Опыт сопоставления сакральных эпитетов русского и английского языков
Сакральные эпитеты - слова, характеризующие лиц или предметы в отношении к духовному миру, одна из групп сакральной лексики (слов, обозначающих центральные понятия религиозного мировоззрения). Сопоставление христианских сакральных эпитетов двух языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Опыт сопоставления сакральных эпитетов русского и английского языков
Казаков Григорий Александрович
Аннотация
Сакральные эпитеты, т.е. слова, характеризующие лиц или предметы в отношении к духовному миру, составляют одну из групп сакральной лексики (слов, обозначающих центральные понятия религиозного мировоззрения). Сопоставление христианских сакральных эпитетов русского и английского языков (в частности, именований эпитет лексика сакральный
Богородицы и святых, прилагательных, связанных с понятием ада, лексем "языческий", "православный", "католический", названий дней Страстной недели и др.) обнаруживает между ними семантическое смещение, которое необходимо учитывать в переводе.
Ключевые слова и фразы: сакральный; христианский; русский; английский; лексика; перевод.
Возрождение религиозной жизни в современной России, увеличение интенсивности международных религиозных связей (в т.ч. расширение деятельности Русской Православной Церкви в зарубежных странах), а также обострение проблем национальной, культурной и религиозной идентичности в условиях глобализации и массовых миграций делают все более необходимым изучение религиозных аспектов национальных языков. Представляется, что сакральная лексика, т.е. слова, обозначающие центральные понятия религиозного мировоззрения, пока изучена в словарном составе современных языков недостаточно. Мало разработаны и вопросы ее перевода. Между тем перевод религиозных понятий и терминов требует глубоких фоновых знаний и тонкого чувства языка. Ошибки в этой сфере коммуникации могут иметь серьезные последствия.
Данная статья отражает результаты одного из этапов исследования, целью которого было описать и проанализировать особенности состава и функционирования сакральной лексики в системе языка. Достижение этой цели предполагало в числе прочих задач сопоставительное описание русских и английских лексических единиц сакрального значения.
На основе "Англо-русского и русско-английского словаря религиозной и возвышенной лексики"
Д.И. Ермоловича были составлены списки христианской сакральной лексики русского и английского языков. Значения, сочетаемость и употребление слов уточнялись по русскому "Толково-энциклопедическому словарю", электронному словарю "ABBYY Lingvo x 3", английским словарям Longman Dictionary of Contemporary English и Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, а также по некоторым источникам (The Book of Common Prayer и др.). Отобранная лексика была разделена на следующие группы: сакральные восклицания, сакральные действия, имена Божества, духовные существа, сакральные понятия, сакральные предметы, наименования сакрального пространства, духовные саны, священные события, сакральные эпитеты.
Данная публикация представляет попытку сопоставления русских и английских лексем, относящихся к группе сакральных эпитетов. В их число отбирались слова, характеризующие предмет или лицо в его отношении к духовной реальности (характер отношений с Богом, форма святости, роль в общине верующих или в истории Церкви). В русском языке был выделен 131 сакральный эпитет, в английском - 111. Их сопоставление на предмет эквивалентности, объема значений, сочетаемости и употребительности позволило сделать следующие наблюдения.
Именования Богородицы в русском языке довольно многочисленны и разнообразны: Богоматерь, Богородица, Дева, Заступница, Непорочная, Преблагая, Предстательница, Приснодева, Пречистая, Владычица, Царица Небесная. В английском языке их меньше: Immaculate, Our Lady, Intercessor, Mother of God, Theotokos, Virgin Mary. Наиболее употребительны в английском языке именования Virgin Mary и Our Lady (акценты на девстве и на высоком статусе). Слово Theotokos (заимствование из греческого) используется только в речи православных (англ. калька God-bearer считается неблагозвучной и не имеет широкого употребления). В русском языке спектр смысловых акцентов шире: богоматеринство (Богоматерь, Богородица, Матерь Божия); девство, чистота, доброта (Дева, Приснодева, Непорочная, Пречистая, Преблагая); помощь людям (Заступница, Предстательница); могущество (Владычица, Царица Небесная). Как отмечает С.С. Аверинцев, "культура допетровской Руси и русский фольклор знают Марию или как властную Царицу, или как жалеющую Мать. Однако и западная, и русская поэтическая традиция едина в отношении к Марии как Їтеплой заступнице мира холодного?" [1, c. 296-297].
