Акциональные бессубъектные предложения в английском и украинском языках

Семантический анализ акциональных бессубъектных предложений в английском и украинском языках в рамках логико-семантического направления в лингвистике. Субъект действия, выраженного предикатом. Роли первого, второго и факультативных участников ситуации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 52,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Донецкий национальный университет, Украина

Акциональные бессубъектные предложения в английском и украинском языках

Корсун Ольга Владимировна

В работе рассматриваются бессубъектные предложения (далее - БП), т.е. простые полные и неполные предложения без формально выраженного семантического субъекта со значением действия, например: англ. (1) «Is he here?» - «Was. Just gone» [15, р. 37]. / Он здесь? - Был. Только что ушел (здесь и далее перевод единиц на русский язык выполнен автором статьи); укр. (2) Всіх трьох били регулярно й методично [5, c. 36]. / Всех трех били регулярно и методично. В БП (1) подлежащее he ?он`, которое соответствует семантическому субъекту действия, выраженного предикатом, восстанавливается при помощи предыдущего предложения. На семантическом уровне примеру (1) соответствует семантическая ситуация «Агенс AgШ he совершает перемещение has gone». В БП (2) неизвестный агенс AgШ регулярно совершает действие физического воздействия бити над Pat всіх трьох.

Рассмотрение семантической структуры предложения проведено в роботах многих исследователей, в частности, Ю.Д. Апресяна [1], Р.Д. Ван Валина [21], Ю.Д. Кацнельсона [7], Е.В. Падучевой [8], Л. Теньера [10], Ч. Филлмора [11], А.А. Холодовича [12], У. Чейфа [13] и др. По мнению Ю.Д. Апресяна [2, c. 54], наиболее интересными с семантической точки зрения для изучения являются предикаты действия, так как они являются ?многоактантными` предикатами, которые могут иметь агенс, быть направленными на объекты, иметь адресантов и адресатов, быть выполненными при помощи специальных инструментов в фиксированные сроки и с определенной целью. Отсутствие сопоставительных исследований семантики английских и украинских БП акционального типа определяет актуальность этой работы.

Целью исследования является системный сравнительный анализ семантической структуры английских и украинских акциональных БП (далее - АБП).

Материал исследования составляют 1500 БП в каждом из исследованных языков, среди которых АБП в английском языке насчитывают 243 единицы, а в украинском - 438 единиц.

Моделирование семантики английских и украинских АБП

При рассмотрении семантики АБП в данной работе разграничиваются семантически нерасчлененные предложения (АБП с целостным значением, не имеющие участников ситуации) и семантически расчлененные предложения (АБП, значения которых основываются на рассмотрении их логической структуры, т.е. отношений между участниками).

Семантическое моделирование предложения основывается на рассмотрении семантических ролей актантов. Актанты - одушевленные и неодушевленные участники ситуации, которые принимают участие в процессе [7].

Вслед за Ю.Д. Апресяном [1], Р.Д. Ван Валином [21], Л. Теньером [10], Ч. Филлмором [11] и другими исследователями описаны основные семантические роли первого, второго и факультативных участников ситуации. К семантическим ролям участников акциональной ситуации относятся: агенс (Ag) - инициатор действия; адресант (Adr) - отправитель информации, пациенс (Pat) - участник ситуации, который попадает под. действие агенса; адресат (Oadr) - получатель информации; реципиент (Rec) - получатель материального объекта; результатив (Res) - предмет, ситуация, которые возникли в результате действия. Для обозначения информативного объекта в работе используется обозначение Oinf. В соответствии с терминологией М.В. Всеволодовой [3], в работе используются семантические роли донатора (Don),т.е. агенса в процессе передачи, и донатива (Odon),объекта передачи.

При рассмотрении амбиентного действия в работе введено обозначение Actamb. Факультативными участниками ситуации считаются действие (Act), ситуация (Sit), место / локатив (Loc), время T (time), цель P (purpose), качество Q (quality). Значком квантора существования Ш маркируются отсутствующие семантические актанты, например, AgШ. Cемантические актанты в скобках, например, (время T), обозначают факультативные элементы структур, которые могут присутствовать и отсутствовать в предложении.

