственного университета. 2007. № 3 (53). С. 232-239.

Аннотация

В статье раскрываются особенности лингвокультурного феномена «брак» во французской ценностной картине мира через его репрезентанта - аксиологемы mariage. Автор обосновывает эффективность исследования паремиологического и афористического уровней языка для выявления основных ценностных ориентаций социума. На основе анализа пословиц, поговорок и афоризмов французского языка были выявлены основные когнитивные признаки аксиологемы mariage, которые являются объектами оценочных суждений во французском концептуальном пространстве.

Ключевые слова и фразы: ценностная картина мира; социальные нормы; ценность; паремия; паремиологический фонд; аксиологема.

The article reveals the specifics of the linguocultural phenomenon of Їmarriage? in the French value world picture through its representative - the axiologeme Їmariage?. The author argues for the efficiency of investigating the paroemiological and aphoristic levels of the language for the identification of basic value attitudes of the society. On the basis of the analysis of proverbs, sayings and aphorisms of the French language the researcher revealed the basic cognitive characteristics of the axiologeme Їmariage? which are the objects of judgments in the French conceptual sphere.

Key words and phrases: value world picture; social standards; value; proverb; paroemiological fund; axiologeme.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Сравнение акустических и артикуляционных признаков французской фонемы /r/ и варианта русского произношения /р/ (ротацизма - неправильности в произношении звука "р") в зависимости от фонетической позиции и диктора с помощью программы Speech Analyzer.

    курсовая работа [188,5 K], добавлен 18.01.2016

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.