Строительная лексика в метафорической репрезентации концептосферы "общество" в английском и русском языках

Рассмотрение концептосферы "Общество" в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков, часть которой представлена метафорически переосмысленной строительной лексикой. Анализ способов метафорической репрезентации концептосферы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Строительная лексика в метафорической репрезентации концептосферы «общество» в английском и русском языках

Филологические науки

Муртазина Диляра

В статье рассматривается концептосфера «Общество» в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков, периферийная часть которой представлена метафорически переосмысленной строительной лексикой. На основе проведенного сопоставительного анализа способов метафорической репрезентации исследуемой концептосферы выделяются концептуальные метафоры, характерные для обоих языков.

Ключевые слова и фразы: концепт; концептосфера; метафорическая репрезентация; концептуальная метафора; метафорическое структурирование.

Античная риторика заложила основы исследования метафоры как тропа или фигуры речи, цель которого состоит в экспрессивной характеристике объекта. Со времен античности подход к исследованию этого феномена языка претерпел значительные изменения. Наряду с традиционной трактовкой метафоры как стилистического средства, основанного на переносе значения по сходству, метафора рассматривается как ментальная операция категоризации, концептуализации, оценки и интерпретации окружающей действительности. Подобная трактовка лежит в основе классической теории концептуальной метафоры, которая начала разрабатываться с момента публикации работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live by» [9] («Метафоры, которыми мы живем»). Результаты многочисленных исследований, методологическую базу которых составляли положения монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона, доказали, что метафора не ограничивается сферой языка, метафоричность - неотъемлемая составляющая человеческого мышления. Метафоричностью мышления обусловлены стереотипы восприятия окружающей действительности, прослеживаемые в концептосферах носителей разноструктурных, генетически неродственных языков.

Классическая теория концептуальной метафоры предполагает перенос знаний из одной концептуальной сферы (концептосферы) в другую. В основе отечественной когнитивной лингвистики лежат представления о концептосфере и концепте, разработанные Д. С. Лихачевым. В трактовке Д. С. Лихачева, концептосфера - это совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителя языка [2, с. 5].

Представители семантико-когнитивного подхода трактуют концептосферу как «упорядоченную совокупность ментальных единиц, отражающих познанную субъектом действительность» [5, с. 42]. Концептосфера в таком понимании составляет информационную базу, как сознания, так и мышления человека.

Концептосфера как упорядоченная совокупность концептов имеет свою структуру. В. А. Масловой в структуре концептосферы выделяется ядро (когнитивно-пропозициональная структура концепта), приядерная зона (иные лексические репрезентации концепта, его синонимы и т.д.) и периферия (ассоциативно-образные репрезентации) [3, с. 35]. Соответственно, в нашем исследовании при выявлении и сопоставительном анализе национальных концептосфер носителей английского и русского языков мы рассматриваем их периферийную часть, структурированную ассоциативно-образными репрезентациями, основанными на метафорическом переносе.

В данной статье мы приводим результаты анализа концептосферы «Общество» в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков, периферийная часть которой представлена метафорически переосмысленной строительной лексикой.

Метафорическое представление об обществе и его реалиях нередко становилось предметом исследования представителей когнитивной лингвистики, в частности, политической метафорологии. Проведенное нами исследование показывает, что подобное метафорическое представление о структурной организации общества характерно как для русской, так и для английской концептосфер.

Проведенный сопоставительный анализ языкового материала свидетельствует о том, что общество достаточно часто выступает в качестве концептуальной области цели метафорического переноса с участием метафорически переосмысленной строительной лексики, что обусловливает существование продуктивной и частотной базовой метафорической модели ОБЩЕСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ. Метафорические единицы данной модели структурируют знания о социальном устройстве, социальных институтах, явлениях, процессах; деятельности общества и человека в нем в тех или иных е? проявлениях.

Рассмотрим контексты метафорического структурирования данной области цели метафорического переноса. Каждая из структурных составляющих здания имеет свою функцию, метафорическая аналогия с которой является основой репрезентации некоторых сущностей рассматриваемой концептосферы. Так, общество в сознании носителей рассматриваемых языков имеет свой фундамент-основу: экономическая основа общества [4]; He believes that religion is the foundation of a civilized society [11, р. 559]. / Он полагает, что религия - это фундамент цивилизованного общества. (Здесь и далее перевод автора - Д. М.) Для поддержания крыши и несущих конструкций необходима опора, которую составляют колонны: столпы общества - pillars of society. В концептосфере русского языка сословия метафорически осмысляются как внутренние помещения здания, что позволяет представлять различия между сословиями как перегородки, разделяющие внутренние помещения «здания» общества: сословные перегородки [4].

