Строительная лексика в метафорической репрезентации концептосферы "общество" в английском и русском языках
Рассмотрение концептосферы "Общество" в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков, часть которой представлена метафорически переосмысленной строительной лексикой. Анализ способов метафорической репрезентации концептосферы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 22,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Строительная лексика в метафорической репрезентации концептосферы «общество» в английском и русском языках
Филологические науки
Муртазина Диляра
В статье рассматривается концептосфера «Общество» в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков, периферийная часть которой представлена метафорически переосмысленной строительной лексикой. На основе проведенного сопоставительного анализа способов метафорической репрезентации исследуемой концептосферы выделяются концептуальные метафоры, характерные для обоих языков.
Ключевые слова и фразы: концепт; концептосфера; метафорическая репрезентация; концептуальная метафора; метафорическое структурирование.
Античная риторика заложила основы исследования метафоры как тропа или фигуры речи, цель которого состоит в экспрессивной характеристике объекта. Со времен античности подход к исследованию этого феномена языка претерпел значительные изменения. Наряду с традиционной трактовкой метафоры как стилистического средства, основанного на переносе значения по сходству, метафора рассматривается как ментальная операция категоризации, концептуализации, оценки и интерпретации окружающей действительности. Подобная трактовка лежит в основе классической теории концептуальной метафоры, которая начала разрабатываться с момента публикации работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live by» [9] («Метафоры, которыми мы живем»). Результаты многочисленных исследований, методологическую базу которых составляли положения монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона, доказали, что метафора не ограничивается сферой языка, метафоричность - неотъемлемая составляющая человеческого мышления. Метафоричностью мышления обусловлены стереотипы восприятия окружающей действительности, прослеживаемые в концептосферах носителей разноструктурных, генетически неродственных языков.
Классическая теория концептуальной метафоры предполагает перенос знаний из одной концептуальной сферы (концептосферы) в другую. В основе отечественной когнитивной лингвистики лежат представления о концептосфере и концепте, разработанные Д. С. Лихачевым. В трактовке Д. С. Лихачева, концептосфера - это совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителя языка [2, с. 5].
Представители семантико-когнитивного подхода трактуют концептосферу как «упорядоченную совокупность ментальных единиц, отражающих познанную субъектом действительность» [5, с. 42]. Концептосфера в таком понимании составляет информационную базу, как сознания, так и мышления человека.
Концептосфера как упорядоченная совокупность концептов имеет свою структуру. В. А. Масловой в структуре концептосферы выделяется ядро (когнитивно-пропозициональная структура концепта), приядерная зона (иные лексические репрезентации концепта, его синонимы и т.д.) и периферия (ассоциативно-образные репрезентации) [3, с. 35]. Соответственно, в нашем исследовании при выявлении и сопоставительном анализе национальных концептосфер носителей английского и русского языков мы рассматриваем их периферийную часть, структурированную ассоциативно-образными репрезентациями, основанными на метафорическом переносе.
В данной статье мы приводим результаты анализа концептосферы «Общество» в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков, периферийная часть которой представлена метафорически переосмысленной строительной лексикой.
Метафорическое представление об обществе и его реалиях нередко становилось предметом исследования представителей когнитивной лингвистики, в частности, политической метафорологии. Проведенное нами исследование показывает, что подобное метафорическое представление о структурной организации общества характерно как для русской, так и для английской концептосфер.
Проведенный сопоставительный анализ языкового материала свидетельствует о том, что общество достаточно часто выступает в качестве концептуальной области цели метафорического переноса с участием метафорически переосмысленной строительной лексики, что обусловливает существование продуктивной и частотной базовой метафорической модели ОБЩЕСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ. Метафорические единицы данной модели структурируют знания о социальном устройстве, социальных институтах, явлениях, процессах; деятельности общества и человека в нем в тех или иных е? проявлениях.
Рассмотрим контексты метафорического структурирования данной области цели метафорического переноса. Каждая из структурных составляющих здания имеет свою функцию, метафорическая аналогия с которой является основой репрезентации некоторых сущностей рассматриваемой концептосферы. Так, общество в сознании носителей рассматриваемых языков имеет свой фундамент-основу: экономическая основа общества [4]; He believes that religion is the foundation of a civilized society [11, р. 559]. / Он полагает, что религия - это фундамент цивилизованного общества. (Здесь и далее перевод автора - Д. М.) Для поддержания крыши и несущих конструкций необходима опора, которую составляют колонны: столпы общества - pillars of society. В концептосфере русского языка сословия метафорически осмысляются как внутренние помещения здания, что позволяет представлять различия между сословиями как перегородки, разделяющие внутренние помещения «здания» общества: сословные перегородки [4].
