Эквивалентность фразеологических единиц с компонентом "уши" в немецком, русском и белорусском языках
Анализ фразеологизмов с компонентом "уши" в аспекте их репрезентации в немецком, русском, белорусском языках, отражающих особенности менталитета и традиций, свойственных культурам, что и определяет важность выявления языковых проявлений этих особенностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «УШИ» В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ
Пархомик Владимир Владимирович
Одним из актуальных направлений исследования в современной лингвистике является изучение кинетических сторон поведения человека, которые играют решающую роль в устной коммуникации. В современной лингвистике интерес к данной проблеме углубляется в связи с ростом межкультурных контактов и актуализацией антропоцентрической парадигмы во многих науках, в русле которой выполнено настоящее исследование. Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью вопросов, связанных с описанием и анализом национальной специфики языков и культур на фразеологическом уровне.
Одним из аспектов рассмотрения проблемы эквивалентности является использование их в практике и теории переводоведения. Проблемами выделения и разграничения эквивалентов языковых единиц занимались такие видные ученые, как В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, А. Паршин, И. В. Афанасьева и др. У каждого из этих исследователей имелись определенные критерии, на основании которых ими были составлены классификации языковых эквивалентов. Согласно их теории могут быть выделены следующие виды эквивалентов: полные, неполные (частичные) и безэквивалентные фразеологические единицы.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [1, c. 11].
Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [3, с. 43].
Цель исследования - проанализировать фразеологизмы с компонентом «уши» в немецком, русском и белорусском языках в структурно-семантическом аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1)выявить корпус фразеологизмов с компонентом «уши» во фразеологическом фонде русского, белорусского и немецкого языков;
2)провести сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом «уши» на материале трех языков;
3)определить фразеосемантические группы фразеологизмов с компонентом «уши»;
4)выявить сходства и различия в семантике и структуре фразеологических единиц тр?х языков согласно их принадлежности к фразеосемантической группе.
Для сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов с компонентом «уши» было выделено 25 белорусских фразеологизмов, 27 фразеологизмов русского языка и 23 немецких фразеологизма.
Фразеологизмы с компонентом «ухо» распределяются на следующие группы.
Первую группу составляют ФЕ со значением ?внимательно слушать`:
а) полные эквиваленты: рус. стричь ушами ?напряженно прислушиваться (испытывая страх, тревогу)` [6, c. 519]; бел. стрыгчы (пастрыгчы) вушамі ?насцярожана прыслухоўвацца` [4, c. 401]; рус. наставлять (наставить) ухо ?настораживаться; внимательно прислушиваться` [6, c. 553], бел. настаўляць (наставіць) вушы ?напружана, уважліва прыслухоўвацца, насцярожвацца` [4, c. 79];
б) частичные эквиваленты: рус. насторожить уши ?приготовиться с напряженным вниманием и инте-
ресом слушать` [6, c. 260]; бел. вастрыць (навастрыць) вушы (вуха) ?напружана, уважліва прыслухоўвацца, насцярожвацца` [4, c. 156]. В данном случае, белорусская ФЕ отличается от соответствующей русской ФЕ возможным словообразовательным вариантом вастрыць (навастрыць) и вушы (вуха), нем. die Ohren spitzen ?досл. заострить уши` [7, S. 562]; рус. ухо (уши) топориком ?насторожиться, прислушаться` [6, c. 554]; бел. трымаць вуха востра ?быць вельмі пільным, быць напагатове` [4, c. 456], а в данном случае русская ФЕ отличается возможной вариантностью форм ухо (уши); рус. преклонить ухо ?внимательно слушать что-либо, прислушиваться к чему-либо, обращать внимание на то, что говорят` [6, c. 355], бел. натапырваць (натапырыць) вушы ?напружана, уважліва прыслухоўвацца, насцярожвацца` [4, c. 81]. Русские и белорусские ФЕ являются частичными эквивалентами, т.к. основное их отличие в глаголах, образующих состав ФЕ. Например, глаголы в русских ФЕ насторожить, преклонить (уши) отличаются от белорусских вастрыць (навастрыць), натапырваць (натапырыць). Сравним 2 специфичных ФЕ в русском и белорусском языках, имеющих свои отличия. Рус. (уши) топориком ?насторожиться, прислушаться` и бел. трымаць вуха востра ?быць вельмі пільным, быць напагатове`. Так, состав русской ФЕ сущ. + сущ. в творительном падеже, а белорусская -- глагол + существительное + наречие.
