Ксенолект как феномен когнитивной лингвистики

Ксенолект как особый тип языковой вариативности, в основе которого лежит понятие чужеродности. Когнитивные аспекты слова - фактор, имеющий значение в процессе изучения лексикона. Языковая личность - категория в исследовании ксенолектного общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 12,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Термин «ксенолект», где «ксено» означает чужой, был предложен зарубежным исследователем У. Стюартом. С точки зрения ученого, «ксенолект» представляет собой относительный термин, т.е. речь идет о ксенолекте какого-то (большего) языка, с которым он обладает поверхностным, но не фундаментальным сходством [10, p. 268-269].

Проанализировав работы отечественных и зарубежных лингвистов, мы определяем ксенолект как особый тип языковой вариативности, в основе которого лежит понятие чужеродности. Ксенолект характеризуется отличием от стандарта, наличием несвойственных нормированному языку структур и упрощенным словарем. Понятия «промежуточный язык» и «ксенолект» не являются тождественными, однако имеют точки пересечения с точки зрения психолингвистики. С позиций социолингвистики ксенолект может рассматриваться в одном ряду с такими формами существования языка, как идиолект, социолект, диалект, а также с такими разновидностями, как креольский язык, пиджин, лингва франка.

Ксенолект обладает тремя ключевыми характеристиками - чужой, индивидуальный, вторичный язык. Системы родного и изучаемого языков постоянно взаимодействуют, что приводит к возникновению различного вида языковых аномалий. Данные аномалии и являются основными признаками ксенолектной коммуникации.

В иерархической структуре ксенолекта можно выделить:

– начальный уровень (система языка-цели не освоена на достаточном уровне);

– средний уровень (система языка-цели освоена достаточно);

– пороговый уровень (система и нормы языка-цели освоены в достаточной степени, происходит при-общение к узусу).

Ключевой категорией в исследовании ксенолектного общения является языковая личность, так как с позиции личностно-языковых особенностей ксенолект представляет собой вторичный язык, рассматриваемый сквозь призму языковой личности.

Носителем ксенолекта (ксенолектной языковой личностью) может быть субординативный и координативный, искусственный и естественный билингв. Субординативный билингв использует родной язык в качестве опоры при нейтрализации препятствий неродного языка, в то время как в сознании координативного билингва первый и второй языки функционируют автономно. Искусственный билингв изучает второй язык с использованием специальных методов и приемов, а естественный - в соответствующем языковом окружении, например, в стране изучаемого языка. Картина мира родного языка в совокупности со всеми своими категориями наслаивается на картину мира изучаемого языка, что препятствует формированию в сознании носителя ксенолекта целостной языковой картины мира неродного для него языка. Следствием такого наслоения является наличие в речи неносителя языка черт ксенолектности как на лингвистическом, так и на когнитивном уровне. языковой ксенолект лексикон когнитивный

Современная исследовательская парадигма опирается на динамичность сознания субъекта, его индивидуального лексикона [6], так как индивидуальный лексикон является одним из определяющих факторов формирования как языковой личности носителя, так и неносителя языка. Индивидуальный лексикон неносителя языка активно исследуется в современной лингвистике. Лексический уровень языка «ярче всего передает особенности семантического облика модели мира» [1, с. 13], слова являются единицами «когниции и коммуникации одновременно» [3, с. 130]. «Изучение лексического состава языка является ключом к постижению ментальности этноса и средством лингвистической объективации его аксиологической системы» [2, с. 29]. «Через изучение лексического состава языка можно приблизиться к пониманию мировидения народа, так как в нем запечатлена языковая картина мира, непосредственно отражающая особенности языкового сознания представителей лингвокультуры» [5, с. 164].

Когнитивные структуры языковой личности носителя ксенолекта находятся в постоянном взаимодействии с семантическими структурами изучаемого и родного языков. Под влиянием данного взаимодействия неноситель языка допускает разного рода ошибки, в том числе и лексические, которые мы определяем как ксенолектные употребления.

Наличие лексических ошибок в речи ксенолектной языковой личности обусловлено тем, что при выборе той или иной лексической единицы неноситель языка опирается на имеющиеся у него знания соответствующих слов в родном языке [9, p. 118].