Аналогия между восприятием общества и здания позволяет метафорически осмыслять и процесс строительства общества с использованием строительных материалов: Laws are the building blocks of an orderly society [11, р. 177]. / Законы - это строительный материал любого законопослушного общества. A belief in freedom is often seen as cement of our nation [Ibidem, р. 217]. / Вера в свободу часто рассматривается как цемент нашей нации; культурное строительство. Одним из типов зданий, подвергающихся метафорическому переосмыслению в исследуемых концептосферах является пирамида, архитектурные особенности которой являются основой метафорического восприятия общества в целом, общественного устройства, общественных организаций: different levels of the management pyramid / различные уровни пирамиды менеджмента; At the bottom of the pyramid are the poor [10, р. 1267]. / Основа этой пирамиды - бедняки. общество английский русский лексика
Отметим традиционную концептуальную метафору, характерную для концептосферы носителя английского языка ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - ЭТО ЗДАНИЕ. Данная устойчивая аналогия позволяет выделять этажи организации, коридоры власти, потолки и двери: A lot of women in the company have complained about the glass ceiling. / Многие женщины жаловались на стеклянные потолки (glass ceiling - букв. стеклянные потолки, т.е. препятствие для продвижения по службе в высших эшелонах управления). His diaries recorded life in the corridors of power [11, р. 313]. / В его дневниках зафиксирована жизнь в коридорах власти.
В основе метафорических представлений об идеологии как системе идей, представлений, взглядов, характеризующих воззрения на социально- политическую и иную жизнь социальной группы, класса, политической партии, общества лежит представление о самостоятельном здании. Так, например, в материалистическом социологическом учении совокупность исторически сложившихся общественных отношений и взглядов политических, правовых, моральных, религиозных, эстетических, философских и соответствующих этим отношениям учреждений, зависящих от базиса и воздействующих на него, осознавались как надстройка.
Совокупность принципов и норм поведения людей по отношению к обществу и другим людям в концептосфере обоих сопоставляемых языков воспринимается на той же метафорической основе. Это позволяет выделить концептуальную метафору МОРАЛЬ - ЭТО ЗДАНИЕ. Традиционно, в рассматриваемом «здании» выделяются некоторые структурные элементы, сам процесс строительства или разрушения различных типов зданий: фундамент морали: shake / rock the foundations of smth [Ibidem, р. 558] (букв. пошатнуть фундамент, т.е. подорвать веру).
Наличие партитивной связи между концептами ОБЩЕСТВО и ИНФРАСТРУКТУРА лежит в основе метафорической репрезентации некоторых элементов общественной организации, обслуживающих производство и обеспечивающих условия жизнедеятельности общества в концептосфере английского языка: They were given the task of reconstructing the city's public transport system [8, р. 1196]. / Перед ними была поставлена задача - реконструировать (т.е. восстановить) систему городского общественного транспорта. Bevan was the architect of the British National Health Service [Ibidem, р. 72]. / Беван был архитектором Национальной службы здравоохранения Великобритании.
Поскольку основной политической организацией общества, осуществляющей его управление, охрану его экономической и социальной структуры является государство, в рамках базовой метафорической модели в рассматриваемой концептосфере мы выделяем концептуальную метафору ГОСУДАРСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ. Государство как когнитивная область цели метафорического переноса неоднократно становилась предметом исследования лингвистов-когнитологов. Одним из ярких примеров метафорического восприятия государства как здания в концептосфере носителей русского языка считается отрывок из Послания Президента России Бориса Ельцина Федеральному Собранию РФ в 1996 г. «Россия за которую мы в ответе»: «Как строитель могу сказать: мы уже давно прошли Їнулевой цикл?, воздвигли стены, подвели их под крышу... И мы все живем на этой стройке в разгар строительства. Это и неуютно, и опасно. Мы видим здесь беспорядок, строительный мусор, грунтовые воды, подмывающие заложенный нами фундамент... Однако новое здание российской государственности в основном уже построено. Можно переходить к следующему этапу, выражаясь тем же языком, - к отделочным работам. И думать о дальнейшем - как жить в этом доме…» [6].
Подобное уподобление государства и государственного строя единому зданию прослеживается и в концептосфере английского языка: We are fed up with this facade of democracy [8, р. 493]. / Нам надоел этот фасад демократии. Equality is one of the pillars of socialism [Ibidem, р. 1068]. / Равенство - один из столпов (букв. столб, колонна) социализма.