Аналогия между восприятием общества и здания позволяет метафорически осмыслять и процесс строительства общества с использованием строительных материалов: Laws are the building blocks of an orderly society [11, р. 177]. / Законы - это строительный материал любого законопослушного общества. A belief in freedom is often seen as cement of our nation [Ibidem, р. 217]. / Вера в свободу часто рассматривается как цемент нашей нации; культурное строительство. Одним из типов зданий, подвергающихся метафорическому переосмыслению в исследуемых концептосферах является пирамида, архитектурные особенности которой являются основой метафорического восприятия общества в целом, общественного устройства, общественных организаций: different levels of the management pyramid / различные уровни пирамиды менеджмента; At the bottom of the pyramid are the poor [10, р. 1267]. / Основа этой пирамиды - бедняки. общество английский русский лексика

Отметим традиционную концептуальную метафору, характерную для концептосферы носителя английского языка ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - ЭТО ЗДАНИЕ. Данная устойчивая аналогия позволяет выделять этажи организации, коридоры власти, потолки и двери: A lot of women in the company have complained about the glass ceiling. / Многие женщины жаловались на стеклянные потолки (glass ceiling - букв. стеклянные потолки, т.е. препятствие для продвижения по службе в высших эшелонах управления). His diaries recorded life in the corridors of power [11, р. 313]. / В его дневниках зафиксирована жизнь в коридорах власти.

В основе метафорических представлений об идеологии как системе идей, представлений, взглядов, характеризующих воззрения на социально- политическую и иную жизнь социальной группы, класса, политической партии, общества лежит представление о самостоятельном здании. Так, например, в материалистическом социологическом учении совокупность исторически сложившихся общественных отношений и взглядов политических, правовых, моральных, религиозных, эстетических, философских и соответствующих этим отношениям учреждений, зависящих от базиса и воздействующих на него, осознавались как надстройка.

Совокупность принципов и норм поведения людей по отношению к обществу и другим людям в концептосфере обоих сопоставляемых языков воспринимается на той же метафорической основе. Это позволяет выделить концептуальную метафору МОРАЛЬ - ЭТО ЗДАНИЕ. Традиционно, в рассматриваемом «здании» выделяются некоторые структурные элементы, сам процесс строительства или разрушения различных типов зданий: фундамент морали: shake / rock the foundations of smth [Ibidem, р. 558] (букв. пошатнуть фундамент, т.е. подорвать веру).

Наличие партитивной связи между концептами ОБЩЕСТВО и ИНФРАСТРУКТУРА лежит в основе метафорической репрезентации некоторых элементов общественной организации, обслуживающих производство и обеспечивающих условия жизнедеятельности общества в концептосфере английского языка: They were given the task of reconstructing the city's public transport system [8, р. 1196]. / Перед ними была поставлена задача - реконструировать (т.е. восстановить) систему городского общественного транспорта. Bevan was the architect of the British National Health Service [Ibidem, р. 72]. / Беван был архитектором Национальной службы здравоохранения Великобритании.

Поскольку основной политической организацией общества, осуществляющей его управление, охрану его экономической и социальной структуры является государство, в рамках базовой метафорической модели в рассматриваемой концептосфере мы выделяем концептуальную метафору ГОСУДАРСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ. Государство как когнитивная область цели метафорического переноса неоднократно становилась предметом исследования лингвистов-когнитологов. Одним из ярких примеров метафорического восприятия государства как здания в концептосфере носителей русского языка считается отрывок из Послания Президента России Бориса Ельцина Федеральному Собранию РФ в 1996 г. «Россия за которую мы в ответе»: «Как строитель могу сказать: мы уже давно прошли Їнулевой цикл?, воздвигли стены, подвели их под крышу... И мы все живем на этой стройке в разгар строительства. Это и неуютно, и опасно. Мы видим здесь беспорядок, строительный мусор, грунтовые воды, подмывающие заложенный нами фундамент... Однако новое здание российской государственности в основном уже построено. Можно переходить к следующему этапу, выражаясь тем же языком, - к отделочным работам. И думать о дальнейшем - как жить в этом доме…» [6].

Подобное уподобление государства и государственного строя единому зданию прослеживается и в концептосфере английского языка: We are fed up with this facade of democracy [8, р. 493]. / Нам надоел этот фасад демократии. Equality is one of the pillars of socialism [Ibidem, р. 1068]. / Равенство - один из столпов (букв. столб, колонна) социализма.