Семантические типы английских и украинских АБП

В результате провед?нного исследования выделены две группы АБП: 1) семантически нерасчлененные АБП (англ. 10 ед. - 4,1%; укр. 31 ед. - 8,4%); 2) семантически расчлененные АБП (англ. 233 ед. - 95,9%; укр. 438 ед. - 91,6%).

Первую группу АБП составляют ситуации со значением метеорологического действия. Л. Теньер [10] называет предложения этого типа безактантными, выраженным глаголами с нулевой валентностью, не требующими наличия обязательных актантов - субъекта и объекта. Исследование показало, что БП данного типа могут характеризоваться наличием в своей семантике необязательных, факультативных участников ситуации, таких как время T, место Loc, характеристика Q.

В результате проведенного анализа амбиентных АБР выделены два семантических типа предложений:

АБП со значением «Метеорологическое действие Actamb, происходящее в определенное время Time / в месте Loc / имеющее характеристику Q» (англ. 9 ед.; укр. 29 ед.): англ. (3) It`s raining hard [15, р. 129]. / Очень сильный дождь; укр. (4) За темними вікнами шурхотів тоскно дощ [4, с. 781]. /За темными окнами тоскливо шумел дождь. В примерах (3), (4) выражено амбиентное метеорологическое действие - дождь, - характеризующееся своей интенсивностью Q hard (3)и спецификацией места Loc за вікном (4);

АБП со значением «Начало или конец метеорологического действия Actamb» (англ. 1 ед.; укр. 2 ед.): англ. (5) The rain is over [15, р. 157]. / Дождь прекратился; укр. (6) Злива ще не вщухла [4, с. 716]. / Ливень еще не закончился. В обоих языках такие АБП имеют структуру двусоставных предложений, в которых амбиентное действие выражено при помощи подлежащего - (5) the rain, (6) злива, а категория фазовости находит свое выражение в сказуемом - (5) is over, (6) вщухла.

Исследование второй группы АБП, предполагающих наличие актантов, позволило выделить следующие типы предложений.

АБП со значением типичного или физического действия(англ. 90 ед. - 38,6%; укр. 183 ед. - 41,8%) соответствуют следующие семантические модели:

АБП, имеющие формулу толкования (далее - ФТ) «AgШ выполняет типическое действие Act (в определенном месте Loc / в определенное время T)» (англ. 4 ед.; укр. 27): (7) Where is he? - Having breakfast [18, р. 60]. / Где он? - Завтракает; (8) Ти довго там хлипатимеш? -- Довго [4, с. 125]. / Ты долго плакать будешь? - Долго. В приведенных АБП отсутствующие семантические субъекты (AgШ) восстанавливаются при помощи более широкой языковой ситуации: (7) AgШ he ?он` выполняет типичное действие, выраженное предикатом have breakfast ?завтракать`; (8) AgШ я выполняет действие хлипатиму ?буду плакать`;

АБП с ФТ «AgШ разрешает / запрещает / выражает необходимость в выполнении типичного действия Act (пациенсом Pat (1) / с вовлечением пациенса (2) / в определенном месте Loc/ в определенное время T)»: англ. (9) You`d been allowed to work with him there [14, р. 162]. / Вам было разрешено работать с ним там; укр. (10) Он малий Демко. Треба покупати, накормити і приспати[9, с. 73]… / Вот маленький Демко. Нужно искупать, накормить и убаюкать... В БП (9) AgШ разрешает Pat1 you ?вы` выполнение типичного действия work ?работать` с вовлечением Pat 2 he ?он` в Loc there ?там`. В примере (10) AgШ выражает необходимость выполнения типичного действия покупати, накормити і приспати / ?искупать, накормить и убаюкать` над PatШ Демко, который может быть восстановлен при помощи предыдущего предложения;

АБП с ФТ «AgШ начинает / продолжает / прекращает / не прекращает выполнение типичного действия Act (в определенное время T)»: англ. (11) The singing ceased [18, р. 246]. / Пение прекратилось; укр. (12) Танок не припинявся [6, с. 77]. / Танец не прекращался. В АБП AgШ прекращает (11), не прекращает (12) выполнять действие Act, выраженное подлежащим АБП (11) singing ?пение`, (12) танок ?танец`;