Существенную подгруппу сакральных эпитетов составляют именования святых. Само слово "святой" в английском языке имеет два соответствия: holy как характеристика святости, духовной чистоты и saint как составная часть имени (святой Николай - Saint Nicholas) или как существительное со значением "святой человек" (a saint). В английском языке нет традиционного эквивалента для слов бессребреник, блаженный (в значении юродивого), великомученик, первоверховный (об апостолах Петре и Павле), преподобный (в значении святого монаха; англ. Reverend является титулом священников), равноапостольный, святитель, священномученик, страстотерпец, юродивый. Вероятно, это можно объяснить иной типологией форм святости в западной христианской традиции, а также угасанием почитания святых в протестантских культурах.
Англ. hellish "адский, чертовский", вслед за своим "родителем" hell "ад", в современном употреблении выполняет преимущественно усилительно-экспрессивную функцию в светских контекстах (a hellish day at work "ужасный день на работе"); собственно религиозное значение сильнее выражается прилагательным infernal (от inferno "ад, преисподняя").
Там, где русский язык вынужден обходиться одним словом языческий (или язычник), английский предлагает три варианта: gentile "нееврей" (с точки зрения иудеев); несколько устаревшее heathen "язычникполитеист" (с точки зрения иудаизма, христианства и ислама), также имеющее значение "дикарь, некультурный человек"; и pagan (язычник в противопоставлении христианину). Здесь интересно также обратить внимание на этимологическую связь между англ. pagan "язычник" и peasant "крестьянин", в сравнении с рус. христианин и крестьянин.
Отдельного внимания заслуживают английские слова Orthodox и Catholic, на которые в русском языке приходятся три лексемы: православный, кафолический и католический. Греч. кбиплйкьс "всеобщий, относящийся ко всем" церковнославянским, а затем русским языком было первоначально усвоено в форме "кафолический" как синоним прилагательных "вселенский", "соборный". В Никео-Константинопольском Символе веры это слово является одной из характеристик христианской Церкви в целом: "Верую… во Единую, Святую, Соборную и Апостольскую Церковь". Митрополит Филарет (Дроздов) поясняет это так: "Церковь называется Соборной, или, что то же самое, Кафолической, или Вселенской, потому что она не ограничивается никаким местом, ни временем, ни народом, но заключает в себе истинно верующих всех мест, времен и народов" [8, c. 46]. В английский язык через посредство латинского слово вошло в своем исходном значении "всеобщий" (синоним universal), а также "относящийся к Вселенской, дораздельной христианской Церкви". Значение "римско-католический" оно приобрело только в середине XVI в., в эпоху английской Реформации, и стало писаться по-английски с прописной буквы [10, р. 151]. Впоследствии в своем латинском варианте и в позднем значении слово через посредство польского вновь вошло в русский язык [7, т. 2, с. 210, 212], результатом чего явились лексемы "католик", "католический", относящиеся уже собственно к Римско-Католической Церкви.
Слово "православный" возникло в церковнославянском языке как калька с греч. `приьдпопс [Там же, т. 3, с. 352]. В латынь и затем западноевропейские языки оно было заимствовано способом транскрипции: лат. orthodoxus, из которого англ. orthodox, где, в добавление к собственному значению "придерживающийся правильного мнения", данное слово стало еще и наименованием Восточных Церквей. В английском языке первое зафиксированное употребление слова orthodox во втором значении относится к 1772 г. [10, р. 737]. Но если в русском языке смешения значений этих лексем не происходит в силу наличия разных слов: "кафолический", "католический", "православный", "ортодоксальный", то в английском такое смешение имеет место. Например, произнося в Символе веры на английском языке I believe one Catholic and Apostolic Church [13, р. 141], англиканин под словом Catholic понимает именно Вселенскую Церковь как единство христиан всего мира, а не Католическую (the Roman-Catholic Church). Смешение происходит и со словом "православный", так как в английском языке для передачи значений "ортодоксальный, традиционный, правоверный", и "относящийся к Восточным Церквям" служит одно слово Orthodox (различение достигается использованием строчной буквы "о" в первом случае и прописной "О" во втором).
Небольшую, но интересную подгруппу сакральных эпитетов представляют собой "потенциально сакральные слова". Сами по себе они нейтральны, но, соединяясь с другими, образуют устойчивые словосочетания сакрального значения. В русском языке к таковым можно отнести прилагательные великий (Великий пост, Великая суббота), страшный (Страшный суд), чистый (Чистый четверг), в английском - слова last (Last Judgment, Last Supper) и good (Good Friday).