В процессе анализа и наблюдения над языковым материалом нами были выделены ксенолектные факторы, а также основанные на них ксенолектные употребления. Мы выделяем формальный, семантический, когнитивный, лингвокультурный и ситуативный факторы ксенолекта. Формально-семантические и стилистические ксенолектные употребления основываются на формальном и семантическом факторах. Ксенолектные употребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом и аномалиями категоризации, ассоциативно-семантические, ситуативные и лингвокультурные ксенолектные употребления выявляются на основании анализа когнитивных структур, ситуаций и лингвокультурных особенностей.

В изучении лексикона наибольшее внимание привлекают когнитивные аспекты слова [5], поэтому считаем необходимым подробнее остановиться на проявлениях ситуативного фактора ксенолекта. Рассмотрим употребление go to sleep (идти спать) вместо go to bed (идти в кровать) в предложении I'm going to sleep (Я иду спать) [8, p. 170]. Здесь и далее предлагается перевод, соответствующий коммуникативным намерениям говорящего и нормам русского языка.

В данном случае на первое место выдвигается слот «процесс», в то время как при нормативном употреблении необходимо актуализировать слот «место». Таким образом, различие актуализированных слотов одного и того же фрейма обусловливает приведенное выше ксенолектное употребление.

Далее проведем анализ нормативного и ксенолектного употреблений в предложении I wish you be careful when I'm speaking to you! / Я бы хотел, чтобы ты был внимателен, когда я говорю с тобой! [Ibidem, p. 17], в котором be careful (быть осторожным) используется вместо pay attention (быть внимательным).

В случае ксенолектного употребления - be careful - перед нами пропозиция «A хочет, чтобы B сконцентрировал внимание на ситуации». В случае нормативного употребления - pay attention - мы имеем дело с пропозицией «A хочет, чтобы B сконцентрировал внимание на предмете сообщения».

При проведении анализа, основанного на фреймовой семантике, также можно проследить разницу в объекте концентрации внимания.

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский предлагают следующие операции для описания отношений фреймов в процессе выведения актуального значения: введение Х в У, исключение Х из У, выдвижение на первый план X, изменение Х под влиянием У, объединение Х с У [4, с. 42].

Рассмотрим фрейм «коммуникативное фокусирование» (Y) как общий для правильного и неправильного употребления и его слоты: «характер ситуации» и «способ действия». При нормативном употреблении мы можем представить содержание первого слота как «коммуникация сама по себе». В случае ксенолектного употребления содержание слота меняется, мы можем представить его как «коммуникация относительно ситуации» (X). Проанализировав второй слот, мы можем представить его содержание как «апелляция к фокусированию на содержании» и «апелляция к фокусированию на ситуации» (X) при нормативном и ксенолектном употреблениях соответственно.

В данном случае мы имеем дело с первой операцией (введение Х в Y), где X является содержанием слотов при ксенолектном употреблении, а Y - фреймом, общим для ксенолектного и аутентичного употреблений. Содержание слотов при ксенолектном варианте (X) вводится в общий фрейм (Y) и доминирует в нем. Таким образом, нормативный вариант трансформируется в ксенолектный и изменяет представление ситуации.

Аналогичная трансформация прослеживается и при использовании avoid (избежать) вместо prevent (предотвратить) в контексте Some parents try to avoid their children from leaving home / Некоторые родители стараются избежать того, чтобы их дети покинули дом [7, с. 27]. Нормативному употреблению соответствует пропозиция «А хочет, чтобы кто-то избежал опасности», в то время как ксенолектному - «А хочет избежать опасности». Рассмотрим фрейм «предотвращение опасности» (Y) и его слот «объект действия». При нормативном употреблении мы можем представить содержание слота как «избежать того, чтобы опасность грозила кому-то другому», при ксенолектном - как «избежать опасности самому» (X).

Содержание слота при ксенолектном варианте (X) доминирует в общем фрейме (Y), чем и обусловлен выбор ксенолектной лексемы.

