Модель с минимальными паратактическим и гипотактическим комплексами в поэтических текстах на английском языке

Полипредикативное предложение с паратаксисом и гипотаксисом. Изучение модели с минимальными паратактическим и гипотактическим комплексами в поэзии на английском языке. Особенности выражения чувств и сложных мыслей в поэтических произведениях разных форм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Белгородская государственная сельскохозяйственная академия им. В. Я. Горина

Модель с минимальными паратактическим и гипотактическим комплексами в поэтических текстах на английском языке

Парникова Татьяна Валерьевна, к. филол. н.

t-parnikova@mail.ru

Аннотация

поэзия английский язык паратаксис

Парникова Татьяна Валерьевна

МОДЕЛЬ С МИНИМАЛЬНЫМИ ПАРАТАКТИЧЕСКИМ И ГИПОТАКТИЧЕСКИМ КОМПЛЕКСАМИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 811.111ґ367

Филологические науки

Статья раскрывает синтаксический и информационный потенциал самой частотной модели полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом в поэтических текстах, а именно конструкции, состоящей из минимального паратактического комплекса и минимального гипотактического комплекса закрытого типа. Структурная простота и емкость указанной модели благоприятствуют оптимальному выражению сложных мыслей и чувств в поэтических произведениях разных форм.

Ключевые слова и фразы: полипредикативное предложение с паратаксисом и гипотаксисом; рематическая линия; тема; копулятивная связь; адверсативная связь; дизъюнктивная связь.

Annotation

THE MODEL WITH MINIMUM PARATACTIC

AND HYPOTACTIC COMPLEXES IN THE ENGLISH POETIC TEXTS

Parnikova Tat'yana Valer'evna, Ph. D. in Philology Belgorod State Agricultural Academy named after V. Gorin t-parnikova@mail.ru

The article discloses the syntactic and informational potential of the most frequent model of the polypredicative sentence with parataxis and hypotaxis in poetic texts, particularly the construction consisting of the minimum paratactic complex and minimum hypotactic complex of closed type. The structural simplicity and content of this model favor the optimal expression of complex thoughts and feelings in the poetic works of different forms.

Key words and phrases: polypredicative sentence with parataxis and hypotaxis; rhematic line; theme; copulative connection; adversative connection; disjunctive connection.

Полипредикативное предложение с паратаксисом и гипотаксисом рассматривается нами как конструкция, объединяющая паратактический и гипотактический комплексы [3; 7]. Лидирующую позицию по частоте употребления занимает модель, состоящая из минимального паратактического и минимального гипотактического комплексов закрытого типа. Такие предложения составляют 39,4% от общего количества примеров:

(1) Oft I had heard of Lucy Gray: // And, when I crossed the wild, // I chanced to see at break of day // The solitary child [19, р. 42]. / Не раз я видел Люси Грей // В задумчивой глуши, // Где только шорохи ветвей, // И зной, и ни души (перевод Д. Мина) [13].

Данное построение представляет собой минимальную трехчастную конструкцию, состоящую из минимального паратактического комплекса (Oft I had heard of Lucy Gray) и минимального гипотактического комплекса закрытого типа, занимающего финитное положение (And, when I crossed the wild, I chanced to see at break of day The solitary child). Соединение комплексов осуществляется посредством копулятивной связи, актуализирующейся при помощи союза and.

Последовательность элементов может меняться исходя из структуры информационной организации конструкции, например:

(1) Then sometimes late at night my window bumps // From gunnery-practice, till my small heart thumps // And listens for the shell-shrieks and the crimps, // But that`s not all [9]. / Потом временами поздно ночью мое окно содрогается от артиллерийских залпов, пока мое сердечко глухо бьется и вслушивается в визг и грохот снарядов, но и это еще не все (перевод Т. Парниковой).

Анализируемое предложение состоит из минимального гипотактического комплекса, занимающего инициальное положение (Then sometimes late at night my window bumps From gunnery-practice, till my small heart thumps And listens for the shell-shrieks and the crimps), и минимального паратактического комплеса (But that`s not all), в соединении которых участвует адверсативный коннектор but.