В связи с этим заслуживают внимания названия дней центрального и самого насыщенного периода церковного года - недели перед Пасхой. В русском языке она называется Страстной неделей, а составляющие ее дни носят эпитет Великий или Страстной. Великий или Страстной четверг также имеет название Чистый. В английском языке Страстная неделя называется Holy Week (Святая неделя), а традиционные эпитеты есть только у четверга, пятницы и субботы. Четверг называется "заповедным" Maundy Thursday - от лат. mandatum "заповедь, приказание", по первым словам антифона, исполняемого в этот день: mandatum novum do vobis: ut diligitis invicem [10, р. 642; 14, р. 671]. / "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга" (слова Христа к апостолам на Тайной вечере - Ин 13:34). Страстная пятница по-английски традиционно именуется "благой, доброй" - Good Friday (ср. the Good Book "Библия", Good Heavens! "о Боже!"). И с четвергом, и с пятницей предпасхальной недели также может сочетаться эпитет holy "святой" (Holy Thursday, Holy Friday). Великой субботе соответствует Holy Saturday. Понедельник, вторник и пятница Страстной недели не имеют в английском языке особых традиционных эпитетов и называются Monday / Tuesday / Wednesday in Holy Week ("понедельник… на Страстной неделе") [14, р. 606] или Monday / Tuesday / Wednesday before Easter ("понедельник… перед Пасхой") [13, р. 179]. Соответствие этих названий в двух языках можно представить в виде таблицы:
Страстная неделя |
Holy Week |
|
Великий (Страстной) понедельник |
Monday in Holy Week (Monday before Easter) |
|
Великий (Страстной) вторник |
Tuesday in Holy Week (Tuesday before Easter) |
|
Великая (Страстная) среда |
Wednesday in Holy Week (Wednesday before Easter) |
|
Великий (Страстной, Чистый) четверг |
Maundy (Holy) Thursday |
|
Страстная (Великая) пятница |
Good (Holy) Friday |
|
Великая суббота |
Holy Saturday |
Таким образом, в приведенных лексемах русский язык фиксирует смысловые акценты на страданиях Христа (Страстная) и значимости событий, вспоминаемых в эти дни (Великий), тогда как английские названия подчеркивают священный характер данного периода (Holy). При этом в обоих языках лексически, благодаря специфическим эпитетам, выделяется четверг (Чистый четверг, Maundy Thursday).
На основе приведенных наблюдений можно установить, что между христианскими сакральными эпитетами русского и английского языков существует семантическое смещение, проявляющееся в разных смысловых акцентах и объеме слов, характеризующих одно и то же лицо или предмет. Представляется, что изучение этого смещения может пополнить словари религиозной лексики, принести пользу в практике перевода и послужить лучшему взаимопониманию участников межконфессионального и межрелигиозного диалога.
Список литературы
1. Аверинцев С.С. Собр. соч. София - Логос. Словарь / под ред. Н.П. Аверинцевой и К.Б. Сигова. Киев: Дух i лiтера, 2006. 912 с.
2. Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики. СПб.: Каро, 2000. 142 с.
3. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1980. 480 с.
4. Ермолович Д.И. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М.: Р. Валент, 2004. 264 с.
5. Паламарюк В. Богословский славяно-русско-английский словарь. Черновцы: Золотi литаври, 2001. 240 с.
6. Толково-энциклопедический словарь. СПб.: Норинт, 2006. 2144 с.
7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. Изд-е 4-е. М.: Астрель; АСТ, 2007. Т. 2. 671 с.; Т. 3. 830 с.
8. Филарет (Дроздов), митрополит. Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2006. 104 с.
9. ABBYY Lingvo x 3 [Электронный ресурс]: словарь. 2008.
10. Chambers Dictionary of Etymology / еd. by R. K. Barnhart. London: Chambers, 2006. 1284 p.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed. Harlow: Pearson, 2003. 1949 p.
12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / ed. by M. Rundell. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p.
13. The Book of Common Prayer / by authority of the General Synod of the Church of Ireland; with revision and amended text. Oxford: Oxford University Press, 1991. 356 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Предмет и задачи стилистики. Эпитетные формулы русского языка, их морфологические и синтаксические характеристики. Отличие эпитета от логического определения. Классификация современных эпитетов-атрибутов. Простые, слитные, составные и сложные эпитеты.
контрольная работа [20,8 K], добавлен 26.06.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012