АБП с ФТ «AgШ создает / производит / изготавливает Res (в месте Loc / в определенное время T / с целью P)»: англ. (13) The preface is written [16, р. 301]. / Предисловие написано; укр. (14) Над ліжком споруджено було балдахін [5, с. 56]… / Над кроватью сооружен балдахин... В АБП (13) синтаксический субъект the preface ?предисловие` выполняет семантическую роль объекта, который возник в результате действия AgШ. В АБП (14) агенс AgШ выполняет действие Act споруджувати ?сооружать`по отношению к объекту действия балдахін ?балдахин`;

только в украинском языке выделены АБП с ФТ «AgШ запрещает Pat создание Res (в месте Loc / в определенное время T / с целью P)»: (15) Іновірцям заборонено будувати нові церкви [6, с. 403]… / Иноверцам запрещено строить новые церкви... В БП (15) AgШ запрещает Pat іновірцям ?иноверцам` создавать будувати ?строить` Res нові церкви ?новые церкви`;

АБП с ФТ «AgШ начинает / заканчивает создание Res (в определенное время T)» также выделено только в украинском языке: (16)Похмуре будування викінчено було мало не того дня, коли з таємних мандрів по слов'янських землях повернувся султанський син Баязид [Там же, с. 367]. / Унылое строительство было закончено в тот день, когда из тайных скитаний по славянским землям вернулся Баязид. В примере AgШ заканчивает Act будування ?строительство`, выраженное при помощи дополнения;

АБП с ФТ «AgШ физически вплияет на пациенса Pat»: англ. (17) He'll be knocked on the head, taken out to sea and put overboard [14, р. 191]./ Его ударят по голове, вывезут к морю и выкинут за борт; укр. (18) І ось дівчина вбита, невинно й жорстоко [5, с. 183]. / И вот девушка убита, невинно и жестоко. В примере (17) пациенс he ?он`, а именно его партитивная часть the head ?голова`, подвергается физическому действию со стороны агенса AgШ. В АБП (18) пациенс Pat дівчина ?девушка` подверглась результативному физическому действию (є / була)вбита ?(есть / была) убита` со стороны AgШ;

только в английском языке выделено АБП с ФТ «AgШ выражает необходимость в физическом воздействии на Pat»: (19) These modern painters need to be tortured [19, р. 162]. / Этих современных художников необходимо казнить. В примере AgШ выражает необходимость выполнения физического действия need to be tortured / ?необходимо казнить` по отношению к Pat these modern painters / ?эти современные художники`;

АБП с ФТ «AgШ выполняет целенаправленное действие по отношению к Pat (в месте Loc / в определенное время T / с целью P / с вовлечением Pat2)»: англ. (20) The little table was set out daintily with flowers [17, р. 253]./ Маленький столик был утонченно украшен цветами; укр. (21) Квитки зарезервовані [5, с. 122]. / Билеты зарезервированы. В примерах (20), (21) AgШ выполняют целенаправленные действия set out ?украшать` (20) ирезервувати ?резервировать` (21) над Pat the little table ?маленький столик` (20) и квитки ?билеты` (21) с вовлечением объекта flowers ?цветы` в примере (20).

АБП со значением перемещения, движения (англ. 49 ед. - 21,1%; укр. 65 ед. - 14,9%) имеют следующие ФТ:

АБП с ФТ «AgШ совершает перемещение / движется (из места Loc / в место Loc / в определенное время T / с целью P)»: англ. (22) Where are they going after? - To the theatre [16, р. 184]. / Куда они пойдут дальше? - В театр; укр. (23) То ви на базар? - На базар[4, с. 145]. / Так вы на базар? - На базар. В АБП (22) синтаксический субъект SШ they ?они` выполняет семантическую роль агенса AgШ, который совершает перемещение в место Loc theatre ?театр`, в АБП (23) AgШ ми ?мы` движется к местуLoc базар;