Модель с финитной позицией гипотактического комплекса является более частотной (59,5%) по сравнению с рассмотренной выше моделью с инициальной позицией гипотактического комплекса данного типа (40,5%), так как именно подчинительная конструкция в основном используется в тексте для формирования и развития рематической линии [6, с. 171], например:

(1) (Gracious Lord, oh bomb the Germans.) // Spare their women for Thy Sake, // And if that is not too easy // We will pardon Thy Mistake [17, р. 663]. / (Господи, бомби немцев). Пощади, Господь, их женщин, но если это непосильная задача, мы простим твою ошибку (перевод Т. Парниковой).

Информационная структура данного предложения состоит из двух тема-рематических линий, первая из которых представлена простой ремой (Spare) и простой темой (their women for Thy Sake), что подтверждается предшествующим контекстом (Gracious Lord, oh bomb the Germans). Гипотактический комплекс репрезентирован простой темой (We), обусловленной контекстом предыдущей строфы, и сложной ремой, образованной из оставшегося фрагмента главной части (will pardon Thy Mistake) и информации, заключенной в придаточной части (if that is not too easy). Формула актуального членения анализируемого предложения принимает следующий вид: /R1-T1/-/T2-R2(Ra+Rb)/. Таким образом, развитие смысла предложения происходит в гипотактическом комплексе.

Копулятивная связь для соединения комплексов данного типа конструкции используется в 74,3% примеров, что превосходит в количественном выражении употребление адверсативной (25,2%) и дизъюнктивной связи (0,5%). В корпусе примеров с копулятивной связью были выявлены и подверглись анализу предложения с коннектором and, с адверсативной связью - but, с дизъюнктивной связью - or.

По характеру временной соотнесенности среди предложений с копулятивной связью В. А. Белошапкова различает предложения одновременности и следования: «в предложениях одновременности части объединены общностью временного значения; в предложениях следования каждая из частей имеет свое временное значение, в таких предложениях сообщается о нескольких следующих друг за другом событиях . Иногда союз и выражает лишь общую идею соотнесенности и сосуществования тех ситуаций, о которых говорится в частях сложного предложения, ту идею, которую в свое время А. М. Пешковский назвал Їчистой идеей соединения?» [1, с. 836, 838].

В полипредикативных предложениях в современном английском языке, где союз and связывает гипотактические и паратактические комплексы, также выражаются отношения одновременности и следования, например:

(1) The waves came shining up the sands, // As here to-day they shine; // And in my pre-peleasgian hands // The sand was warm and fine [11]. / Шумит прерывисто прибой, // Песчинки нагоняя, // И забавляюсь я игрой -// В пелазгов жизнь вдыхая (перевод А. Старшего) [10].

(2) The day is done and the darkness // Falls from the wings of the Night, // As a feather is wafted downward // From an eagle in his flight [17, р. 455]. / Дня нет уж... За крыльями Ночи // Прозрачная стелется мгла, // Как легкие перья кружатся // Воздушной стезею орла (перевод И. Анненского) [16].

Как гипотактический, так и паратактический комплексы первого примера имеют общую временную плоскость. Такие предложения более частотны по сравнению с предложениями, отражающими отношения следования, их процентное соотношение составляет 68,0 : 32,0 соответственно.

В отличие от первого примера во втором выражаются отношения следования: в паратактическом комплексе автор стихотворения говорит о том, что день прошел; в гипотактическом комплексе описывается наступление ночи, которая сменяет трудный день.

Употребление копулятивного союза and в анализируемой трехчастной конструкции наиболее продуктивно из всех паратактических союзов, о чем свидетельствует его частотность, которая превосходит частоту употребления адверсативного союза but практически в три раза. О широком распространении копулятивного союза и для связи предикативных частей в сложносочиненных предложениях говорят многие авторы (В. А. Белошапкова, Н. С. Валгина, Д. П. Валькова, Н. А. Николина). Как утверждает академик В. В. Виноградов, морфологическая простота и неразложимость простых союзов (союз и - первый в их числе) обратно пропорциональны семантической сложности и многообразию их синтаксических функций [2, с. 578]. Предложения с этим многозначным коннектором, получающим определенное смысловое наполнение в конкретном контексте, могут иметь разнообразные значения. Обладая широкой семантикой, этот союз способен выражать соединительные, соединительно-результативные и даже противительные отношения.