Немецкие фразеологические аналоги: sich die Ohren brechen ?досл. ломать себе уши` [7, S. 562], jmdm. sein Ohr leihen ?досл. одолжить кому-л. ухо` [Ibidem], die Ohren aufmachen / aufsperren / auftun ?досл. открывать уши` [Ibidem]. Как видно, эквивалентный глагол в структуре немецкой ФЕ, соответствующей белорусской, только один spitzen ?острить`. Остальные же составляют свой отличительный ряд aufmachen / aufsperren / auftun ?открывать`, leihen (одолжить), brechen ?ломать`. Как в русском и белорусском языках, в этом немецком ряду зафиксированы специфичные ФЕ. Например, ФЕ sich (D.) etw. hinter die Ohren schreiben дословно переводится ?записать что-л. за ушами`, а значение имеет ?запомнить что-л.` [Ibidem, S. 564]. Состав данной ФЕ предлог + существительное + глагол. ФЕ jmdm. sein Ohr leihen дословно переводится ?одолжить кому-л. ухо`, а значение ?кого-л. слушать`. ФЕ sich die Ohren brechen переводится ?ломать себе уши`, а значение ?напрягаться, чтобы начать слушать`.
Вторую группу ФЕ составляют ФЕ со значением ?расстраиваться`. Русская ФЕ опустить уши ?приходить в отчаяние` [6, c. 566]; бел. апускаць (апусціць) вушы ?даходзіць да адчаю, губляцца` [4, c. 78]; нем. die Ohren hдngen lassen дословно переводится ?повесить уши` [7, S. 562]. Значение данная ФЕ имеет ?быть расстроенным, разбитым`. Названные ФЕ -- частичные эквиваленты, т.к. белорусская ФЕ отличается вариантностью глаголов апускаць (апусціць), а в составе немецкой ФЕ присутствует глагол lassen ?позволять`.
Третья группа объединяет ФЕ со значением ?не реагировать на что-л., не обращать внимания, не делать что-л.`; рус. и ухом не повести ?не обратить никакого внимания, ничем внешне не проявить своего отношения к кому-либо или чему-либо` [5, c. 58]. В белорусском языке имеется соответствующий полный эквивалент названной русской ФЕ і вухам не павесці ?ніяк не рэагаваць, не звяртаць ніякай увагі` [4, c. 165]. В русском языке помимо данной ФЕ зафиксирована аналоговая ФЕ ни глазом, ни ухом не вед?т (не повел) ?не хочет ни смотреть, ни слушать; не обращает внимания` [5, c. 353]. Как видно, в этой ФЕ появляется дополнительный компонент «глаза». Кроме того здесь словообразовательный вариант формы глагола не вед?т (не повел). Сравним русскую ФЕ прохлопать ушами ?проявив пассивность, упустить какую-либо возможность` [6, c. 554] и белорусскую хлопаць вушамі ?не прымаць ніякіх мер, адносіцца да чаго-н. бестурботна, бесклапотна` [4, c. 527], опять же главное отличие в этих ФЕ в словообразовательном варианте глаголов прохлопать и хлопаць. Рус. в одно ухо влетает, в другое вылетает ?по легкомыслию, непониманию ктолибо быстро забывает или не придает должного значения услышанному` [6, c. 552] и белорусская ФЕ у адно вуха ўлятае (уваходзіць), у другое (з другога) вылятае (выходзіць) ?імгненна і бясследна забываецца, не застаецца ў памяці` [4, c. 490]. Здесь отличие ФЕ в вариантности глаголов белорусских ФЕ ўлятае (уваходзіць), в морфологическом варианте другое (другога) и в словообразовательном варианте вылятае (выходзіць). Немецких фразеологических эквивалентов на названные русские и белорусские ФЕ не зафиксировано, но в эту группу относится специфичная аналоговая немецкая ФЕ einen Floh im Ohr haben [7, S. 218], которая дословно переводится иметь блоху в ухе, а значение е? ?не осознавать, что нужно делать`.