АБП с ФТ «AgШ каузирует перемещение пациенса Pat (к месту Loc (в определенное время T))»: англ. (24) If you did care to send a message to your friend, we would see that it was delivered [14, р. 168]. / Если бы ты отправил сообщение своему другу, мы бы удостоверились, что оно было доставлено; укр. (25) Нарешті купця приведено [6, с. 252]. / Наконец привели купца. В АБП (24) Pat it (a мessage) ?оно / сообщение` является объектом перемещения, совершенного агенсом AgШ. В БП (25) агенс AgШ совершает перемещение приводити ?приводить` Pat купця ?купца`;

только в украинском языке выделены АБП с ФТ «AgШ выражает необходимость в перемещении Pat (с места Loc / в место Loc / в определенное время T)»: (26) Треба обійти це село і добратись до хутора [4, с. 728]. / Нужно обойти это село и добраться до хутора. В БП AgШ выражает необходимость в перемещении обійти / добратись ?обойти / добраться` до Loc хутір ?хутор`.

АБП со значением волеизъявления (англ. 21 ед. - 9%; укр. 14 ед. - 3,2%) имеют ФТ «AgШ принимает решение по отношению к Pat / ситуации Sit / действию Act (с целью P)»: англ. (27) «Decided to commitsuicide», he announced suddenly [15, р. 194]. / «Решил покончить жизнь самоубийством», - произнес он внезапно; укр. (28) Пропозиція не приймається [5, с. 236]. / Предложение не принимается. АБП (27) является неполным предложением, выраженным глагольным предикатом decided ?решил` и обстоятельством цели to commit suicide ?покончить с собой`. В данном АБП эллиптический агенс AgШ (he ?он`) принимает решение decided ?решил` по отношению к действию Act tocommit suicide. В примере (28) синтаксический субъект пропозиція ?предложение`выполняет семантическую рольPat, которая попадает под волевое действие AgШ не приймати ?не принимается`.

Только на материале украинского языка выделены АБП с ФТ «AgШ1 и AgШ2 приходят к соглашению друг с другом в определенное время T»: (29) Після довгих суперечок погодились [4, с. 362]. / После долгих споров пришли к соглашению. В примере AgШ1 и AgШ2 соглашаются друг с другом в определенное время після довгих суперечок ?после долгих споров`.

АБП со значением речевого действия(англ. 37 ед. - 15,9%; укр. 61 ед. - 13,9%). Общими в языках исследования являются следующие семантические типы:

БП с ФТ «AdrШ передает адресату Oadr/ OadrШ информацию об O/ действии Act посредством устной речи»: англ. (30) Told her she was a bossy, interfering female [14, р. 150]. / Сказал ей, что она была командиркой, которая во все вмешивалась; укр. (31) Васильович же затягнувся кілька разів… Став розповідати, що чув і щобачив сьогодні в Хоролівці [4, с. 333]. / Васильевич же затянулся несколько раз… Стал рассказывать, что слышал и что видел сегодня в Хороловке. В АБП (30) и (31) адресант AdrШ передает адресату OadrШ her ?ей`(30) и OadrШ (31) информацию Oinf she was a bossy, interfering female / ?она была командиркой, которая во все вмешивалась` (30) и що чув і що бачив сьогодні в Хоролівці / ?что слышал и что видел сегодня в Хороловке` (31);

АБП с ФТ «AdrШ1 обменивается информацией с AdrШ2 об объекте O (в определенное время T)» имеют в обоих языках структуру полного двусоставного предложения: англ. (32) During dinner the discussion ranged around social gossip, horses, Mrs. Hartly`s flutters on the racecourse and her games of bridge [20, р. 144]. / За обедом обсуждали социальные сплетни, коней, ставки миссис Хартли на ипподроме и ее игру в бридж; укр. (33) Подальша розмова проходила у спокійніших тонах [4, с. 338]. / Дальнейший разговор проходит в спокойных тонах`. В приведенных АБП агенсы AgШ1 и AgШ2 не выражены на синтаксическом уровне, их значения имплицированы в семантике синтаксических субъектов thediscussion ?беседа` (32) и подальша розмова ?дальнейший разговор` (33). Информационным объектом в ситуации (32) являются social gossip, horses, Mrs. Hartly`s flutters on the racecourse and her games of bridge / ?социальные сплетни, коней, ставки миссис Хартли на ипподроме и ее игру в бридж`. В ситуации (33) выражена манера разговора у спокійніших тонах /?в спокойных тонах`.

