Опыт сопоставления сакральных эпитетов русского и английского языков

Сакральные эпитеты - слова, характеризующие лиц или предметы в отношении к духовному миру, одна из групп сакральной лексики (слов, обозначающих центральные понятия религиозного мировоззрения). Сопоставление христианских сакральных эпитетов двух языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Опыт сопоставления сакральных эпитетов русского и английского языков

Казаков Григорий Александрович

Аннотация

Сакральные эпитеты, т.е. слова, характеризующие лиц или предметы в отношении к духовному миру, составляют одну из групп сакральной лексики (слов, обозначающих центральные понятия религиозного мировоззрения). Сопоставление христианских сакральных эпитетов русского и английского языков (в частности, именований эпитет лексика сакральный

Богородицы и святых, прилагательных, связанных с понятием ада, лексем "языческий", "православный", "католический", названий дней Страстной недели и др.) обнаруживает между ними семантическое смещение, которое необходимо учитывать в переводе.

Ключевые слова и фразы: сакральный; христианский; русский; английский; лексика; перевод.

Возрождение религиозной жизни в современной России, увеличение интенсивности международных религиозных связей (в т.ч. расширение деятельности Русской Православной Церкви в зарубежных странах), а также обострение проблем национальной, культурной и религиозной идентичности в условиях глобализации и массовых миграций делают все более необходимым изучение религиозных аспектов национальных языков. Представляется, что сакральная лексика, т.е. слова, обозначающие центральные понятия религиозного мировоззрения, пока изучена в словарном составе современных языков недостаточно. Мало разработаны и вопросы ее перевода. Между тем перевод религиозных понятий и терминов требует глубоких фоновых знаний и тонкого чувства языка. Ошибки в этой сфере коммуникации могут иметь серьезные последствия.

Данная статья отражает результаты одного из этапов исследования, целью которого было описать и проанализировать особенности состава и функционирования сакральной лексики в системе языка. Достижение этой цели предполагало в числе прочих задач сопоставительное описание русских и английских лексических единиц сакрального значения.

На основе "Англо-русского и русско-английского словаря религиозной и возвышенной лексики"

Д.И. Ермоловича были составлены списки христианской сакральной лексики русского и английского языков. Значения, сочетаемость и употребление слов уточнялись по русскому "Толково-энциклопедическому словарю", электронному словарю "ABBYY Lingvo x 3", английским словарям Longman Dictionary of Contemporary English и Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, а также по некоторым источникам (The Book of Common Prayer и др.). Отобранная лексика была разделена на следующие группы: сакральные восклицания, сакральные действия, имена Божества, духовные существа, сакральные понятия, сакральные предметы, наименования сакрального пространства, духовные саны, священные события, сакральные эпитеты.

Данная публикация представляет попытку сопоставления русских и английских лексем, относящихся к группе сакральных эпитетов. В их число отбирались слова, характеризующие предмет или лицо в его отношении к духовной реальности (характер отношений с Богом, форма святости, роль в общине верующих или в истории Церкви). В русском языке был выделен 131 сакральный эпитет, в английском - 111. Их сопоставление на предмет эквивалентности, объема значений, сочетаемости и употребительности позволило сделать следующие наблюдения.

Именования Богородицы в русском языке довольно многочисленны и разнообразны: Богоматерь, Богородица, Дева, Заступница, Непорочная, Преблагая, Предстательница, Приснодева, Пречистая, Владычица, Царица Небесная. В английском языке их меньше: Immaculate, Our Lady, Intercessor, Mother of God, Theotokos, Virgin Mary. Наиболее употребительны в английском языке именования Virgin Mary и Our Lady (акценты на девстве и на высоком статусе). Слово Theotokos (заимствование из греческого) используется только в речи православных (англ. калька God-bearer считается неблагозвучной и не имеет широкого употребления). В русском языке спектр смысловых акцентов шире: богоматеринство (Богоматерь, Богородица, Матерь Божия); девство, чистота, доброта (Дева, Приснодева, Непорочная, Пречистая, Преблагая); помощь людям (Заступница, Предстательница); могущество (Владычица, Царица Небесная). Как отмечает С.С. Аверинцев, "культура допетровской Руси и русский фольклор знают Марию или как властную Царицу, или как жалеющую Мать. Однако и западная, и русская поэтическая традиция едина в отношении к Марии как Їтеплой заступнице мира холодного?" [1, c. 296-297].