Четв?ртая группа ФЕ со значением ?надоесть слушать что-л.`, связанное с различными причинами, например, как в немецкой, с обидой во ФЕ j-d hat es dick hinter den Ohren [2, c. 117], которая дословно переводится ?у кого-л. плотно за ушами`. Данная ФЕ употребляется в основном в разговорной речи и имеет значение ?обидеться, надуться (и не принимать участия в ч?м-л.)`. Русская ФЕ уши вянут ?надоело, противно слушать, глупости говорить` [6, c. 554] и белорусская вушы вянуць ?прыкра, непрыемна слухаць што-н. недарэчнае, непрыстойнае` [4, c. 200]. Русская и белорусская ФЕ являются полными эквивалентами, а значение надоесть связано с глупостью, непристойностью говорящего. Также сравним и русскую ФЕ уши пухнут у кого, от чего со значением ?кому-либо надоело выслушивать упр?ки, нарекания` [6, c. 554] с соответствующей ФЕ белорусского языка вушы пухнуць (пухлі, апухлі, папухлі) [4, c. 200]. Отличие данных ФЕ в словообразовательных вариантах белорусских глаголов пухнуць (пухлі, апухлі, папухлі), но самое главное отличие в значении белорусской ФЕ ?каму-н. вельмі хочацца курыць`. Как видно, в приведенной ФЕ проявляется специфичная особенность белорусской культуры, где «опухнувшие» уши ассоциируются с желанием курить.
Пятую группу составляют ФЕ со значением ?слушать с удовольствием, любопытством`. Рус. уши развешивать (развесить) [6, c. 554], бел. слухаць вушы развесіўшы ?з вялікім захапленнем і цікавасцю`, развешваць (распускаць, развесіць, распусціць) вушы ?слухаць што-н. з вялікім захапленнем` [4, c. 255]. В данном случае белорусские ФЕ отличаются широкой вариантностью глаголов, а в первой ФЕ появляется в структуре глагол в инфинитивной форме слухаць и второй глагол в форме деепричастия развесіўшы. Немецкий фразеологический аналог lange / spitze Ohren machen дословно переводится ?делать длинные / острые уши` [7, S. 564] и ФЕ mit den Ohren schlackern дословно переводится ?размахивать ушами` [Ibidem], в немецкой культуре эти фразеологизмы показывают любопытного человека.
Шестую группу составляют ФЕ со значением ?спать`. Рус. давить ухо [5, c. 224]; бел. давіць вуха [4, c. 316]. Эти ФЕ имеют значение ?спать`. Немецкая ФЕ sich aufs Ohr hauen / legen дословно переводится ?ложиться на ухо`, а значение ?лечь спать` [7, S. 563]. Русская и белорусская ФЕ -- полные фразеологические эквиваленты, а немецкая ФЕ по отношению к ним -- фразеологический аналог.
Седьмая группа представлена ФЕ со значением ?есть`. Например, рус. ФЕ за ушами трещит ?кто-либо быстро, с аппетитом ест` [5, c. 212] и белорусский фразеологический аналог з вушамі аб?есці каго ?ус? з'есці` [4, c. 45]. По этим ФЕ можно определить специфичные черты двух близкородственных языков. В белорусском языке есть ещ? одна уникальная ФЕ аб?есці з вушамі каго, как видно, в данной ФЕ компоненты ФЕ по сравнению с первой ФЕ расположены следующим образом: глагол + предлог + существительное + местоимение, и самое главное отличие между двумя белорусскими ФЕ в значении. ФЕ аб?есці з вушамі каго имеет значение ?абгаворваць каго`. Немецкого фразеологического аналога не зафиксировано.
Рассмотренный материал позволяет выделить некоторые общие специфические черты немецкого языка от его неблизкородственных языков, это можно было проследить в большинстве примеров фразеологизмов, характеризующих внимание человека, ввиду того, что «заострение» внимания типично для каждого из народов.
Сравнить фразеологизмы представляется возможным только в случае сопоставления ФЕ немецкого языка с русскими и белорусскими фразеологизмами и установления эквивалентов перевода, в случае отсутствия фразеологического эквивалента.
Как показывают, результаты исследования, немецкие ФЕ являются в большинстве случаев фразеологическими аналогами по отношению к русским и белорусским ФЕ, а русские и белорусские ФЕ -- полными эквивалентами ввиду того, что эти языки являются близкородственными.
уши фразеологизм белорусский язык
Список литературы
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2000. 240 c.
2.Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 650 с.
3.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Инфра-М, 2004. 253 с.
4.Лепешаў І. Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы. Мінск: Беларуская энцыклапедыя, 2008. 968 с.
5.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ, 2001. 543 c.
6.Степанова М. И. Фразеологический словарь. СПб.: Виктория плюс, 2003. 608 с.
7.Duden. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich, 2008. Вd. 11. 959 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010