Только в украинском языке выделены следующие типы АБП:

АБП с ФТ «AdrШ передает адресату Oadr / OadrШ информацию о Oinf / действии Act при помощи письменной речи»: (34) А ти як знаєш, що вона не вміла? - Написано в книжці [5, с. 340]. / А ты знаешь, что она не умела? - Написано в книге. В БП AdrШ передает адресату OadrШ информацию об Oinfщо вона не вміла / ?что она не умела` при помощи письменной речи;

АБП с ФТ «AdrШ1 выражает необходимость / отсутствие необходимости в речевой деятельности (о Pat / с AdrШ2)»: (35) План повинен бути оприлюднений [Там же, с. 233]. / План должен быть обнародован. В примере AgШ выражает необходимость речевого действия оприлюднити ?обнародовать` по отношению к Pat план ?план`.

АБП со значением социативного действия (англ. 20 ед. - 8,6%; укр. 75 ед. - 15,7%) выражаются при помощи следующих семантических ситуаций:

БП с ФТ «AgШ выполняет социативное действие по отношению к пациенсу Pat / Pat Ш (в определенное время T)»: англ. (36) Tommy? - Quite all right. Released half an hour ago [16, р. 195]. / Как Томми? - Достаточно хорошо. Его отпустили полчаса назад; укр. (37) Порятунок прийшов, коли Оксен уже стояв на порозі зневіри [4, с. 393]. / Спасение пришло, когда Оксен уже был на грани неверия. АБП (36) является ситуативным неполным предложением, в котором агенс AgШ выполняет социативное действие release ?отпустить` по отношению к пациенсу Tommy ?Томми` в определенное время an hour ago. В АБП (37) значение межсубъектного действия между AgШ и PatШ выражено при помощи синтаксического субъекта порятунок ?спасение` и предиката прийшов ?пришло` в определенное время Т коли Оксен уже стояв на порозі зневіри / ?Когда Оксен был уже на грани неверия`;

БП с ФТ «AgШ выражает необходимость или ее отсутствие в выполнении социативного / межсубъектного действия (по отношению к пациенсу Pat /PatШ/ в определенное время T)» выделены только на материале украинского языка: (38) Вінчатися не потрібно [9, с. 122]. / Венчаться не нужно. В АБП AgШ отрицает необходимость в межсубъектном действии вінчатися ?венчаться`.

АБП со значением ментального действия (англ. 8 ед. - 3,4%; укр. 27 ед. - 6,2%) соотносится с семантической ситуацией «AgШ выполняет ментальное действие по отношению к объекту Pat / ситуации Sit / действию Act (в определенное время T)»: англ. (39) The voice was distinguished [19, р. 16]. / Голос был распознан; укр. (40) Про сусіда було забуто [5, с. 244]. / О соседе забыли. В АБП (39) AgШ выполняет мыслительное действие, выраженное глагольным предикатом distinguish ?распознавать` над партитивным объектом the voice ?голос`. В БП (40) AgШ выполняет ментальное действие забувати ?забывать` по отношению к Pat сусід ?сосед`.

Только в украинском языке выделены АБП с ФТ «AgШ выражает необходимость в выполнении ментального действия пациенсом Pat или над Pat»: (41) …треба подумати і про поранених [4, с. 801]. / … нужно подумать о раненных. В примере AgШ необходимо выполнить ментальное действие подумати ?подумать` по отношению к Pat поранені ?раненных`.