Существенную подгруппу сакральных эпитетов составляют именования святых. Само слово "святой" в английском языке имеет два соответствия: holy как характеристика святости, духовной чистоты и saint как составная часть имени (святой Николай - Saint Nicholas) или как существительное со значением "святой человек" (a saint). В английском языке нет традиционного эквивалента для слов бессребреник, блаженный (в значении юродивого), великомученик, первоверховный (об апостолах Петре и Павле), преподобный (в значении святого монаха; англ. Reverend является титулом священников), равноапостольный, святитель, священномученик, страстотерпец, юродивый. Вероятно, это можно объяснить иной типологией форм святости в западной христианской традиции, а также угасанием почитания святых в протестантских культурах.

Англ. hellish "адский, чертовский", вслед за своим "родителем" hell "ад", в современном употреблении выполняет преимущественно усилительно-экспрессивную функцию в светских контекстах (a hellish day at work "ужасный день на работе"); собственно религиозное значение сильнее выражается прилагательным infernal (от inferno "ад, преисподняя").

Там, где русский язык вынужден обходиться одним словом языческий (или язычник), английский предлагает три варианта: gentile "нееврей" (с точки зрения иудеев); несколько устаревшее heathen "язычникполитеист" (с точки зрения иудаизма, христианства и ислама), также имеющее значение "дикарь, некультурный человек"; и pagan (язычник в противопоставлении христианину). Здесь интересно также обратить внимание на этимологическую связь между англ. pagan "язычник" и peasant "крестьянин", в сравнении с рус. христианин и крестьянин.

Отдельного внимания заслуживают английские слова Orthodox и Catholic, на которые в русском языке приходятся три лексемы: православный, кафолический и католический. Греч. кбиплйкьс "всеобщий, относящийся ко всем" церковнославянским, а затем русским языком было первоначально усвоено в форме "кафолический" как синоним прилагательных "вселенский", "соборный". В Никео-Константинопольском Символе веры это слово является одной из характеристик христианской Церкви в целом: "Верую… во Единую, Святую, Соборную и Апостольскую Церковь". Митрополит Филарет (Дроздов) поясняет это так: "Церковь называется Соборной, или, что то же самое, Кафолической, или Вселенской, потому что она не ограничивается никаким местом, ни временем, ни народом, но заключает в себе истинно верующих всех мест, времен и народов" [8, c. 46]. В английский язык через посредство латинского слово вошло в своем исходном значении "всеобщий" (синоним universal), а также "относящийся к Вселенской, дораздельной христианской Церкви". Значение "римско-католический" оно приобрело только в середине XVI в., в эпоху английской Реформации, и стало писаться по-английски с прописной буквы [10, р. 151]. Впоследствии в своем латинском варианте и в позднем значении слово через посредство польского вновь вошло в русский язык [7, т. 2, с. 210, 212], результатом чего явились лексемы "католик", "католический", относящиеся уже собственно к Римско-Католической Церкви.

Слово "православный" возникло в церковнославянском языке как калька с греч. `приьдпопс [Там же, т. 3, с. 352]. В латынь и затем западноевропейские языки оно было заимствовано способом транскрипции: лат. orthodoxus, из которого англ. orthodox, где, в добавление к собственному значению "придерживающийся правильного мнения", данное слово стало еще и наименованием Восточных Церквей. В английском языке первое зафиксированное употребление слова orthodox во втором значении относится к 1772 г. [10, р. 737]. Но если в русском языке смешения значений этих лексем не происходит в силу наличия разных слов: "кафолический", "католический", "православный", "ортодоксальный", то в английском такое смешение имеет место. Например, произнося в Символе веры на английском языке I believe one Catholic and Apostolic Church [13, р. 141], англиканин под словом Catholic понимает именно Вселенскую Церковь как единство христиан всего мира, а не Католическую (the Roman-Catholic Church). Смешение происходит и со словом "православный", так как в английском языке для передачи значений "ортодоксальный, традиционный, правоверный", и "относящийся к Восточным Церквям" служит одно слово Orthodox (различение достигается использованием строчной буквы "о" в первом случае и прописной "О" во втором).

Небольшую, но интересную подгруппу сакральных эпитетов представляют собой "потенциально сакральные слова". Сами по себе они нейтральны, но, соединяясь с другими, образуют устойчивые словосочетания сакрального значения. В русском языке к таковым можно отнести прилагательные великий (Великий пост, Великая суббота), страшный (Страшный суд), чистый (Чистый четверг), в английском - слова last (Last Judgment, Last Supper) и good (Good Friday).