Известно, что для паратактических компонентов характерен как свободный порядок следования внутри полипредикативной конструкции, так и фиксированный. Свободный порядок обусловлен их относительной смысловой и структурной самостоятельностью, что подразумевает обратимость или принципиальную возможность перестановки сочиненных предложений относительно друг друга (при сохранении союза на прежнем месте) без изменения смысла высказывания. Фиксированный порядок отражает способ выражения определенных грамматических отношений (например, причинно-следственных).

Рассматривая структуру и функции сочинительной связи, многие исследователи отмечают, что, несмотря на противопоставление сочинения подчинению, в синтаксисе сложного предложения строгой оппозиции между этими связями нет, поскольку функции их не соотносительны: подчинение выявляет разные виды смысловой зависимости следующих друг за другом предложений, назначение же сочинения - характеризовать последовательность предложений не с точки зрения иерархии, а с точки зрения распределения и координированности реализующихся в ней смыслов [4, с. 484].

По утверждению Фердинанда де Соссюра, языковой знак, в том числе и сочинительный союз, не только симметричен, но и асимметричен, что указывает на способность сочинительных союзов выражать как сочинительные, так и подчинительные связи в структуре сложных предложений, делая возможным возникновение переходных конструкций между сочинением и подчинением, которые возникают при асимметрии между грамматическими отношениями предикативных частей сложного предложения и формальным выражением этих отношений, где союз и выражает причинно-следственные отношения, типичные для сложноподчиненных предложений.

Кроме этого, было установлено, что при симметричном сочинении допускается перестановка сочиненных компонентов, а при асимметричном - нет, так как, несмотря на равноправность передаваемых союзом and отношений, могут возникать условия, препятствующие перестановке сочиненных частей, одним из которых являются отношения временной последовательности между синтаксическими единицами [5, с. 105].

В процессе исследования поэтических текстов британских и американских авторов мы пришли к выводу, что, несмотря на широкую семантику, которой обладает союз and, наиболее продуктивными выступают модели, выражающие одновременность.

На втором месте по частоте употребления находятся предложения, выражающие адверсативные отношения - 25,2% от общего количества примеров трехчастной конструкции. Вслед за В. А. Белошапковой среди анализируемых предложений мы различаем три семантические разновидности, конститутивными признаками которых являются определенные закономерности организации лексического состава [1, с. 841]. Исследование показало, что предложения, реализующие отношения сопоставления, составляют 59,0% от общего количества примеров с адверсативной связью. Сопоставительно-распространительные отношения в предложениях с союзом but - 28,5%, а модели, в которых выявляются отношения несоответствия, насчитывают 12,5%, например:

(1) I am not immune to tumble // Into the ditch to nestle // With my fallen Polish cousins // Whose names may have been erased // But they did not disappear [15]. / Я готов броситься в ров, чтобы укрыться там со своими павшими польскими братьями, чьи имена стерлись, но не исчезли (перевод Т. Парниковой).

(2) She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; // But I, being young and foolish, with her would not agree [8, р. 353]. / Она мне любовь дарила // Как цветы, что просто цветут. // Но я молодой был и глупый, // Ну как не смутиться тут (перевод Д. Тележко) [14].

(3) Beside her the lonely crochet // Lay patiently and unstirred, // But the fingers that would have work`d it // Were dead as the spoken word [17, р. 660]. / Рядом с ней терпеливо и неподвижно лежал одинокий вязальный крючок, но пальцы, которые выполнили бы эту работу, были безжизненны, как сказанное слово (перевод Т. Парниковой).

В первом представленном полипредикативном предложении сопоставление с союзом but конкретизируется как противопоставление информации гипотактического и паратактического комплексов: имена павших польских братьев были стерты, но они не исчезли.

В минимальном паратактическом комплексе второго примера располагается дополнительная информация о лирическом герое стихотворения, которая полнее раскрывает его образ: she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree - его возлюбленная просила относиться к чувству любви легко, как к листьям на дереве, но он, будучи молодым и глупым, не был согласен с ней.