Действие аналогии со строительством и строительными объектами распространяется и на деятельность органов государственной власти и государственного правления, отражающую общественный строй и экономические отношения. Это позволяет выделить концептуальную метафору ПОЛИТИКА - ЭТО ЗДАНИЕ, которая эксплицируется следующими метафорическими выражениями английского языка: The whole edifice of EC environmental policy is threatened by this bill [Ibidem, р. 443]. / (букв.) Законопроект представляет угрозу зданию политики ЕС в области охраны окружающей среды; backroom political deals [Ibidem] / закулисные (букв. в секретной, скрытой комнате) политические интриги; open-door policy [10] / политика открытых дверей; a central plank of our policy [Ibidem] / основное положение (букв. планка, брус), проводимой нами политики. Приведенные примеры свидетельствуют о восприятии политики как самостоятельного здания с внутренними помещениями, в которых можно найти нишу, скрытыми от глаз задними помещениями, которые располагают к неправомерным, нелегальным действиям. В концептосфере русского языка данная базовая когнитивная метафора эксплицируется выражениями: архитектор внешней политики государства, архитектор реформ [1]. Открытые двери здания политики - политика открытых дверей - делают ее доступной общественной оценке.
Достаточно продуктивной концептуальной метафорой в сознании носителя английского языка является перенос ЭКОНОМИКА - ЭТО ЗДАНИЕ. В рамках данной концептуальной метафоры экономика осмысляется как самостоятельное здание, которое может быть построено, перестроено и т.д.: Post-war economic reconstruction in the country must begin with the resumption of agricultural production [8, р. 1254]. / Экономическое восстановление (букв. реконструкцию) страны в послевоенный период необходимо начать с восстановления сельского хозяйства. They will require tens of billions of dollars to rebuild their economy [11, р. 1177]. / Чтобы восстановить (букв. перестроить) экономику понадобятся десятки миллионов долларов. Strong foreign markets are the building blocks of a successful economy [Ibidem, р. 177]. / Сильная экономика развитых стран - строительный материал успешного развития экономики. Определенные события исторического развития страны могут привести к разрушению здания экономики: The economy was in ruins after the war [8, р. 1358]. / (букв.) В послевоенное время экономика была в руинах. В здании экономики выделяется башня, как вершина, пик экономического процветания: The bank was then at the pinnacle of England's financial system [10, р. 1374]. / В тот период банк был на пике (букв. башне) экономического процветания. В просторном здании экономики существуют ниши и потайные ходы, располагающие как к законной, так и противозаконной деятельности: The company fills a niche in the digital TV market [11, р. 956]. / Компания занимает нишу на рынке цифрового телевидения; a backdoor scheme to lend money to selected business [Ibidem, р. 87] / схема кредитования отдельных фирм путем закулисных интриг (букв. через черный ход).
Результаты исследования показывают, что рассматриваемый концептуальный перенос характерен и для концептосферы носителя русского языка, хотя он намного менее продуктивен: заложить фундамент рыночной экономики. Благодаря аналогии со строительством и строительными объектами некоторые концепты сферы экономики также осмысляются посредством строительной лексики. Метафорическое выражение русского языка «построить свой бизнес» свидетельствует о наличии в сознании носителя русского языка аналогии между восприятием предпринимательской деятельности и строительством здания. Подобная аналогия прослеживается и в восприятии концепта БИЗНЕС в сознании носителей английского языка: He set out to build a business empire and succeeded [Ibidem, р. 176]. / Он начал строить бизнес империю и достиг в этом успеха. Cheap imported goods are ruining many businesses [8, р. 1241]. / Дешевый импортный товар оставляет руины (т.е. разоряет) от многих фирм.
На наш взгляд, концептуальная метафора здания в репрезентации концептуальной области ОБЩЕСТВО в целом достаточно продуктивна для обоих сопоставляемых языков и связана с положительным прагматическим смыслом. Как указывает А. П. Чудинов, «строительство - это динамика, планы на будущее, стремление сделать жизнь лучше» [7, с. 152-162]. Строительство - это созидание, мирная деятельность, в основе которой лежит желание улучшить условия проживания. Это желание, которое объединяет всех людей вне зависимости от расы, вероисповедания и политических убеждений; желание, которое не претерпевает изменений с изменением социального статуса или политического режима. Именно по этой причине в языке, как в социальном зеркале, всегда будет отражаться желание метафорического «строительства» во всех областях деятельности человека.
Список литературы
1. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
2. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.
3. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. Изд-е 4-е, испр. М.: Флинта; Наука, 2007. 296 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.
5. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 320 с.
6. Послание Президента России Бориса Ельцина Федеральному Собранию РФ: «Россия за которую мы в ответе», 1996 год [Электронный ресурс]. URL: http://www.intelros.ru/?newsid=73 (дата обращения: 18.12.2010).
7. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000 гг.).
8. Екатеринбург, 2001. 238 с.
9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3rd ed. Cambridge University Press, 2009. 1852 p.
10. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 276 p.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th, new ed. Harlow: Longman, 2003. 1949 p.
12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student ed. Macmillan Publishers Limited, 2006. 1691 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012