В связи с этим заслуживают внимания названия дней центрального и самого насыщенного периода церковного года - недели перед Пасхой. В русском языке она называется Страстной неделей, а составляющие ее дни носят эпитет Великий или Страстной. Великий или Страстной четверг также имеет название Чистый. В английском языке Страстная неделя называется Holy Week (Святая неделя), а традиционные эпитеты есть только у четверга, пятницы и субботы. Четверг называется "заповедным" Maundy Thursday - от лат. mandatum "заповедь, приказание", по первым словам антифона, исполняемого в этот день: mandatum novum do vobis: ut diligitis invicem [10, р. 642; 14, р. 671]. / "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга" (слова Христа к апостолам на Тайной вечере - Ин 13:34). Страстная пятница по-английски традиционно именуется "благой, доброй" - Good Friday (ср. the Good Book "Библия", Good Heavens! "о Боже!"). И с четвергом, и с пятницей предпасхальной недели также может сочетаться эпитет holy "святой" (Holy Thursday, Holy Friday). Великой субботе соответствует Holy Saturday. Понедельник, вторник и пятница Страстной недели не имеют в английском языке особых традиционных эпитетов и называются Monday / Tuesday / Wednesday in Holy Week ("понедельник… на Страстной неделе") [14, р. 606] или Monday / Tuesday / Wednesday before Easter ("понедельник… перед Пасхой") [13, р. 179]. Соответствие этих названий в двух языках можно представить в виде таблицы:

Страстная неделя

Holy Week

Великий (Страстной) понедельник

Monday in Holy Week (Monday before Easter)

Великий (Страстной) вторник

Tuesday in Holy Week (Tuesday before Easter)

Великая (Страстная) среда

Wednesday in Holy Week (Wednesday before Easter)

Великий (Страстной, Чистый) четверг

Maundy (Holy) Thursday

Страстная (Великая) пятница

Good (Holy) Friday

Великая суббота

Holy Saturday

Таким образом, в приведенных лексемах русский язык фиксирует смысловые акценты на страданиях Христа (Страстная) и значимости событий, вспоминаемых в эти дни (Великий), тогда как английские названия подчеркивают священный характер данного периода (Holy). При этом в обоих языках лексически, благодаря специфическим эпитетам, выделяется четверг (Чистый четверг, Maundy Thursday).

На основе приведенных наблюдений можно установить, что между христианскими сакральными эпитетами русского и английского языков существует семантическое смещение, проявляющееся в разных смысловых акцентах и объеме слов, характеризующих одно и то же лицо или предмет. Представляется, что изучение этого смещения может пополнить словари религиозной лексики, принести пользу в практике перевода и послужить лучшему взаимопониманию участников межконфессионального и межрелигиозного диалога.

Список литературы

1. Аверинцев С.С. Собр. соч. София - Логос. Словарь / под ред. Н.П. Аверинцевой и К.Б. Сигова. Киев: Дух i лiтера, 2006. 912 с.

2. Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики. СПб.: Каро, 2000. 142 с.

3. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1980. 480 с.

4. Ермолович Д.И. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М.: Р. Валент, 2004. 264 с.

5. Паламарюк В. Богословский славяно-русско-английский словарь. Черновцы: Золотi литаври, 2001. 240 с.

6. Толково-энциклопедический словарь. СПб.: Норинт, 2006. 2144 с.

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. Изд-е 4-е. М.: Астрель; АСТ, 2007. Т. 2. 671 с.; Т. 3. 830 с.

8. Филарет (Дроздов), митрополит. Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2006. 104 с.

9. ABBYY Lingvo x 3 [Электронный ресурс]: словарь. 2008.

10. Chambers Dictionary of Etymology / еd. by R. K. Barnhart. London: Chambers, 2006. 1284 p.

11. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed. Harlow: Pearson, 2003. 1949 p.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / ed. by M. Rundell. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p.

13. The Book of Common Prayer / by authority of the General Synod of the Church of Ireland; with revision and amended text. Oxford: Oxford University Press, 1991. 356 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Предмет и задачи стилистики. Эпитетные формулы русского языка, их морфологические и синтаксические характеристики. Отличие эпитета от логического определения. Классификация современных эпитетов-атрибутов. Простые, слитные, составные и сложные эпитеты.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.