В третьем примере, выражающем отношения несоответствия, в инициальном паратактическом комплексе (Beside her the lonely crochet Lay patiently and unstirred) говорится о том, что рядом с женщиной лежал вязальный крючок, таким образом, создается впечатление, что она, несомненно, воспользуется им. В гипотактическом комплексе (But the fingers that would have work`d it Were dead as the spoken word) автор стихотворения описывает пальцы этого человека, которые не смогут завершить начатое рукоделие, поскольку человек умер. Следовательно, в предложении выявляется противоречие как совмещенность несовместимого.

Предложения с разделительными союзами делятся на предложения взаимоисключения и чередования, которые различаются союзами и выражаемыми ими смысловыми отношениями. В предложениях взаимоисключения перечисляются явления, существование одного из которых исключает остальные; в предложениях чередования перечисляются события, которые повторяются, чередуясь [1, с. 836-837].

В поэтических текстах англоязычных авторов полипредикативные конструкции с разделительными союзами весьма малочисленны, в предложениях заявленного типа их число составляет 0,5%. Анализируемые конструкции представляют собой предложения взаимоисключения, например:

(1) A strong woman is a woman who craves love // Like oxygen or she turns blue choking [12]. / Сильная женщина - это та, которая нуждается в любви как в кислороде, в противном случае она задыхается (перевод Т. Парниковой).

В гипотактическом и паратактическом комплексах данного построения представлена взаимоисключающая информация.

Итак, среди всех типов полипредикативных предложений с паратаксисом и гипотаксисом, функционирующих в поэтических текстах, к наиболее продуктивной относится модель, состоящая из минимального паратактического и минимального гипотактического комплексов. Структурная простота и емкость указанной модели благоприятствует оптимальному выражению сложных мыслей и чувств в поэтических произведениях малых и больших форм.

Из всех типов паратактической связи наиболее устойчивой является копулятивная связь и ее подтип, выражающий одновременность действий. Превалирование употребления указанного паратактического соединения объясняется тем, что копулятивная связь способствует интеграции разнообразных сведений и концентрации внимания на каждом элементе сюжета произведения, что является оптимальным для стихотворного текста.

Список литературы

1. Белошапкова В. А. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 1999. 928 с.

2. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Рус. яз., 2001. 720 с.

3. Волошина Т. Г. Функционирование полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом в позиции коммуникативного шага (на материале англоязычных сценарных текстов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 6 (17). C. 43-46.

4. Кручинина Н. Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: БРЭ, 2002. 709 с.

5. Поспелова А. Г. Теоретическая грамматика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 256 с.

6. Ракова К. И. Многочастное сложноподчиненное предложение в современном английском языке: дисс. … канд. филол. наук. М., 1991. 194 с.

7. Ракова К. И. Типы полипредикативного предложения с сочетанием гипотаксиса и паратаксиса в современном английском языке // Научная мысль Кавказа. Приложение 10. Ростов н/Д.: СКНЦ ВШ, 2004. С. 157-167.

8. An Anthology of English and American Verse. M.: Progress Publishers, 1972. 720 р.

9. http://oldpoetry.com/opoem/11314-Wilfred-Owen-The-Calls--unfinished--wbr (дата обращения: 10.04.2014).

10. http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=232 (дата обращения: 10.04.2014).

11. http://www.bartleby.com/103/138.html (дата обращения: 10.04.2014).

12. http://www.dragonflydream.com/Strong.html (дата обращения: 10.04.2014).

13. http://www.m-words.ru/author.php?id=3&poem=193 (дата обращения: 10.04.2014).

14. http://www.1mus.ru/tekst_pesni/M/Marianne_Faithfull/Down_By_The_Salley_Garden.html (дата обращения: 10.04.2014).

15. http://www.poetrysuperhighway.com/ppa/ppa304c.html (дата обращения: 10.04.2014).

16. http://www.uspoetry.ru/poem/91 (дата обращения: 10.04.2014).

17. The Oxford Anthology of Great English Poetry / chosen and edited by J. Wain. BCA, Oxford University Press, USA, 1998. Vol. II. Blake to Heaney. 800 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.