АБП со значением передачи материального объекта(англ. 4 ед. - 1,7%; укр. 13 ед. - 2,9%) имеют ФТ «Донатор DonШ совершает / не совершает передачу объекта Odon реципиенту Rec / RecШ определенным образом»: англ. (42) …it (the house) hadn't been sold by private treaty[16, р. 31]. / …он (дом) не был продан по частноправовому соглашению; укр. (43) Німцеві було даровано свободу й гаман з дукатами [5, с. 308]. / Немцу подарили свободу и кошелек с дукатами. В АБП (42) донатор DonШ не совершает передачу hadn`t been sold объекта it / the house ?его / дома`. В примере (43) DonШ дарує ?дарит` Rec німцеві ?немцу` Odon свободу ?свободу`.

АБП со значением каузации изменения параметров, признака объекта (4 ед. - 1,7%) с ФТ «AgШ каузирует изменение параметров / признаков / состояния объекта Pat» не являются распространенными и выделены лишь в английском языке: (44) The window was enlarged[16, р. 376]. / Окно было увеличено. В приведенном АБП пациенс the window ?окно` посредством действия агенса AgШ подвергается изменению параметров, выраженных глагольным предикатом в пассивном состоянии was enlarged ?было увеличено`.

Анализ текстовой выборки показал, что АБП являются менее распространенными в английском языке (243 ед.) по сравнению с украинским языком (468 ед.).

Исследование семантической структуры английских и украинских акциональных БП позволило выделить два типа АБП: 1) семантически нерасчлененные амбиентые АБП и 2) семантически расчлененные АБП. Последний тип доминирует в обоих языках. Среди семантически расчлененных АБП выделено 7 общих типов АБП в зависимости от типа действия: 1) БП со значением типового или физического действия; 2) БП со значением движения / перемещения; 3) БП со значением волеизъявления; 4) БП со значением речевого действия; 5) БП со значением ментального действия; 6) БП со значением социативного действия; 7) БП со значением передачи материального объекта. Только на материале английского языка выделены БП со значением каузации изменения параметров или признака объекта.

Наиболее распространенными в обоих языках являются БП со значением типичного или физического действия, перемещения, речевой и социативной деятельности. В английском языке, в отличие от украинского, превалируют АБП со значением волеизъявления. Как показывают количественные данные, наименее продуктивными в обоих языках являются АБП со значением ментального, речевого действия, а также БП со значением передачи материального объекта.

Список литературы

акциональный бессубъектный предложение лингвистика

1. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. С. 302-306.

2. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 251 с.

3. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: учебник. М.: МГУ, 2000. 502 с.

4. Дімаров А. Біль і гнів: роман. К.: Україна, 2004. 925 с.

5. Загребельний П.А. Розгін: роман // Загребельний П. Твори: в 6-ти т. К.: Дніпро, 1979. Т. 1. 575 с.

6. Загребельний П.А. Роксолана: роман. К.: Радянський письменник, 1980. 574 с.

7. Кацнельсон Ю.Д. Категории языка и мышления: из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. 851 с.

8. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.

9. Самчук У. Марія: роман. К.: Радянський письменник, 1991. 190 с.

10. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с франц.; пред. редкол. Г.В. Степанов и др.; вступ. ст. и общ. ред. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1988. 656 с. Языковеды мира.

11. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. Вып. X. С. 369-495.

12. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. 303 с.

13. Чейф У.Л. Значение и структура языка / пер. с англ. Г.С. Щура; послесл. С.Д. Кацнельсона. М.: Прогресс, 1975. 432 с.

14. Christie A.N or M?: novel. M.: Менеджер, 2003. 208 р.

15. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby: novel. N. Y.: Simon&Schuster, 1992. 221 p.

16. Galsworthy J. End of the Chapter. Maid is Waiting. Flowering Wildness: Trilogy. M.: Foreign languages publishing house, 1960. 602 p.

17. Galsworthy J. End of the Chapter. Over the River: Trilogy. M.: Foreign languages publishing house, 1960. 304 p.

18. Galsworthy J. A Modern Comedy. Swan Song. M.: Progress publishers, 1976. 303 p.

19. Galsworthy J. A Modern Comedy. The Silver Spoon. M.: Progress publishers, 1976. 279 p.

20. Gordon G. Let the Day Perish. M.: Foreign Languages publishing house, 1961. 312 p.

21. Van Valin R.D. Exploring the Syntax-Semantics Interface. N. Y.: Cambridge University Press, 2005. 310 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.