Действие аналогии со строительством и строительными объектами распространяется и на деятельность органов государственной власти и государственного правления, отражающую общественный строй и экономические отношения. Это позволяет выделить концептуальную метафору ПОЛИТИКА - ЭТО ЗДАНИЕ, которая эксплицируется следующими метафорическими выражениями английского языка: The whole edifice of EC environmental policy is threatened by this bill [Ibidem, р. 443]. / (букв.) Законопроект представляет угрозу зданию политики ЕС в области охраны окружающей среды; backroom political deals [Ibidem] / закулисные (букв. в секретной, скрытой комнате) политические интриги; open-door policy [10] / политика открытых дверей; a central plank of our policy [Ibidem] / основное положение (букв. планка, брус), проводимой нами политики. Приведенные примеры свидетельствуют о восприятии политики как самостоятельного здания с внутренними помещениями, в которых можно найти нишу, скрытыми от глаз задними помещениями, которые располагают к неправомерным, нелегальным действиям. В концептосфере русского языка данная базовая когнитивная метафора эксплицируется выражениями: архитектор внешней политики государства, архитектор реформ [1]. Открытые двери здания политики - политика открытых дверей - делают ее доступной общественной оценке.

Достаточно продуктивной концептуальной метафорой в сознании носителя английского языка является перенос ЭКОНОМИКА - ЭТО ЗДАНИЕ. В рамках данной концептуальной метафоры экономика осмысляется как самостоятельное здание, которое может быть построено, перестроено и т.д.: Post-war economic reconstruction in the country must begin with the resumption of agricultural production [8, р. 1254]. / Экономическое восстановление (букв. реконструкцию) страны в послевоенный период необходимо начать с восстановления сельского хозяйства. They will require tens of billions of dollars to rebuild their economy [11, р. 1177]. / Чтобы восстановить (букв. перестроить) экономику понадобятся десятки миллионов долларов. Strong foreign markets are the building blocks of a successful economy [Ibidem, р. 177]. / Сильная экономика развитых стран - строительный материал успешного развития экономики. Определенные события исторического развития страны могут привести к разрушению здания экономики: The economy was in ruins after the war [8, р. 1358]. / (букв.) В послевоенное время экономика была в руинах. В здании экономики выделяется башня, как вершина, пик экономического процветания: The bank was then at the pinnacle of England's financial system [10, р. 1374]. / В тот период банк был на пике (букв. башне) экономического процветания. В просторном здании экономики существуют ниши и потайные ходы, располагающие как к законной, так и противозаконной деятельности: The company fills a niche in the digital TV market [11, р. 956]. / Компания занимает нишу на рынке цифрового телевидения; a backdoor scheme to lend money to selected business [Ibidem, р. 87] / схема кредитования отдельных фирм путем закулисных интриг (букв. через черный ход).

Результаты исследования показывают, что рассматриваемый концептуальный перенос характерен и для концептосферы носителя русского языка, хотя он намного менее продуктивен: заложить фундамент рыночной экономики. Благодаря аналогии со строительством и строительными объектами некоторые концепты сферы экономики также осмысляются посредством строительной лексики. Метафорическое выражение русского языка «построить свой бизнес» свидетельствует о наличии в сознании носителя русского языка аналогии между восприятием предпринимательской деятельности и строительством здания. Подобная аналогия прослеживается и в восприятии концепта БИЗНЕС в сознании носителей английского языка: He set out to build a business empire and succeeded [Ibidem, р. 176]. / Он начал строить бизнес империю и достиг в этом успеха. Cheap imported goods are ruining many businesses [8, р. 1241]. / Дешевый импортный товар оставляет руины (т.е. разоряет) от многих фирм.

На наш взгляд, концептуальная метафора здания в репрезентации концептуальной области ОБЩЕСТВО в целом достаточно продуктивна для обоих сопоставляемых языков и связана с положительным прагматическим смыслом. Как указывает А. П. Чудинов, «строительство - это динамика, планы на будущее, стремление сделать жизнь лучше» [7, с. 152-162]. Строительство - это созидание, мирная деятельность, в основе которой лежит желание улучшить условия проживания. Это желание, которое объединяет всех людей вне зависимости от расы, вероисповедания и политических убеждений; желание, которое не претерпевает изменений с изменением социального статуса или политического режима. Именно по этой причине в языке, как в социальном зеркале, всегда будет отражаться желание метафорического «строительства» во всех областях деятельности человека.

Список литературы

1. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

2. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.

3. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. Изд-е 4-е, испр. М.: Флинта; Наука, 2007. 296 с.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

5. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 320 с.

6. Послание Президента России Бориса Ельцина Федеральному Собранию РФ: «Россия за которую мы в ответе», 1996 год [Электронный ресурс]. URL: http://www.intelros.ru/?newsid=73 (дата обращения: 18.12.2010).

7. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000 гг.).

8. Екатеринбург, 2001. 238 с.

9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3rd ed. Cambridge University Press, 2009. 1852 p.

10. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 276 p.

11. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th, new ed. Harlow: Longman, 2003. 1949 p.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student ed. Macmillan Publishers Limited, 2006. 1691 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".

    статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.