Как и в предыдущем случае, при использовании enjoy (наслаждаться) вместо amuse/entertain (развлекать) в контексте Uncle Bill enjoys the children for hours at a time / Каждый раз дядя Билл развлекает детей часами [8, p. 64] также прослеживается оппозиция «субъект сам совершает действие» vs «субъект совершает действие, направленное на другого», т.е. при ксенолектном употреблении мы видим пропозицию «А развлекает себя», а при нормативном - «А развлекает кого-то». Проанализировав фрейм «развлечение» (Y) и его слот «объект действия», мы можем определить содержание данного слота как «развлекать кого-то» и «развлекаться самому» (X) при нормативном и ксенолектном употреблениях соответственно. Таким образом, содержание слота при ксенолектном варианте (X) доминирует в общем фрейме (Y), вследствие чего происходит трансформация характера ситуации в приведенном контексте, чем и обусловлен выбор ксенолектной лексемы.

Далее рассмотрим использование away (далеко) вместо absent (отсутствующий) в контексте How many students were away from your class today?/ Сколько учеников отсутствовали на вашем уроке сегодня? [Ibidem, p. 1]. В случае ксенолектного употребления - away мы имеем пропозицию «А не находились в С», в случае аутентичного употребления - absent - «А не находились в С по определенной причине». Проанализируем фрейм «нахождение вне» (Y) и его слот «причина действия», содержание которого при нормативном употреблении определяется как «причина освещается», а при ксенолектном как «причина не освещается» (X). Анализ показывает изменение в характере ситуации в зависимости от употребления ксенолектного или нормативного варианта.

Словарь предлагает absent в качестве синонима ксенолектного употребления away, но в данном контексте следует употребить именно absent, так как необходимо подчеркнуть отсутствие по определенной причине и при необходимости присутствия. В дефиниции ксенолектного варианта такая семантика не прослеживается.

Из сказанного выше следует, что в когнитивном аспекте ксенолектность проявляется в ситуативных ксенолектных употреблениях, обусловленных смешением содержаний слотов при ксенолектном и нормативном употреблениях. Рассмотренные выше ситуативные ксенолектные употребления свидетельствуют о неспособности носителя ксенолекта мыслить категориями иностранного языка в той степени, в которой на это способен носитель языка.

Список литературы

1. Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М. Пришвина): автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2004. 21 с.

2. Бочегова Н.Н. Этнос. Культура. Язык: монография. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. 160 с.

3. Заботкина В.И. Когнитивные аспекты английской неологии // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 128-139.

4. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский на материале корпуса публицистических текстов: дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2009. 138 с.

5. Скубченко Д.А. Лингвокогнитивный подход к обучению лексике студентов-филологов (на материале лексем молчание и тишина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26). Ч. II. С. 164-168.

6. Хандамова Э.Ф. Принципы изучения индивидуального лексикона // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. Вып. 2. С. 73-78.

7. Хитон Дж.Б., Тэртон Н.Д. Словарь типичных ошибок английского языка. М.: Рус. яз., 1991. 297 с.

8. Alexander L.G. Right Word Wrong Word: Words and Structures Confused and Misused by Learners of English. Fifth Impression. Edinburgh Gate, Harlow, Essex: Longman, 1997. 308 p.

9. Jarvis S. Lexical Transfer // The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches / еd. by A. Pavlenko. Bristol - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters, 2009. P. 99-124.

10. Stewart W. . Structural Mimicry in Decreolization and its Effect on Pseudocomprehension // English across Cultures, Cultures across English. A Reader in Cross-cultural Communication / еd. by O. Garcia, R. Otheguy. Berlin - N.Y.: Mouton de Gruyter, 1989. P. 263-280.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Язык как способ вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей. Проблемы исследования речевого акта в области коммуникативной лингвистики как сознательной, целенаправленной формы выражения качеств и мировоззрения личности.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие "языковая личность". Теория языковой личности Ю.Н Караулова, её источники и развитие в современной лингвистике. Особенности, характеризующие Л. Парфёнова, как носителя, рефлексирующего над языком. Лингвистические единицы как объект рефлексии.

    реферат [28,6 K], добавлен 11.09.2010

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Магистральные направления и задачи когнитивной науки. Проблемы, связанные с восприятием и переработкой информации человеческим мозгом. Теория семантических полей и типы ментальных структур. Категоризация, знаковые отношения и языковая картина мира.

    реферат [29,3 K], добавлен 10.08.2010

  • Жанровые признаки пословиц и афоризмов, представляющих собой коммуникативно-ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность.

    реферат [33,8 K], добавлен 22.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.